Gaélique écossais

Officielmodifier

Écossemodifier

Parlement Écossemodifier

Anne Lorne Gillies s’exprimant publiquement dans la langue gaélique écossaise

le gaélique a longtemps été a souffert de son manque d’utilisation dans des contextes éducatifs et administratifs et a été longtemps supprimé.

le gouvernement britannique a ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en ce qui concerne le gaélique., Le gaélique, avec L’irlandais et le Gallois, est désigné en vertu de la partie III de la Charte, qui oblige le gouvernement britannique à prendre une série de mesures concrètes dans les domaines de l’éducation, de la justice, de l’administration publique, de la radiodiffusion et de la culture. Il n’a pas reçu le même degré de reconnaissance officielle du gouvernement britannique que le Gallois. Avec l’avènement de la décentralisation, cependant, les questions écossaises ont commencé à recevoir une plus grande attention, et il a obtenu un certain degré de reconnaissance officielle lorsque la Loi sur la langue gaélique (Écosse) a été promulguée par le Parlement écossais le 21 avril 2005.,

Les principales dispositions de la loi sont les suivantes:

  • instituant l’organisme de développement Gaélique, Bòrd na Gàidhlig (BnG), sur une base statutaire, en vue d’assurer le statut de la langue gaélique en tant que langue officielle de L’Écosse, exigeant le même respect que la langue anglaise et de promouvoir l’utilisation et la compréhension du gaélique.
  • exiger que BnG prépare un Plan national de langue gaélique tous les cinq ans pour approbation par les ministres écossais.
  • obliger le BnG à produire des directives sur L’éducation en gaélique et le gaélique en tant que sujet pour les autorités éducatives.,
  • exiger des organismes publics en Écosse, à la fois des organismes publics écossais et des organismes publics transfrontaliers dans la mesure où ils exercent des fonctions décentralisées, qu’ils élaborent des plans de langue gaélique en relation avec les services qu’ils offrent, à la demande de la BnG.

à la suite d’une période de consultation, au cours de laquelle le gouvernement a reçu de nombreuses soumissions, dont la majorité demandait que le projet de loi soit renforcé, un projet de loi révisé a été publié; la principale modification était que les directives du Bòrd étaient maintenant statutaires (plutôt que consultatives)., Dans les étapes de la Commission au Parlement écossais, il y a eu beaucoup de débat sur la question de savoir si le gaélique devrait être donné « la même validité » avec l’anglais. En raison des préoccupations de l’exécutif au sujet des implications en matière de ressources si ce libellé était utilisé, le Comité de L’éducation s’est prononcé sur le concept de « respect égal ». Il n’est pas clair quelle est la force juridique de ce libellé.

la loi a été adoptée par le Parlement écossais à l’unanimité, avec le soutien de tous les secteurs de l’échiquier politique écossais, le 21 avril 2005., En vertu des dispositions de la loi, il reviendra finalement à BnG d’assurer le statut de la langue gaélique en tant que langue officielle de l’Écosse.

logo du véhicule de la Police écossaise (bilingue)

certains commentateurs, comme Éamonn Ó Gribín (2006), soutiennent que la loi gaélique est si loin du statut accordé au gallois qu’il serait stupide ou naïf de croire que tout changement substantiel se produira dans les fortunes de la langue à la suite des efforts de bòrd na Gàidhlig.,

Le 10 décembre 2008, pour célébrer le 60e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme, la Commission écossaise des droits de l’homme a fait traduire la DUDH en gaélique pour la première fois.

cependant, étant donné qu’il n’y a plus de locuteurs gaéliques monolingues, à la suite d’un appel dans L’affaire Taylor v Haughney (1982), impliquant le statut du gaélique dans les procédures judiciaires, la Haute Cour a statué contre un droit général d’utiliser le gaélique dans les procédures judiciaires.,

Qualifications dans la languemodifier

La Scottish Qualifications Authority propose deux filières D’examen gaélique à tous les niveaux du programme: le gaélique pour les apprenants (équivalent au programme des langues étrangères modernes) et le gaélique pour les locuteurs natifs (équivalent au programme anglais).

un Comunn Gàidhealach effectue une évaluation du gaélique parlé, ce qui entraîne l’émission d’une carte de Bronze, D’une carte D’argent ou d’une carte D’or. Programme de détails sont disponibles sur Un Comunn du site web., Ceux-ci ne sont pas largement reconnus comme des qualifications, mais sont requis pour ceux qui participent à certains concours lors des mods annuels.

Union Européennedit

cette section doit être mise à jour. La raison invoquée est: le Royaume-Uni a maintenant quitté l’UE. Veuillez mettre à jour cet article pour refléter les événements récents ou les informations nouvellement disponibles. (Décembre 2020)

en octobre 2009, un nouvel accord a permis L’utilisation formelle du gaélique écossais entre les ministres du gouvernement écossais et les responsables de l’Union européenne., L’accord a été signé par le représentant de la Grande-Bretagne auprès de L’UE, Sir Kim Darroch, et le gouvernement écossais. Cela n’a pas donné au Gaélique écossais un statut officiel dans l’UE, mais lui a donné le droit d’être un moyen de communication formelle dans les institutions de l’UE. Le gouvernement écossais a dû payer pour la traduction du gaélique vers d’autres langues européennes. L’accord a été accueilli positivement en Écosse; le Secrétaire d’État pour L’Écosse, Jim Murphy, a déclaré que cette décision était un signe fort du soutien du gouvernement britannique au Gaélique., Il a déclaré: « permettre aux locuteurs gaéliques de communiquer avec les institutions européennes dans leur langue maternelle est un pas en avant progressif et qui devrait être salué ». Le Ministre de la Culture, Mike Russell, a déclaré: « c’est un pas en avant important pour la reconnaissance du gaélique au pays et à l’étranger et j’ai hâte de m’adresser au conseil en Gaélique très bientôt. Voir le gaélique parlé dans un tel forum augmente le profil de la langue alors que nous poursuivons notre engagement à créer une nouvelle génération de locuteurs gaéliques en Écosse., »

les panneaux bilingues en anglais et en Gaélique font maintenant partie de l’architecture du bâtiment du Parlement écossais achevé en 2004.

SignageEdit
Voir aussi: Ainmean-Àite na h-Alba

signalisation routière bilingue Gaélique–anglais en Écosse

signalisation routière bilingue, noms de rue, commerce et la signalisation publicitaire (en gaélique et en anglais) est progressivement introduite dans toutes les régions de langue gaélique des Highlands et des îles, y compris Argyll., Dans de nombreux cas, cela signifie simplement reprendre l’orthographe traditionnelle d’un nom (comme Ràtagan ou Loch Ailleart plutôt que les formes anglicisées Ratagan ou Lochailort respectivement).

Les panneaux bilingues des gares sont maintenant plus fréquents qu’auparavant. Pratiquement toutes les stations de la région des Highlands utilisent à la fois l’anglais et le gaélique, et la diffusion de panneaux de signalisation bilingues devient de plus en plus fréquente dans les Lowlands D’Écosse, y compris les zones où le gaélique n’a pas été parlé depuis longtemps.,

cela a été salué par de nombreux partisans de la langue comme un moyen de rehausser son profil ainsi que d’assurer son avenir en tant que « langue vivante » (c’est-à-dire de permettre aux gens de l’utiliser pour naviguer De A à B à la place de l’anglais) et de créer un sentiment de place. Cependant, dans certains endroits, comme Caithness, L’intention du Conseil des Highlands d’introduire une signalisation bilingue a suscité la controverse.

L’Ordnance Survey a agi ces dernières années pour corriger bon nombre des erreurs qui apparaissent sur les cartes., Ils ont annoncé en 2004 qu’ils avaient l’intention de les corriger et de mettre en place un comité pour déterminer les formes correctes de noms de lieux gaéliques pour leurs cartes. Ainmean-Àite na h-Alba (« noms de lieux en Écosse ») est le national advisory partnership for Gaelic place names in Scotland.

CanadaEdit

Article principal: Gaélique Canadien

Au XIXe siècle, le gaélique canadien était la troisième langue européenne la plus parlée en Amérique du Nord britannique et les communautés immigrantes de langue gaélique se trouvaient dans tout le Canada moderne., Les poètes gaéliques du Canada ont produit une tradition littéraire importante. Cependant, après la Première Guerre mondiale, le nombre d’individus et de communautés de langue gaélique a fortement diminué.

Nouvelle-Écossemodifier

Au début du 21e siècle, on estimait que pas plus de 500 personnes en Nouvelle-Écosse parlaient encore le gaélique écossais comme langue maternelle. Dans le recensement de 2011, 300 personnes ont déclaré avoir le gaélique comme première langue (un chiffre qui peut inclure le gaélique irlandais)., Dans le même recensement de 2011, 1 275 personnes ont déclaré parler le gaélique, un chiffre qui comprenait non seulement toutes les langues gaéliques, mais aussi les personnes qui ne sont pas locuteurs de la première langue, dont 300 affirment avoir le gaélique comme « langue maternelle. »

Le gouvernement de la Nouvelle-Écosse maintient le Bureau des Affaires gaéliques (Iomairtean na Gàidhlig), qui se consacre au développement de la langue, de la culture et du tourisme gaéliques écossais en Nouvelle-Écosse, et qui estime à environ 2 000 le nombre total de locuteurs gaéliques dans la province., Comme en Écosse, les régions du Nord-est de la Nouvelle-Écosse et du Cap-Breton ont des panneaux de signalisation bilingues. La Nouvelle-Écosse a également Comhairle na Gàidhlig (le Conseil gaélique de la Nouvelle-Écosse), une société sans but lucratif vouée au maintien et à la promotion de la langue et de la culture gaéliques dans le Canada Maritime. En 2018, le gouvernement de la Nouvelle-Écosse a lancé une nouvelle plaque D’immatriculation de véhicule gaélique pour sensibiliser le public à la langue et aider à financer des initiatives en matière de langue et de culture gaéliques.,

en dehors de la nouvelle-Écossemodifier

L’école publique Maxville à Maxville, Glengarry, Ontario, offre des cours de Gaélique écossais chaque semaine.

à L’Île-du-Prince-Édouard, L’école secondaire Colonel Gray offre maintenant un cours d’introduction et un cours avancé en Gaélique; la langue et l’histoire sont enseignées dans ces classes. C’est la première fois que le gaélique est enseigné comme cours officiel à L’Île-du-Prince-Édouard.,

La Province de la Colombie-Britannique accueille le Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (la société gaélique de Vancouver), le Vancouver Gaelic Choir, Le Victoria Gaelic Choir, ainsi que le festival gaélique annuel mòd Vancouver. Le Centre culturel écossais de la ville de Vancouver organise également des cours du soir en Gaélique écossais.

MediaEdit

Main article: Gaelic broadcasting in Scotland

la BBC exploite une station de radio en langue gaélique Radio nan Gàidheal ainsi qu’une chaîne de télévision, BBC Alba., Lancée le 19 septembre 2008, BBC Alba est largement disponible au Royaume-Uni (sur Freeview, Freesat, Sky et Virgin Media). Elle diffuse également à travers l’Europe sur les satellites Astra 2. La chaîne est exploitée en partenariat entre BBC Scotland et MG Alba-une organisation financée par le gouvernement écossais, qui œuvre à promouvoir la langue gaélique dans la radiodiffusion. La franchise ITV dans le centre de L’Écosse, STV Central, produit un certain nombre de programmes en Gaélique écossais pour BBC Alba et sa propre chaîne principale.,

JUSQU’à ce que BBC Alba soit diffusée sur Freeview, les téléspectateurs pouvaient recevoir la chaîne TeleG, qui diffusait pendant une heure tous les soirs. Lors du lancement de BBC Alba sur Freeview, il a pris le numéro de chaîne qui était précédemment attribué à TeleG.

Il existe également des programmes de télévision dans cette langue sur d’autres chaînes de la BBC et sur les chaînes commerciales indépendantes, généralement sous-titrées en anglais. La franchise ITV dans le nord de l’Écosse, STV North (anciennement Grampian Television) produit des émissions non-Nouvelles en Gaélique écossais.,

éducationModifier

Écossemodifier

Article principal: Scottish Gaelic medium education

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gaelic School)

ducation (Scotland) Act 1872, qui a complètement ignoré le gaélique, et a conduit à des générations de Gaels étant interdit de parler leur langue maternelle dans la salle de classe, est maintenant reconnu comme ayant porté un coup majeur à la langue. Les personnes vivant encore en 2001 se souviennent avoir été battues pour avoir parlé gaélique à l’école., Même plus tard, lorsque ces attitudes ont changé, peu de dispositions ont été prises pour l’éducation moyenne Gaélique dans les écoles écossaises. Jusqu’en 1958, même dans les écoles des Highlands, seulement 20% des élèves du primaire ont appris le gaélique en tant que matière, et seulement 5% ont appris d’autres matières à travers la langue gaélique.

des groupes de jeu gaéliques pour les jeunes enfants ont commencé à apparaître en Écosse à la fin des années 1970 et au début des années 1980. l’enthousiasme des parents a peut-être été un facteur dans la « création des premières unités D’écoles primaires gaéliques à Glasgow et à Inverness en 1985 ».,

la première école secondaire moderne uniquement Gaélique-moyenne, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (« Glasgow Gaelic School »), a été ouverte à Woodside à Glasgow en 2006 (61 écoles primaires partiellement gaéliques-moyennes et environ une douzaine D’écoles secondaires gaéliques-moyennes existent également). Selon Bòrd na Gàidhlig, en 2008-2009, 2 092 élèves du primaire étaient inscrits dans l’enseignement primaire de langue gaélique, contre 24 en 1985.

L’Initiative Columba, également connue sous le nom de colmcille (anciennement Iomairt Cholm Cille), est un organisme qui cherche à promouvoir les liens entre les locuteurs du gaélique écossais et de l’Irlandais.,

en novembre 2019, L’application d’apprentissage des langues Duolingo a ouvert un cours bêta en Gaélique.

à partir de l’été 2020, les enfants commençant l’école dans les îles occidentales seront inscrits à GME (Gaelic-medium education) à moins que les parents ne le demandent différemment. Les enfants apprendront le gaélique écossais de P1 à P4, puis l’anglais sera introduit pour leur donner une éducation bilingue.

CanadaEdit

en mai 2004, le gouvernement de la Nouvelle-Écosse a annoncé le financement d’une initiative visant à soutenir la langue et sa culture dans la province., Plusieurs écoles publiques du Nord-Est de la Nouvelle-Écosse et du Cap-Breton offrent des cours de Gaélique dans le cadre du programme d’études secondaires.

Maxville Public School à Maxville, Glengarry, Ontario, offre des cours de Gaélique écossais chaque semaine. À L’Île-du-Prince-Édouard, L’école secondaire Colonel Gray offre un cours d’introduction et un cours avancé en Gaélique écossais.

enseignement supérieurModifier

un certain nombre d’universités écossaises et irlandaises offrent des diplômes à temps plein, y compris un élément de langue gaélique, généralement diplômés en études celtiques.

en Nouvelle-Écosse, Canada, St., L’Université Francis Xavier, Le Gaelic College of Celtic Arts and Crafts et L’Université du Cap-Breton (anciennement connue sous le nom de « University College of Cape Breton ») offrent des diplômes D’études celtiques et/ou des programmes de langue gaélique. Le Bureau des Affaires gaéliques du gouvernement offre des cours à L’heure du déjeuner aux fonctionnaires de Halifax.

en Russie, L’Université D’État de Moscou propose des cours de langue gaélique, d’histoire et de culture.,

L’Université des Highlands et des Îles offre une gamme de cours de langue gaélique, d’histoire et de culture aux niveaux du certificat National, du Diplôme National Supérieur, du Baccalauréat ordinary Arts (ordinaire), du Baccalauréat Honours Arts (avec distinction) et de la maîtrise Science Sciences. Il offre des possibilités de recherche de troisième cycle par le biais du gaélique. Les cours résidentiels à Sabhal Mòr Ostaig sur L’Île de Skye offrent aux adultes la possibilité de parler couramment le gaélique en un an. Beaucoup continuent à obtenir des diplômes ou à faire un suivi en tant qu’apprenants à distance., Un certain nombre d’autres collèges offrent un cours de certificat d’un an, qui est également disponible en ligne (en attente d’accréditation).

Le Campus Benbecula du Lews Castle College propose un cours indépendant de 1 an en musique gaélique et traditionnelle (FE, SQF niveau 5/6).,

ChurchEdit

Voir aussi: congrégations de langue gaélique dans L’Église D’Écosse

un signe indiquant les services en gaélique et en anglais dans une congrégation de L’Église libre D’Écosse dans la communauté de Ness, Île de Lewis

dans les îles, les îles de Lewis, Harris et North Uist ont une majorité presbytérienne (en grande partie l’église D’Écosse-eaglais na h – Alba en gaélique, l’église libre d’Écosse et l’Église presbytérienne libre d’Écosse). Les îles de South Uist et Barra ont une majorité catholique., Toutes ces églises ont des congrégations de langue gaélique à travers les îles occidentales. Les congrégations notables de la ville avec des services réguliers en Gaélique sont St Columba Church, Glasgow et Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Édimbourg. Leabhar Sheirbheisean—une version Gaélique plus courte du Livre de langue anglaise de L’ordre commun-a été publié en 1996 par L’Église D’Écosse.

l’utilisation généralisée de l’anglais dans le culte a souvent été suggérée comme l’une des raisons historiques du déclin du gaélique., L’Église D’Écosse est favorable aujourd’hui, mais il y a une pénurie de Ministres parlant Gaélique. L’Église libre a également récemment annoncé son intention d’abolir les services de communion en langue gaélique, invoquant à la fois le manque de ministres et le désir d’unir leurs congrégations au moment de la communion.

littératureModifier

Article principal: littérature gaélique écossaise

du VIe siècle à nos jours, le gaélique écossais a été utilisé comme langue de la littérature. Deux écrivains éminents du XXe siècle sont Anne Frater et Sorley Maclean.,

Nomsmodifier

Article principal: écossais, nom anglais

noms Personnelsmodifier

l’anglais a sa propre version des noms européens white a également des formes anglaises, par exemple: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Robert (Robert), Christina (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Patrick (Patrick) dans thomas (thomas).,Tous les noms gaéliques traditionnels n’ont pas d’équivalents directs en anglais: Oighrig, qui est normalement rendu comme Euphemia (Effie) ou Henrietta (Etta) (anciennement aussi Henny ou même Harriet), ou, Diorbhal, qui est « apparié » avec Dorothy, simplement sur la base d’une certaine similitude dans l’orthographe. Beaucoup de ces noms traditionnels uniquement gaéliques sont maintenant considérés comme démodés, et sont donc rarement ou jamais utilisés.

noms de famille Edit

les noms de famille gaéliques les plus courants sont ceux commençant par mac (gaélique pour « fils »), tels que MacGillEathain / MacIllEathain (MacLean)., La forme féminine est nic (gaélique pour « fille »), donc Catherine MacPhee est correctement appelée en Gaélique, Catrìona Nic a’ Phì (strictement, nic est une contraction de l’expression Gaélique nighean mhic, qui signifie « Fille du Fils », donc NicDhòmhnaill signifie vraiment « fille de MacDonald » plutôt que « fille de Donald »). La partie » de »vient en fait de la forme génitive du patronyme qui suit le préfixe; dans le cas de MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill (« de Donald ») est la forme génitive de Dòmhnall (« Donald »).,

Plusieurs couleurs donnent avec tous les noms de famille écossais communs: bar (B-blanc), ruadh (Roy-rouge), dubh( Dow, Duff-noir), donn( Dunn-brun), jaune (Bowie – Jaune) bien qu’en Gaélique ceux-ci se produisent dans quelle partie d’une forme plus complète tel un macgille ‘fils du Serviteur de’, and.in. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *