voulez-vous parler italien pour de bon? Essayez une classe SkypeTM gratuite.

la réponse courte est non, il n’y a pas de différence entre « che”, « cosa” ou « che cosa”.

  • Che mangi stasera?

  • Csr mangi stasera?

  • Che cosa mangi stasera?

Ils sont tous corrects questions. Quel (chose) êtes-vous manger ce soir?

Si nous traduire mot-à-mot, « che” signifie « quoi” et le « csr” signifie « chose”., Les versions « che” et « che cosa” comme « quoi? »autrefois, les seules options acceptées, mais” cosa » seul est devenu répandu avec le temps. Littéralement  » chose que vous mangez ce soir? »

Les doutes que « Che cosa” est une duplication et que « Cosa” seul semble incomplet, ne sont pas rares chez les locuteurs natifs et trouvent une réponse claire à L’Accademia della Crusca, L’Académie italienne de linguistique. Cela dépend de l’Italien régional.

« Cosa” seul, est plus utilisé dans le nord de l’Italie et la Sardaigne, « Che” dans le Centre-Sud et « che cosa” est la forme littéraire classique., Ils sont tous parfaitement interchangeables en italien parlé. Je peux confirmer qu’à Milan « cosa” est beaucoup plus commun que les deux autres, bien que « Che cosa” soit également une option, et « che” seul sonne Non milanais. Chez les Roms par exemple, les gens ont tendance à utiliser « che” seul.

des auteurs classiques tels que Boccace (années 1300), ont toujours écrit « che cosa”, qui est en quelque sorte plus élégant et plus logique, lorsque nous prêtons attention à la signification réelle (« quelle chose..?” « che cosa…?”).

« Cosa” sans « che” a été introduit dans la littérature italienne assez récemment, il y a moins de 200 ans., Alessandro Manzoni (milieu des années 1800), l’un des Pères de la langue Italienne contemporaine, un Milanais authentique comme moi, a donné la dignité littéraire à « cosa” au lieu de « Che cosa” dans le célèbre roman romantique I promessi sposi, « les Fiancés”, un livre lourd que chaque étudiant italien est obligé de lire et d’expliquer en classe.

traduit mot par mot, « Cosa mangi stasera?” c’est quelque chose comme « Chose que vous mangez ce soir?”. Cela peut sembler étrange pour les locuteurs non natifs, mais vous devriez simplement l’apprendre de cette façon. « Csr” dans ce cas signifie simplement « quoi”.,

Quelques phrases

je vais mélanger « che” « che cosa” et « csr” au hasard, mais vous pouvez jouer avec les phrases et essayez l’une des trois solutions. Les éléments suivants sont très courants en italien parlé. Écouter et répéter.

  • Che vuoi di più? Que pourriez-vous demander de plus?

  • Un csr devo il piacere? Pour ce faire, je dois le plaisir?

  • Che cosa ne pensi? Qu’en pensez-vous?

  • Che ci fai qui? Que faites-vous ici?,

  • Cosa vuoi che ti tica… Ce que je peux dire…

  • Che mi récits? Qu’est-ce que vous mijotez?

  • Che tactique soit payante? Ce qui se passe?

  • Csr ci vuoi fare… Rien que vous pouvez faire…

  • Di che cosa si tratta? De quoi ça parle?

  • Cosa ti aspettavi? Qu’attendiez-vous?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *