Procuration (Français)

L’utilisation correcte est l’objet d’un débat. Il a été compris à la fois comme « par l’intermédiaire de » et « au nom de ».

la raison en est que la signification de l’expression per procurationem est ambiguë si elle est utilisée avec des noms anglais indéclinables.

Notez que la phrase ne contient pas de préposition « de ». C’est parce que cette idée serait exprimée à travers le cas génitif en Latin. Avec le temps, les noms latins ou latinisés sont tombés de l’usage, et le cas génitif du nom de l’agent (en Anglais « of Mr X ») a donc été perdu., L’original ressemblerait à ceci:

Praeses per procurationem Secretarii

ou

Josephus Bloggus Senior per procurationem Josephi Bloggi Junioris (par l’agence de Joe Bloggs Jr.)

cela semble être la lecture la plus simple et la plus logique.

l’autre option est que « per procurationem » pourrait être compris comme une expression adverbiale complète en soi — « par l’agence « , sans génitif dépendant. Cependant, cela signifierait que deux personnes ont signé la lettre, l’une en sa propre personne, l’autre « par l’agence d’une autre » (sans que cette autre soit expressément indiquée).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *