la réponse courte est non, il n’y a pas de différence entre « che”, « cosa” ou « che cosa”.
-
Che mangi stasera?
-
Csr mangi stasera?
-
Che cosa mangi stasera?
Ils sont tous corrects questions. Quel (chose) êtes-vous manger ce soir?
Si nous traduire mot-à-mot, « che” signifie « quoi” et le « csr” signifie « chose”., Les versions « che” et « che cosa” comme « quoi? »autrefois, les seules options acceptées, mais” cosa » seul est devenu répandu avec le temps. Littéralement » chose que vous mangez ce soir? »
Les doutes que « Che cosa” est une duplication et que « Cosa” seul semble incomplet, ne sont pas rares chez les locuteurs natifs et trouvent une réponse claire à L’Accademia della Crusca, L’Académie italienne de linguistique. Cela dépend de l’Italien régional.
« Cosa” seul, est plus utilisé dans le nord de l’Italie et la Sardaigne, « Che” dans le Centre-Sud et « che cosa” est la forme littéraire classique., Ils sont tous parfaitement interchangeables en italien parlé. Je peux confirmer qu’à Milan « cosa” est beaucoup plus commun que les deux autres, bien que « Che cosa” soit également une option, et « che” seul sonne Non milanais. Chez les Roms par exemple, les gens ont tendance à utiliser « che” seul.
des auteurs classiques tels que Boccace (années 1300), ont toujours écrit « che cosa”, qui est en quelque sorte plus élégant et plus logique, lorsque nous prêtons attention à la signification réelle (« quelle chose..?” « che cosa…?”).
« Cosa” sans « che” a été introduit dans la littérature italienne assez récemment, il y a moins de 200 ans., Alessandro Manzoni (milieu des années 1800), l’un des Pères de la langue Italienne contemporaine, un Milanais authentique comme moi, a donné la dignité littéraire à « cosa” au lieu de « Che cosa” dans le célèbre roman romantique I promessi sposi, « les Fiancés”, un livre lourd que chaque étudiant italien est obligé de lire et d’expliquer en classe.
traduit mot par mot, « Cosa mangi stasera?” c’est quelque chose comme « Chose que vous mangez ce soir?”. Cela peut sembler étrange pour les locuteurs non natifs, mais vous devriez simplement l’apprendre de cette façon. « Csr” dans ce cas signifie simplement « quoi”.,
Quelques phrases
je vais mélanger « che” « che cosa” et « csr” au hasard, mais vous pouvez jouer avec les phrases et essayez l’une des trois solutions. Les éléments suivants sont très courants en italien parlé. Écouter et répéter.
-
Che vuoi di più? Que pourriez-vous demander de plus?
-
Un csr devo il piacere? Pour ce faire, je dois le plaisir?
-
Che cosa ne pensi? Qu’en pensez-vous?
-
Che ci fai qui? Que faites-vous ici?,
-
Cosa vuoi che ti tica… Ce que je peux dire…
-
Che mi récits? Qu’est-ce que vous mijotez?
-
Che tactique soit payante? Ce qui se passe?
-
Csr ci vuoi fare… Rien que vous pouvez faire…
-
Di che cosa si tratta? De quoi ça parle?
-
Cosa ti aspettavi? Qu’attendiez-vous?