Mandarin taïwanais

plus d’informations: Chinois Standard

ScriptEdit

plus d’informations: caractère chinois Variant

Le Mandarin Taïwanais utilise des caractères chinois traditionnels comme dans les deux régions administratives spéciales de Chine, Hong Kong et Macao, plutôt que les caractères chinois simplifiés utilisés en Chine continentale.

Les utilisateurs de Mandarin Taïwanais peuvent utiliser un raccourci informel suzi (Chinois: 俗字; pinyin: súzì; lit. ‘caractères personnalisés / conventionnels’; aussi 俗體字 sútǐzì), une forme de variante des caractères chinois, lors de l’écriture., Souvent, les suzi sont identiques à leurs homologues simplifiés, mais peuvent également prendre après les kanji japonais, ou différer des deux, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. Certains suzi sont utilisés aussi fréquemment que les caractères standard dans les médias imprimés, tels que le tai à Taiwan étant écrit 台, par opposition à 臺.,:251

Suzi Type traditionnel Notes
Identique à la simplification de la 会 (huì)
Identique à la simplification de la 机 (jī)
Identique à la Japonaise, cf. simplifié 发 (fā)
Diffère à la fois en Chinois simplifié et Japonais 点, bien que 奌 est aussi un hyōgai kanji (diǎn)
Identique à la Japonaise, cf., simplifié 铁 (tiě)

Brailledit

Le braille taïwanais est basé sur des affectations de lettres différentes de celles du braille Chinois Continental.

Romanisationmodifier

la romanisation de la langue chinoise à Taiwan diffère quelque peu de celle du continent, où le Hanyu Pinyin est utilisé presque exclusivement. Un système pinyin concurrent, Tongyong Pinyin, avait été officiellement révélé en 1998 avec le soutien du maire de Taipei, Chen Shuibian., En 1999, cependant, le Yuan législatif a approuvé un Hanyu Pinyin légèrement modifié, créant des schémas de romanisation parallèles selon des lignes largement partisanes, avec des zones soutenant le Kuomintang utilisant Hanyu Pinyin, et le Parti progressiste démocratique (DPP) utilisant Tongyong Pinyin. En 2002, le gouvernement taïwanais dirigé par le DPP promulgué a établi Tongyong Pinyin comme le système préféré du pays, mais cela a été officiellement abandonné en 2009 en faveur de Hanyu Pinyin.

en outre, divers autres systèmes de romanisation historiques coexistent également à travers l’Île, parfois ensemble dans la même localité., Après la défaite du Kuomintang et la retraite subséquente à Taiwan, peu d’accent a été mis sur la romanisation des caractères chinois, et le système par défaut était le système Wade-Giles. La méthode Gwoyeu Romatzyh, inventée en 1928, était également utilisée pendant cette période, mais dans une moindre mesure.:12 en 1984, le Ministère de L’éducation de Taiwan a commencé à réviser la méthode Gwoyeu Romatzyh par crainte que Hanyu Pinyin ne gagne en importance au niveau international., En fin de compte, une version révisée de Gwoyeu Romatzyh a été publiée en 1986, officiellement appelée Les Symboles phonétiques nationaux, deuxième schéma, mais cela n’a pas été largement adopté.

Prononciationmodifier

Il existe deux catégories de différences de prononciation. Le premier concerne les caractères qui ont une prononciation officielle qui diffère de Putonghua, principalement sous la forme de différences de ton, plutôt que de voyelles ou de consonnes. La seconde est plus générale, avec des différences non officielles et découlant de L’influence taïwanaise Hokkien sur Guoyu.,

variantes prononciations officiellesmodifier

Il existe de nombreuses différences notables dans les prononciations officielles, principalement dans le ton mais aussi dans les initiales et les finales, entre Guoyu et Putonghua. Certaines différences ne s’appliquent que dans certains contextes, tandis que d’autres sont universelles.,

Voici une liste d’exemples de telles différences par rapport à la base de données sur les langues Cross-strait:

Mandarin Taïwanais
Guoyu
(ROC)
Mandarin Chinois

Putonghua
(PRC)

remarques
垃圾
‘Garbage’
lèsè lājī la prononciation de lèsè provient du chinois Wu et était la prononciation commune en Chine avant 1949.,
步驟 (步骤)
‘Step, measure’
bùzòu bùzhòu bien que les prononciations officielles varient, la plupart des locuteurs de putonghua ont tendance à utiliser le zòu, surtout lorsqu’ils parlent rapidement.

‘et’
hàn, hé Le hàn prononciation ne s’applique que lorsque 和 est utilisé comme une conjonction; dans des mots comme 和平 hépíng « de la paix » il n’est pas prononcé hàn.,> chéngjì
danger (danger)
« danger; dangereux’
wéixiǎn wēixiǎn
four à micro-ondes (micro-ondes)
‘four à micro-ondes’
four à micro-ondes (micro-ondes)
‘four à micro-ondes’
wéibōlú wēibōlú
exposition
‘exposer’
pùlù bàolù la prononciation bào est utilisé dans tous les autres contextes, à Taiwan
Attaque (Attack) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (Attaque) (attaque)

« attaque »

gōngjí gōngjī
qualité (de la masse)

« à la messe; la qualité de l »

zhíliàng zhìliàng zhìliàng le nom est moins couramment utilisé pour exprimer ‘j’ai’ m ne va pas être en mesure de faire quoi que ce soit., La messe est prononcée comme zhí dans la plupart des contextes à Taiwan, sauf dans certains mots comme « otage » (otage rénzhì) ou « à pion » (gage zhìyā).
Coiffure (coiffure)

‘coiffure’

fǎxíng fàxíng à Taiwan, les cheveux (‘cheveux’) est prononcé comme fǎ. La forme simplifiée de l’émission est identique à celle de l’émission sémantiquement inédite de fā ’emit, send out’.,
口吃

‘bégayer’

kuují kuchuchī
暫時 (暂时)

‘temporaire’

zhànshí zànshí

Hokkien-influencedit

le mandarin taïwanais a été fortement influencé par le Hokkien, en particulier dans les zones où le Hokkien est plus commun, à savoir dans le centre et le sud de Taiwan. Ces accents mandarins influencés par le Hokkien À Taiwan sont généralement similaires à l’accent Mandarin influencé par le Hokkien dans la région de Minnan, dans le Fujian.,

en mandarin taïwanais acrolectal:

en mandarin taïwanais basilectal, les sons qui ne se produisent pas en Hokkien sont remplacés par des sons de Hokkien. Ces variations du Mandarin Standard sont similaires aux variations du Mandarin parlé dans le sud de la Chine. En utilisant le système Hanyu Pinyin, les changements sonores suivants ont lieu (en passant du Putonghua au Mandarin Taïwanais suivi d’un exemple):

ElisionEdit

Le Mandarin Taïwanais présente une élision répandue dans sa forme parlée., Par exemple, 這樣子 zhè yàngzi ‘ainsi, de cette façon, comme ça’ se transforme fréquemment en un énoncé prononcé comme 醬子 jiàngzi ‘pâte, sauce’; dans lequel le rétroflexe « théorique » (ainsi appelé parce qu’il n’est souvent pas réalisé dans le langage courant) est assimilé à la glisse palatale . Souvent, l’élision implique la suppression des initiales dans les mots composés, comme laisser tomber le t en today天 jīntiān « aujourd’hui » ou le ch en 非常 fēicháng « extrêmement, très ». De telles élisions ne sont pas nécessairement fonction de la vitesse de la parole mais plutôt du registre; c’est beaucoup plus courant dans une conversation occasionnelle que dans des contextes formels.,

GrammarEdit

cette section a besoin d’expansion. Vous pouvez nous aider en ajoutant à cela. (Juin 2008)

pour les événements non récurrents, la construction impliquant有 (yǒu) est utilisée où la phrase particule finale 了 (le) serait normalement appliquée pour désigner parfait. Par exemple, le Mandarin Taïwanais utilise plus couramment « 有有看醫生嗎 ? »pour dire « Avez-vous vu un médecin? »alors que Putonghua utilise » 你看醫生了嗎 ? ». Cela est dû à l’influence de la grammaire Hokkien, qui utilise la même méthode., Pour les événements récurrents ou certains, cependant, le Mandarin taïwanais et le Mandarin Continental utilisent ce dernier, comme dans « 你吃飯了嗎 ? », qui signifie « Avez-vous mangé? »

un autre exemple de l’influence de la grammaire Hokkien sur le Mandarin taïwanais est l’utilisation de 會 (huì) comme verbes » être « avant les adjectifs, en plus des significations habituelles » serait « ou »volonté ». Par exemple:

Mandarin Taïwanais:?? (allumer. « vous êtes froid INT? ») Mandarin taïwanais: 我會冷 (lit. « J’ai froid. ») Mandarin taïwanais: 我不會冷 (lit. « Je ne suis froid. »)

cela reflète la syntaxe Hokkien, comme indiqué ci-dessous:

Hokkien:?? (allumer. « vous avez froid, non?, ») Hokkien: 我會寒 (lit. « J’ai froid. ») Hokkien: 我 𣍐 寒 (lit. « J’ai pas froid. »)

dans Putonghua, les phrases seraient plus susceptibles d’être rendues comme suit:

Putonghua:?? (allumer. « vous avez froid, pas froid? »), ou 你冷嗎? (allumer. « vous avez froid INT? »). Putonghua: 我冷 (lit. « J’ai froid ») Putonghua: 我不冷 (lit. « J’ai pas froid »).

VocabularyEdit

Les différences de vocabulaire peuvent être divisées en plusieurs catégories – particules, utilisation différente du même terme, mots d’emprunt, mots technologiques, idiomes et mots spécifiques à la vie à Taiwan., En raison du transfert limité d’informations entre la Chine continentale et Taiwan après la guerre civile chinoise, de nombreux articles inventés après cette scission ont des noms différents à Guoyu et Putonghua. En outre, de nombreux termes ont été adoptés du Japonais à la fois en raison de sa proximité (Okinawa) ainsi que du statut de Taiwan en tant que territoire japonais dans la première moitié du 20ème siècle.,

ParticlesEdit

dans l’écriture informelle, les locuteurs du Mandarin Taïwanais peuvent remplacer les particules possessives de的 ou zhī 之 par la particule Japonaise noの en hiragana (généralement lue comme de), qui joue un rôle grammatical presque identique. Le non est souvent utilisé dans la publicité, où il évoque un sentiment d’espièglerie et de modestie, et l’écriture manuscrite, car il est plus facile à écrire.

mêmes mots, signification différentedit

certains termes ont des significations différentes à Taiwan et en Chine, ce qui peut parfois conduire à des malentendus entre les locuteurs de différents côtés du détroit de Taiwan., Il existe souvent des termes alternatifs, sans ambiguïté, qui peuvent être compris par les deux parties.

Terme Sens à Taiwan Sens en Chine Remarques
土豆
tǔdòu
arachide pomme de terre sans Ambiguïté des termes:

  • huāshēng 花生 (arachide)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (pomme de terre).,

goo
accomplir quelque chose d’insidieux, avoir des relations sexuelles (vulgaire/argot) faire, accomplir une tâche en tant que tel, c’est un verbe qui est rarement vu dans un cadre officiel ou formel à Taiwan, alors qu’il est largement utilisé en Chine même par ses hauts fonctionnaires dans des cadres officiels.

le mot 弄 (nòng) peut être utilisé de manière inoffensive à la place de 搞 à Taiwan et en Chine pour transmettre l’action « faire; accomplir une tâche » car 弄 est largement utilisé dans les deux endroits et ne porte pas la connotation vulgaire., Alors que de nombreux locuteurs du continent sont en fait conscients des connotations du terme (et cela peut signifier la même chose en Chine), il est toujours utilisé normalement et est rarement mal compris.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
une sorte de sensation de chaleur avoir mis mal à l’aise l’esprit
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
location de voiture taxi À Taiwan, les taxis sont appelés 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), qui est utilisé moins fréquemment en Chine. Cependant, de nombreux taxis à Taiwan ont 個人出租汽車 écrit sur eux., Malgré le fait que le terme chuzuche signifie littéralement « voiture à louer », le terme est presque totalement inconnu à Taiwan.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (Chine)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
diplômé de l’école institut de recherche
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
amant (célibataire)/maîtresse conjoint
小姐
xiǎojie
Manquez Miss (formelle);
prostituée (informel, principalement dans le Nord)
Alors qu’il est commun pour traiter les femmes avec des inconnus l’état matrimonial comme xiǎojie à Taiwan, il peut faire une impression négative dans la Chine du Nord, mais il est encore largement utilisé dans formelle et informelle de la situation sur le Continent., La définition standard sur le continent a une gamme plus large, cependant, et pourrait être utilisé pour décrire une jeune femme, peu importe si elle est mariée ou non.

En outre, les mots ayant la même signification littérale qu’en chinois Standard peuvent différer dans le registre en Mandarin Taïwanais. Par exemple, éryǐ 而已 ‘c’est tout, seulement’ est très courant en mandarin taïwanais, influencé par les schémas de langage en Hokkien, mais en chinois standard, le mot est utilisé principalement dans l’écriture formelle, pas dans la langue parlée.,

Utilisation préféréemodifier

certains termes peuvent être compris par les deux parties pour signifier la même chose; cependant, leur utilisation préférée diffère.

Cela s’applique également à l’utilisation de certains mots. La préférence pour l’expression de la modalité diffère souvent entre les locuteurs du Mandarin du Nord et les Taïwanais, comme en témoigne la sélection des verbes modaux. Par rapport aux locuteurs natifs de Pékin, les utilisateurs taïwanais de Mandarin préfèrent très fortement 要 yào et 不要 búyào à 得 děi et 別 Bié pour exprimer « must » et « must not », par exemple, bien que les deux paires soient grammaticales dans l’un ou l’autre dialecte.,

mots de Prêtmodifier

Les mots de prêt peuvent différer largement entre le Putonghua et le Mandarin Taïwanais, car différents caractères ou méthodes peuvent être choisis pour la translittération (phonétique ou sémantique), même le nombre de caractères peut différer. Par exemple, le nom de famille de L’ancien président américain Barack Obama est appelé 奥巴馬 àobāmǎ en Putonghua et 歐巴馬 OU ō ōubāmǎ en Guoyu.

De L’anglaisModifier

le terme (麻吉 májí) emprunté au terme anglais « match », est utilisé pour décrire des éléments ou des personnes qui se complètent bien. Notez que ce terme est également devenu populaire en Chine continentale.,

le terme anglais « hamburger » a été adopté dans de nombreuses communautés de langue chinoise. À Taiwan, la forme retenue est 漢堡 (hànbǎo) plutôt que sur le continent Chinois 漢堡包 (hànbǎobāo) si 漢堡 (hànbǎo) est utilisé comme une forme abrégée dans la partie Continentale ainsi.

à Partir de Taiwanais HokkienEdit

Les termes « 阿公 agōng » et « 阿媽 amà » sont le plus souvent entendu que le Mandarin standard termes 爺爺 yéye (grand-père paternel), 外公 wàigōng (grand-père maternel), 奶奶 nǎinai (grand-mère paternelle) et 外婆 wàipó (grand-mère maternelle).

certains aliments locaux sont généralement appelés en utilisant leurs noms Hokkien., Ceux-ci incluent:

liste des mots Taïwanais Hokkien couramment trouvés dans les journaux et périodiques locaux en Mandarin

De Japanesedit

mots de prêt Japonais basés sur le kanji, maintenant prononcé en Mandarin.

Japonais (Romaji) Taïwanais Mandarin (Pinyin) Chinois Mandarin (Pinyin) anglais Remarque
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) Une boîte à lunch., 弁当 En japonais a été emprunté à un terme chinois classique mais réintroduit en mandarin taïwanais avec différents caractères comme 便當, En utilisant 便 au lieu de because parce que 便 signifie « pratique », ce qui est une boîte à Bento. En Chine, ils ont utilisé l’approche sémantique.
達人 (tatsujin) 達人 (dárén) 高手 (gāoshǒu) Quelqu’un qui est très talentueux à faire quelque chose (un pro ou expert) ou de l’adulte. Aussi écrit 大人. 達人 A la même signification en chinois classique, mais pas largement utilisé en chinois vernaculaire en Chine continentale.,
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) 二手 (èrshǒu) Utilisé, de seconde main.

emprunts Japonais basés sur la phonétique, translittérés en utilisant des caractères chinois avec une prononciation similaire en Mandarin ou en Hokkien Taïwanais.

Termes techniquesModifier

idiomes et proverbesmodifier

mots spécifiques à la vie à Taïwanmodifier

TD
. TW: 1 320 000
. cn 65 600

Mandarin
Google hits: .tw
Google hits: .,cn
Pinyin anglais
td
. TW: 261 000
. CN: 4 330
ānqīnbān garde d’enfants après l’école (lit. heureux parents de la classe)
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng baril de porc (lit.
閣揆
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí le premier ministre (nom de famille + kui pour faire court)
公車
.TW: 761,000
.cn: 827,000
gōngchē bus public (en RPC, 公车 désigne également/principalement les véhicules appartenant au gouvernement)
機車
.,TW: 2 500 000
.cn: 692 000
jīchē scooter à moteur/(argot) quelqu’un ou quelque chose d’extrêmement ennuyeux ou irritant (bien que le sens argotique soit souvent écrit 機扯)(signifie « locomotive » en Chine continentale)
jiéyùn transport rapide (p. ex., Kaohsiung MRT, métro de Taipei); le terme 地铁 (signifiant” chemin de fer souterrain ») est utilisé en Chine continentale, à Hong Kong et à Singapour, mais n’est pas applicable à Taiwan en raison du déplacement des lignes de L’Administration ferroviaire de Taiwan dans les zones urbaines depuis les années 1980 et de la présence de sections surélevées sur les lignes de métro
一一. TW: 997 000
. cn: 133 000
tnngyī biānhào le numéro d’identification uniforme du gouvernement d’une société

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *