dans la Turquie se trouve l’histoire enchevêtrée du monde.
d’Accord, pas tout à fait. Mais pas loin, non plus.
« Dinde” l’oiseau est originaire d’Amérique du Nord. Mais Turquie le mot est un désordre géographique-un hommage aux aléas du commerce colonial et de la conquête. Comme vous l’avez peut-être soupçonné, le terme anglais pour la créature aviaire vient probablement de Turquie le pays. Ou, plus précisément, des marchands turcs aux 15ème et 16ème siècles.
Comment exactement le mot turquie fait son chemin dans la langue anglaise est en litige., Le linguiste Mario Pei a théorisé qu’il y a plus de cinq siècles, les Turcs du centre commercial de Constantinople (que les Ottomans ont conquis au milieu du 15ème siècle) vendaient des volailles sauvages de Guinée en Afrique de l’ouest sur les marchés européens, amenant les Anglais à désigner l’oiseau comme « dinde cock” ou « turkey coq” (coq étant Lorsque les colons britanniques sont arrivés dans le Massachusetts, ils ont appliqué les mêmes termes aux oiseaux sauvages qu’ils ont repérés dans le nouveau monde, même si les oiseaux étaient une espèce différente de leurs homologues africains., L’expert en étymologie Mark Forsyth, quant à lui, affirme que les commerçants turcs ont apporté la pintade en Angleterre de Madagascar, au large des côtes de l’Afrique du Sud-Est, et que les conquistadors espagnols ont ensuite introduit la volaille américaine en Europe, où ils ont été confondus avec les « dindes” de Madagascar. Dan Jurafsky, un autre linguiste, soutient que les Européens ont importé la pintade D’Éthiopie (qui était parfois mélangée à L’Inde) via les Turcs Mamelouks, puis ont confondu les oiseaux avec la volaille Nord-Américaine expédiée de l’autre côté de l’Atlantique par les Portugais.,
Voici où les choses deviennent encore plus déconcertantes. La Turquie, qui n’a pas de dindes indigènes, n’appelle pas la turquie la Turquie. Les Turcs « savaient que l’oiseau n’était pas le leur”, explique Forsyth, alors ils « ont fait une erreur complètement différente et l’ont appelé un hindi, parce qu’ils pensaient que l’oiseau était probablement Indien.” Ils n’étaient pas seuls., Les Français appelaient à l’origine l’oiseau américain poulet d’Inde (littéralement « poulet D’Inde”), qui a depuis été abrégé en dinde, et des termes similaires existent dans des langues allant du Polonais à l’hébreu en passant par le Catalan. Ensuite, il y a le mot néerlandais étrangement spécifique kalkoen, qui, comme une contraction de Calicut-hoen, signifie littéralement « poule de Calicut”, un grand centre commercial indien à l’époque. Ces noms pourraient provenir de la croyance erronée à l’époque que le nouveau monde était Les Indes, ou le sentiment que le commerce de la Turquie passait par L’Inde.,
Alors, quel est l’oiseau appelé en Inde? C’est peut-être hindi en Turquie, mais en Hindi, c’est تarki. Certains dialectes indiens, cependant, utilisent le mot piru ou Pérou, ce dernier étant la façon dont les Portugais se réfèrent à la volaille américaine, qui n » est pas originaire du Pérou, mais pourrait être devenu populaire au Portugal lorsque les explorateurs espagnols et portugais ont conquis le nouveau monde. L’expansion du colonialisme Occidental ne fait que compliquer les choses: les Malaisiens appellent la Turquie ayam blander (« poulet Hollandais”), tandis que les Cambodgiens optent pour moan barang (« poulet français”).,
plus D’histoires
ensuite, il y a les truthers de Turquie et les révisionnistes linguistiques. Au début des années 1990, par exemple, un débat a éclaté dans la section « lettre à l’Éditeur” du New York Times sur les origines hébraïques possibles du mot Turquie. Le 13 décembre 1992, le rabbin Harold M. Kamsler a suggéré (comme suite à une pièce sur le thème de Thanksgiving intitulée « One Strange Bird”) que la volaille du nouveau monde a reçu son nom anglais de L’interprète de Christophe Colomb, Luis de Torres, un Juif converti au catholicisme., Dans une lettre du 12 octobre 1492 à un ami en Espagne, de Torres avait fait référence à l’oiseau américain qu’il a rencontré comme un tuki, le mot pour « paon” en hébreu ancien et « perroquet” en hébreu moderne (une version plus douteuse de cette histoire prétend que Colomb lui-même était un juif qui a caché son identité à la suite de l’Inquisition espagnole, mais s’est inspiré de sa lignée pour baptiser la volaille).
La Lettre de Kamsler, cependant, a reçu une réfutation ferme du Président de L’Association pour l’étude des langues juives, David L Gold., ” L’explication du rabbin Kamsler, qui n’est pas Originale avec lui, est un vieux filé dans des cercles Juifs non informés », a écrit Gold. « Avec d’innombrables autres affirmations pseudoscientifiques sur l’influence supposée de l’hébreu sur l’anglais et d’autres langues, le mythe de l’origine hébraïque de la « Turquie » a tranquillement explosé dans le volume 2 des études linguistiques juives (1990).”
le nom scientifique de la Turquie n’a pas beaucoup plus de sens que son nom vernaculaire. Sa nomenclature binomiale, Meleagris gallopavo, est un méli-mélo., Le prénom vient d’un mythe grec dans lequel la déesse Artémis transformait les sœurs endeuillées du Méléager tué en pintades. Le second nom est un portemanteau: Gallo est dérivé du mot Latin pour coq, gallus, tandis que pavo est le mot Latin pour paon. Donc, effectivement, le nom officiel d’une dinde est pintade-coq-paon.
revenant sur son entretien avec Mario Pei, Robert Krulwich De NPR a noté que « depuis 500 ans, cet animal tout à fait américain, très galant sinon particulièrement intelligent, n’a jamais reçu un nom Américain., »Mais la Turquie a beaucoup de noms authentiquement Américains-les Américains choisissent simplement de ne pas les utiliser. Après tout, les peuples pré-Aztèques et Aztèques ont domestiqué la dinde plus d’un millénaire avant que Colomb n’atteigne le nouveau monde (les Aztèques appelaient l’oiseau huehxolotl). Il existe de nombreux mots Amérindiens pour l’oiseau, y compris le terme Pied-Noir omahksipi’kssii, qui signifie littéralement « grand oiseau.” C’est un peu vague, bien sûr, mais il bat certainement pintade-coq-paon.