7 expresii pentru a spune „mi-e dor de tine” în spaniolă

când învață limba spaniolă, majoritatea studenților doresc să-și aplice cunoștințele în situații din viața reală. Mai ales dacă se întâlnesc sau sunt prieteni cu un vorbitor spaniol. În aceste cazuri, este util să știți cum să vă exprimați sentimentele. Drept urmare, s-ar putea să se întrebe cum să spună că mi-e dor de tine în spaniolă.,

Acestea sunt câteva modalități de a spune „I miss you” în limba spaniolă:

  • Te extraño mi – e dor de tine
  • Te echo de menos – mi-e dor de tine
  • Me haces falta – mi-e dor de o mulțime
  • Cuánto te extraño – Cât de mult mi-e dor de tine
  • Ojalá estuvieras aqui – aș vrea să fi fost aici,
  • Te añoro – am timp pentru tine
  • Te quiero verte – eu nu pot să aștept să te văd

Chiar dacă aceste expresii sunt bine cunoscute în limba spaniolă, în funcție de țară vorbitoare de limba spaniolă, unele dintre ele pot fi mai mult sau mai puțin populare decât altele., În secțiunile următoare, vă vom explica când să utilizați aceste expresii și vă vom oferi structuri de expresii și exemple de utilizare a acestora. până la sfârșitul acestei, veți avea diferite opțiuni pentru a spune „mi-e dor de tine” în limba spaniolă.

Te extraño mi – e dor de tine

Te extraño este, probabil, cel mai popular mod de a spune „I miss you” în limba spaniolă. Această expresie este traducerea directă a „mi-e dor de tine” și, la fel ca fraza engleză, puteți adăuga câteva adverbe pentru a vă intensifica sentimentele., deși este încă un termen standard, „te estrño” tinde să fie mai popular în țările din America Latină și mai puțin obișnuit în Spania. Iată o structură de fraze pe care o puteți folosi cu Te extraño.

+ + (adverb)

când te întorci? Ne e dor de tine mult
când te întorci? Ne e dor de tine mult

știi ceva despre Sofia? Mi-e dor de ea foarte mult
ai auzit de la Sofia?, Mi-e dor de ea foarte mult

Las extraño, primas, pero pronto nos vamos a ver
mi-e dor de tine, veri, dar ne vom revedea în curând

să Ia Notă: Te extraño lucrări cu obiect direct pronumele, care să înlocuiască persoana(persoanele) ți-e dor. Când folosiți pronume, nu numai că puteți evita să spuneți numele persoanei, dar acest tip de frază poate fi folosit și pentru a vorbi direct cu persoana pe care o pierdeți. Dacă doriți să spuneți altcuiva că vă lipsește o persoană, va trebui să utilizați următoarea structură.,

+ (adverb) + a +

mi – e foarte dor de Julian

mama mi-e dor de bunica mea

mi-e dor de tine

mi-e dor de tine este, de asemenea, traducerea directă a „mi-e dor de tine”. După cum am menționat anterior, „te estrño” este o expresie standard și populară pe care vorbitorii de spaniolă din America Latină o folosesc pentru a spune „mi-e dor de tine”. Cu toate acestea, în Spania, Mi-e dor de tine tinde să fie mai frecvente.

‘te echo de menos’ este un termen standard, drept urmare, este încă bine cunoscut în America Latină., Dar în unele țări, poate suna prea formal sau brânzos, deoarece nu îl folosim la fel de mult. dragostea mea, Te-am pierdut atât de mult

Mis hermanos los echan de menos, papá
frații mei dor de tine, tata

¿Cómo está tu hermana? Dile que la echamos de menos
cum este sora ta? Luați notă: dacă vizitați sau locuiți în Spania, puteți constata că vorbitorii înlocuiesc pronumele directe „lo”, „la”, ” los ” și ” las „pentru pronumele obiect indirect” le ” și „les”., Chiar dacă acest lucru nu este corect din punct de vedere gramatical, este încă destul de comun în Spania și se numește leísmo. la fel ca „te extraño”, dacă doriți să menționați numele persoanei care vă lipsește, va trebui să utilizați o altă structură. În plus, puteți utiliza aceste expresii pentru a exprima faptul că vă lipsesc unele obiecte sau locuri.,

+ de menos + +

Echo de menos la comida de México
mi-e dor de mancarea Mexicana

Te quiero regresar o casa, echo de menos mi cama y mis cosas
vreau să mă întorc acasă, Mi-e dor de patul meu și-mi lucruri

Me haces falta – am dor de tine / am nevoie de tine

Me haces falta este, de asemenea, un alt mod de a spune „I miss you” în limba spaniolă. Această expresie este un pic mai intens și romantic decât „te extraño” și „te echo de menos”, ca rezultat, este perfect pentru utilizarea cu alte dvs. semnificative., „Me Haces falta” poate fi folosit și în rândul prietenilor; cu toate acestea, în această situație, vorbitorii îl folosesc doar cu cei mai apropiați prieteni. În plus, ‘me haces falta’ este atât de intim, care este folosit în principal direct cu persoana care ți-e dor.

eu + + (verb) + falta

¿Cuándo voy a verte? Me haces mucha falta
când am de gând să te văd?, Mi-e dor de o mulțime

Espero que regreses pronto porque mi haces falta
sper să te întorci curând, pentru că mi-e dor de tine

Dacă vrei să fii mai romantic, puteți utiliza, de asemenea, ‘me hace falta’ să vorbim despre lucrurile de care ți-e dor de partenerul tău:

M + + falta + +

Quisiera que estuvieras aqui, mi hace falta tu risa y tus abrazos
aș vrea să fi fost aici, mi-e dor de râsul tău și îmbrățișări

Variație:

  • Echar ro falta – mi-e dor de tine foarte mult., Acest lucru este mai frecvent în Spania

Ia Notă: Deși mă haces falta’ este perfect pentru ocazii romantice contexte, acesta poate fi, de asemenea, aplicate pentru a exprima faptul că ai observat o persoană absența lui, pentru că prezența sau abilități sunt importante pentru tine. cum te simți, Luisa? Nos hiciste falta en la junta del viernes
cum te simți, Luisa? Ne-ai lipsit la ședința de vineri

Te añoro – am timp pentru tine

Deși te añoro este un alt mod de a spune „I miss you”, nu este la fel de popular ca alte expresii pentru că acesta poate fi perceput ca prea formal., În ciuda acestui fapt, „Te añoro” este o frază foarte romantică și intensă care exprimă sentimente foarte profunde. Deci, dacă doriți să fiți mai originali și să vă folosiți spaniola pentru romantism, aceasta poate fi cea mai bună opțiune. inima, mi-e dor de tine și vreau să te văd
dragă, tânjesc după tine și vreau să te văd

când ajunge Vanessa? Spune-i că mi-e dor de ea când ajunge Vanessa? Spune-i că tânjesc după ea

de ce mă întrebi dacă mi-e dor de tine? Știi că mi-e dor de tine
De ce mă întrebi dacă mi-e dor de tine?, Știi că tânjesc după tine

în contexte formale, verbul añorar poate fi folosit și pentru a spune cuiva că ți-e dor de o altă persoană, loc sau lucru. Aici este cum să faci asta:

+ (a) +

Adam tânjește pentru prietenii săi

ai mult timp pentru tata în fiecare zi

prietenii Mei și am mult timp pentru Mexic
prietenii mei și am mult timp pentru Mexic

Iei Notă: Observați că atunci când se utilizează ‘añorar’ să spui cuiva că ți-e dor de o persoană, ai nevoie de a introduce această persoană, folosind prepoziția a., Acest element nu va fi necesar dacă vorbești despre locuri sau obiecte.

¡Cuánto te extraño! – Cât de mult mi-e dor de tine

Pentru noi elevii spanioli, cuánto te extraño poate fi o expresie nouă. Totuși, acesta este un alt mod obișnuit de a spune „mi-e dor de tine” în spaniolă. „Cuánto te extraño” exprimă un sentiment puternic și profund de lipsă a unei persoane și poate fi folosit printre prieteni, alții semnificativi sau rude., în funcție de propoziție, această expresie ar putea fi tradusă ca „cât de mult mi-e dor de tine” sau „Mi-e dor de tine atât de mult”.

Cuánto +

Nu știi cuánto los extraño, mama
nu Ai nici o idee de cât de mult mi-e dor de tine, mamă

Ay, amigas, ¡cuánto las extraño! Hay que salir este fin
Oh, fetelor, mi-e dor de tine atât de mult! Hai să mergem în acest weekend

Ojalá estuvieras aqui – aș vrea să fii aici

Ojalá estuvieras aqui poate ajuta, de asemenea, expres că vă dor de o persoană. Deși în unele contexte această frază este foarte romantică, ea poate fi folosită și cu prietenii și rudele apropiate., Doar ca expresie engleză, ‘ojalá estuvieras aqui’ este utilizat atunci când există o distanță între doi oameni. dacă doriți ,puteți utiliza, de asemenea, o altă expresie din această listă pentru a vă intensifica propoziția., Aici sunt câteva exemple:

Ojalá estuvieras aqui, Leo, te extraño mucho
aș vrea să fi fost aici, Leo, mi-e dor de tine atat de mult

Nu știi cuánto te extraño, ojalá estuvieras aqui
nu Ai nici o idee de cât de mult îmi lipsești, îmi doresc să fi fost aici,

Hola, Mandy, ojalá estuvieras aqui porque las cosas nu fiu sin igual ti
Hei, Mandy, aș vrea să fii aici pentru că lucrurile nu sunt la fel fara tine

Te quiero verte – eu nu pot să aștept să te văd din nou

Chiar dacă te quiero verte nu este direct tradus ca „I miss you” este încă un frumos, modalitate indirectă de a-și exprima sentimentele., După cum vă puteți imagina, această expresie este de obicei aplicată atunci când a trecut ceva timp de când ați văzut cealaltă persoană. „Ya quiero verte” poate fi folosit cu alte dvs. semnificative, prieteni sau rude.

ya + +

¡Amiga, ya quiero verte!
abia aștept să te văd, fată!

Dile a mis hermanas que ya quiero verlas
Spune-le surorilor mele că abia aștept să le văd

¡ya quiero verte, amor! Vrei să-ți vând avionul?
abia aștept să te văd, dragă! La ce oră decolează avionul?

luați notă: observați că în această frază, pronumele obiect direct este atașat verbului ver., Acest tip de plasare este destul de comun atunci când aveți o propoziție cu mai mult de un verb.

Resurse conexe: în cazul în care pentru a plasa spaniolă directă & pronume obiect Indirect?,

Cum de a Răspunde la „I Miss you” în engleză

atunci Când doriți să răspundeți „I miss you” în limba spaniolă, vă pot spune pur și simplu:

Mine Mine
nu-Mi nu

Dacă vrei să fii un pic mai expresiv, puteți adăuga adverbe sau verbul „domnisoara” la aceste răspunsuri scurte.

Ce drăguț! Mi-e dor de tine
cât de dulce!, Mi-e dor de tine

La verdad yo nu te extraño tanto
ca Să fiu sincer, nu mi-e dor de tine atât de mult

Iei Notă: puteți utiliza aceste răspunsuri cu toate frazele din această listă, cu excepția cazului în ojalá estuvieras aqui. În acest caz, puteți răspunde pur și simplu spunând „sí, Ojalá”. când învățați limba spaniolă, este important să învățați și cum să vă exprimați sentimentele. Din acest motiv, am compilat 7 expresii comune pe care le puteți folosi pentru a spune „mi-e dor de tine” în spaniolă.,în plus, v-am oferit diferite structuri de expresii pe care le puteți utiliza în funcție de ceea ce doriți să exprimați. În cele din urmă, am inclus câteva exemple pentru a vedea cum să aplicați aceste expresii în conversațiile dvs. cu prietenii, familia și alții semnificativi. sperăm că acum sunteți gata să exprimați cât de mult vă este dor de oamenii din viața dvs. cu moduri diferite de a spune acest lucru pentru toate situațiile și oamenii.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *