pourquoi les Japonais disent-ils Moshi Moshi au téléphone?Et d’autres façons de répondre au téléphone en japonais

répondre au téléphone en japonais semble être une affaire facile. Moshi Moshi. La plupart des gens connaissent ce « téléphone Bonjour » même s’ils ne connaissent pas d’autres mots japonais.

Mais si vous dites « moshi moshi » chaque fois que vous répondez au téléphone au Japon, vous vous retrouverez dans de mauvaises situations. Il existe plusieurs façons de répondre au téléphone en japonais. Et vous devez connaître la bonne situation pour la bonne salutation.

  • Que signifie Moshi Moshi?,
  • Quand devriez-vous utiliser Moshi Moshi?
  • d’Autres Façons de Commencer un Japonais Conversation Téléphonique
    • « Oui »
    • « je vous Remercie pour votre appel »
    • « j’apprécie tout ce que vous avez fait pour nous »
    • « j’ai reçu cet appel transféré »
    • « excusez-moi »
  • Pourquoi Les Japonais Disent Moshi Moshi?
    • Explication 1: Les renards ne peuvent pas prononcer moshi moshi
    • explication 2: Les fantômes ne peuvent pas dire moshi deux fois
    • explication 3: les opérateurs téléphoniques l’ont-ils fait
  • Ne dites plus jamais « Mushi Mushi »

que signifie Moshi Moshi?,

Source: Rumpleteaser

Si vous voulez un aperçu rapide et conversationnel de la signification de moshi moshi, regardez la vidéo que Koichi a faite il y a des années. Il dispose d’un chat, donc vous l’aimerez certainement.

« Moshi » vient en fait du verbe mousu ((), qui est une forme humble de « dire » (iu 言う ()). À L’époque D’Edo, il était utilisé dans une conversation normale lorsque l’on parlait à une personne de statut supérieur., Au départ, les mots utilisés étaient moushiagemasu ((), moushimasu 申します () ou mousu 申す (). Tout cela signifie « Je vais dire (parler). »Finalement, il a été raccourci en « moushi » (申し) et a été utilisé pour attirer l’attention de quelqu’un, comme dire « hey! »

techniquement, quand vous dites « moshi moshi », vous dites poliment » je vais parler  » deux fois. Mais il se sent plus comme, « Hey, mec., »

En bref, la politesse niveau des conjugaisons va comme ceci:

申し上げます > 申します > 申す > 申し

Il est calme, quelques options dans ce « moshi moshi menu » donc soyez prudent au sujet de qui vous pouvez utiliser dans une situation donnée.

Quand devriez-vous utiliser Moshi Moshi?,

Source: 瓦力_WALLACE

Vous devez utiliser « moshi moshi » surtout lorsque vous répondez au téléphone. Mais seulement lorsque vous recevez un appel téléphonique d’amis ou de famille.

S’il y a une longue pause ou une perte de connexion pendant l’appel, vous pouvez utiliser « moshi moshi » pour vous assurer que la personne est toujours en ligne (encore une fois seulement lorsque l’appel provient d’un ami ou d’un membre de la famille).

par exemple, lorsque la voix de votre ami devient saccadée, vous pouvez dire moshi moshi kikoemasuka?, もしもし聞こえますか?() ce qui signifie  » Bonjour, tu m’entends? »

c’est ainsi que vous utiliserez moshi moshi 90% du temps. Si vous répondez au téléphone et que c’est quelqu’un d’autre que la famille ou les amis sur l’autre ligne, ne dites pas moshi moshi. Il y a un autre ensemble de mots à utiliser. Nous y reviendrons plus loin.

vous n’allez pas trop utiliser moshi moshi sur le téléphone. Mais quand vous le faites, ce sera généralement pour attirer l’attention de quelqu’un. Si votre ami est espacement, vous pouvez agiter votre main devant leur visage et dire, « moshi moshi., »

ou, si vous voyez quelqu’un évanoui sur le trottoir, vous pouvez taper son épaule et dire: « moshi moshi! »

Il y a une autre utilisation non téléphonique de moshi moshi qui est maintenant disparue. Selon 20BBーース (20th century B-Grade News), Les gens se sont plaints des policiers en 1913. À l’époque, la police arrêtait les gens en disant oi oi oいいい (), kora kora (() ou oi koraいいこら(). Tous ces moyens sont impolis de dire  » Hé! »

ainsi, le 6 mars 1913, le Commissaire de la police métropolitaine a annoncé que les agents n’utiliseraient plus un langage aussi grossier., Au lieu de cela, ils criaient « moshi moshi » pour attirer l’attention de quelqu’un ou arrêter un vol. La Police ne le dit plus, mais cela peut toujours être dans les livres en tant que conduite officielle de la police.

autres façons de démarrer une Conversation téléphonique Japonaise

Source: Taichiro Ueki

Si vous recevez un appel de votre famille ou de vos amis, moshi moshi est le chemin à parcourir. Mais ne l’utilisez jamais dans des situations commerciales. C’est considéré comme impoli parce que c’est une phrase raccourcie.,

Les jeunes Japonais ne savent pas toujours ne pas utiliser « moshi moshi » dans les appels téléphoniques formels (honnêtement. Les enfants d’aujourd’hui!). Un « moshi moshi » peut choquer un sempai ou deux lorsque les jeunes enfants commencent à faire des appels téléphoniques.

Comment Pouvez-vous empêcher de faire un faux pas aussi terrible? Voici d’autres façons de recevoir des appels (poliment).

« Oui »

le moyen le plus simple et le plus sûr de répondre au téléphone est de dire haiいい(). Il signifie « oui », mais sur le téléphone, il sert la même fonction que « bonjour. »N’oubliez pas de vous identifier et de vous identifier immédiatement après.,

  • Oui, nous sommes TOEFUG LLC.
    • Oui, nous sommes TOEFUG LLC.
      • Bonjour, c’est Tofugu, LLC.
    • Oui, je suis Koichi de Société Riche.
    • Bonjour, c’est Koichi chez Kanemochi Co., Ltd.

    Remarque: Les Japonais utilisent généralement leur nom de famille au téléphone. Une forme plus polie De  » serait également préférée. Voir l’exemple ci-dessous.

    • Oui, je suis Sato de Suzuki Co., Ltd.
      • Oui, je suis Sato de Suzuki Co., Ltd.
      • Bonjour, c’est Satou chez Suzuki Co.,Ltd.

      disons que vous répondez au téléphone et identifiez votre entreprise mais pas vous-même. La personne qui vous appelle peut vous demander Quel Est votre nom.,

      vous utiliseriez moushimasu (), la forme humble de « dire », après votre nom. Mais ne l’utilisez que si la personne à l’autre extrémité s’est identifiée. C’est bizarre d’utiliser « moushimasu » si vous ne savez pas encore à qui vous parlez.

      • R: Oui, C’est Suzuki Corporation.
      • A: Bonjour, C’est Suzuki Co., Ltd.li >
      • B: Qui suis-je en train de parler à?li>
      • R: c’est satou.
      • R: c’est satou.
      • R: c’est satou.
      • R: c’est satou.
      • R: c’est satou.
      • R: c’est satou.
      • / Voici Taro Satou.,

      Il pourrait être plus poli de mentionner votre nom complet lorsqu’on vous demande de vous identifier, surtout si votre nom de famille est commun.

      « Merci pour votre appel »

      Une autre façon de répondre au téléphone est de remercier la personne qui a appelé avec odenwa arigatou gozaimasuいいます(). Cela signifie « merci d’avoir appelé. »

      • 有有いい。 。 株式会社田中の高橋でございます。
      • je vous Remercie pour votre appel. C’est Takahashi chez Tanaka Co., Ltd.

      « j’apprécie tout ce que vous avez fait pour nous »

      Vous pouvez aussi aller plus loin et de remercier l’appelant pour tout ce qu’ils ont jamais fait jamais.,Si vous avez des questions, sentez-vous svp libre pour nous contacter.

      L’expression est Itsumo Osewa ni natte Orimasu () ou Osewa ni natte Orimasu (). Utilisez ces deux au téléphone dans des situations professionnelles. Il existe également d’autres variantes pour d’autres types de conversations.

      • c’est ito de bacon pizza shibuya.
      • j’apprécie tout ce que vous avez fait pour nous. C’est Itou chez Bacon Pizza, succursale de Shibuya.

      cela peut sembler étrange en anglais, mais c’est une salutation courante au Japon. Dire cela dès que vous décrochez le téléphone.,

      « j’ai reçu cet appel transféré »

      lorsque vous recevez un appel transféré dans une situation professionnelle, dites odenwa kawarimashita (().

      Si c’est une conversation, vous pouvez simplement dire, もしもしです. Si un appel est transféré, l’appelant connaît déjà l’entreprise et l’appel a été transféré à vous. Juste dire votre nom.

      Mais, si l’appel a été transféré d’un autre service, vous voudrez peut-être indiquer le nom de votre service et votre nom.

      • お電話かわりました。会計課の渡辺でございます。
      • j’ai reçu cet appel transféré. C’est Watabane dans la division de la comptabilité.,

      histoire amusante: au lieu de « odenwa kawarimashita », certaines personnes disent oden WA niemashita kaンンン?(), ce qui signifie  » l’oden est-il encore cuit? »Apparemment, quelqu’un a essayé cela cinq fois à son travail, et quatre personnes sur cinq ne l’ont pas remarqué.

      « Pardonnez-moi »

      Comme je l’ai mentionné précédemment, vous pouvez utiliser « moshi moshi » sur le téléphone lorsqu’il y a un long silence ou que vous n’entendez pas la personne sur l’autre ligne. Mais ce n’est pas correct pour les situations d’affaires.

      dites plutôt osoreirimasuいいります() signifiant « pardonnez-moi. »Après cela, dites que vous avez du mal à entendre. Mais faites-le indirectement.,

      utilisez » le téléphone semble être distant », qui est odenwa ga tooi you desu ().

      de cette façon, ce n’est la faute de personne. Le téléphone est juste parti loin. Ne dites pas Okoe ga tooi ou » votre voix est distante  » parce que c’est blâmer la personne à qui vous parlez.

      • Il semble que votre téléphone est un peu loin, pouvez-vous dire de nouveau?
      • excusez-moi. Le téléphone semble être éloigné. Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît?

      pourquoi les Japonais disent-ils Moshi Moshi?,

      Source: Yari Hotaka

      Nous avons le moshi moshi vocab bas pat. L’utiliser sur le téléphone et parfois ailleurs. Mais pourquoi le dire à tous? Pourquoi ne pas dire « konnichiwa » ou l’une des autres formes de bonjour en Japonais? Pourquoi le téléphone obtenir son propre salut?

      Historiquement, il y a trois explications.

      Explication 1: Les renards ne peuvent pas prononcer moshi moshi

      Que dit le renard? Pas moshi moshi, apparemment.

      Les renards ne peuvent pas prononcer moshi Moshi correctement., « Pourquoi me soucierais-je des renards en répondant au téléphone? »Une question valable. Si vous n’êtes pas conscient des dangers que représentent les renards pour vous et vos proches, lisez cet article sur Kitsune, les renards magiques des contes de fées Japonais.

      en bref, les renards magiques (appelés kitsune au Japon) sont des créatures puissantes et méchantes. Ils peuvent se métamorphoser, créer des illusions et aimer baiser les gens. Donc, si un kitsune malveillant vous appelait au téléphone, ce serait une mauvaise nouvelle. C’est pourquoi les Japonais ont commencé à dire « moshi moshi » en répondant au téléphone., Selon le légendaire folkloriste Japonais, Lafcadio Hearn, les renards ne peuvent pas parler pleinement.

      et de là est né le mythe moshi moshi. L  » idée du trouble de la parole des renards a finalement évolué dans la légende de leur talon d « Achille verbal, » moshi moshi. »Ou alors il se tient pour raison pour.

      explication 2: Les fantômes ne peuvent pas dire moshi deux fois

      Cette théorie a été découverte par un ami de Tofugu (ou FOT), Gakuranman. Vous pouvez tout lire sur son explication sur le blog Gakuranman. Cette origine de moshi moshi est similaire à l’explication fox ci-dessus, ce qui donne une validité aux deux.,

      apparemment, les fantômes Japonais ne peuvent dire « moshi » qu’une seule fois. Pourquoi? Je ne sais pas. – Esprit logique. Certaines choses dans la vie (ou l’au-delà) sont exactement comme elles sont.

      disons que vous vous promenez à L’époque D’Edo et que vous voyez quelqu’un que vous connaissez. Vous souhaitez faire appel à eux. Mais c’est la nuit et assez effrayant. Si vous vous approchez d’eux et dites « moshi », ils peuvent avoir peur. Cela signifie un jappement embarrassant au mieux ou un coup de poing réflexif au visage au pire.

      alors vous parlez « moshi moshi., »Cela garantit l’auditeur que la voix appelant en cette nuit sombre et sinistre est, en fait, un ami humain. Pas un démon inhumain.

      explication 3: les opérateurs téléphoniques l’ont fait

      et maintenant pour l’explication qui semble la plus plausible car elle est en fait étayée par des faits.

      Le 16 décembre 1890, les téléphones ont été introduits pour la première fois au Japon. Aujourd’hui, cette date est le jour du téléphone (denwa no hi hiの日()) au Japon. À l’époque, seuls les riches étaient en mesure de se permettre des téléphones. Étant riches, ils avaient l’habitude de parler aux autres., Ainsi, le » téléphone Bonjour « standard était oi oi ou » Hey you! » »La personne à l’autre extrémité répondrait avec hai, vous gozaimasu ou hai, vous gozansu. Ces deux moyens sont humbles de dire: « oui, je suis prêt », ce qui signifie que la personne qui appelle est prête à parler.

      bien sûr, ce brusque « hey VOUS! »j’ai eu sur les nerfs des gens quand les opérateurs téléphoniques l’ont utilisé. Ainsi, le » Oi oi  » a été changé en moushiagemasu ().

      « moushiagemasu » a finalement été raccourci en mousu mousu () pour les opérateurs masculins et Moushi moushi () pour les opérateurs féminins., Certains opérateurs masculins ont encore utilisé « oi oi » pendant un certain temps.

      la personne qui a fait le changement en « mousu mousu » ou « moushi moushi » au téléphone était Shigenori Katougi (加藤木重教). Il a été électricien pour le Ministère de L’ingénierie et a ensuite travaillé pour anaka Seisakusho (中中製作所). Il voyage aux États-Unis en 1889 pour étudier leur système téléphonique.

      lors de sa visite, Katougi-san a appris que les Américains disaient « bonjour » en répondant au téléphone. Les hôtes américains de Katougi ont demandé quelle était la salutation téléphonique au Japon. Il n’était pas sûr de le leur dire., Il a été soit « oi oi, » « moushiagemasu, » « mousu mousu, » ou « moushi moushi. »Il aurait fallu beaucoup d’explications (à peu près autant que cet article). Alors il a juste décidé de dire aux Américains que les Japonais disent « moshi moshi » et cela signifie « Bonjour. »

      cela lui a donné l’idée d’un » bonjour téléphonique  » standardisé qu’il a ramené au Japon. Peu de temps après en 1893, le terme « mousu mousu » a été raccourci en « mosu mosu » et « moushi moushi » a été raccourcie « moshi moshi. »

      mais après un certain temps, il y avait moins d’opérateurs téléphoniques masculins que féminins., Donc « mosu mosu » finalement disparu et « moshi moshi » est devenu la norme. Les historiens disent que cela s’est passé en 1902, et les hommes et les femmes ont utilisé « moshi moshi » après cela.

      Une histoire mignonne de cette époque (qui peut être vraie ou non): il y a une chanson « usagi to kame » (lapin et Tortue) au Japon. La chanson commence par les paroles « moshi moshi kame yo kame san yo. »

      L’histoire: un opérateur a répondu à un appel téléphonique avec « moshi moshi. »L’homme de l’autre ligne a répondu par » kame yo. »Les deux étaient tellement chatouillés qu’ils ont chanté le reste de la chanson ensemble.,

      ne Jamais Dire « Mushi Mushi » Nouveau

      Source: MIKI Yoshihito

      maintenant, je suis sûr que vous êtes un grand moshi moshi ventilateur. Tu porteras des t-shirts moshi moshi. Vous collerez un panneau moshi moshi dans votre cour avant. Vous êtes allé au-delà de l’évitement de l’erreur « mushi mushi. »Vous savez quand utiliser quel téléphone bonjour et pourquoi il est utilisé. Bienvenue dans l’élite moshi moshi.

      La prochaine fois que vous répondrez au téléphone, vous n’offenserez certainement aucun homme d’affaires japonais. Ou inviter des ennuis de renards diaboliques.,

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *