votre entreprise est-elle à la recherche de services de traduction ou d’interprétation en français? Eh bien, qui en français, voulez-vous dire? Votre public cible est-il en France ou au Canada? Ne faites pas l’erreur de penser que les deux pays parlent le même Français! Comme les États-Unis et le Royaume-Uni, le Canada Francophone et la France sont divisés par une langue commune. Voici sept différences significatives entre le français canadien et le français tel qu’il est parlé en France.,
les différents types de français canadien
tout d’abord, jetons un coup d’œil à quelques-uns des différents types de français canadien. La province la plus connue et la plus solidement francophone est le Québec. 85% des Québécois parlent le français et 80% le parlent comme langue maternelle.
Mais il y a aussi le français acadien, une langue parlée par environ 350 000 personnes, principalement au Nouveau-Brunswick. Pendant ce temps, le français Métis est un dialecte gravement menacé parlé par les Métis des Premières Nations.,
puisque la plupart des Canadiens francophones parlent Français québécois, c’est de cela que nous parlerons pour la suite de cet article. Voici ce qui le rend différent du français ordinaire.
1) Le français canadien semble plus archaïque
Les Français ont commencé à s’installer au Canada aux XVIe et XVIIe siècles. Mais au 18ème siècle, les britanniques avaient pris le dessus. De nombreux Canadiens d’expression française continuaient de parler français, mais étaient quelque peu isolés des autres francophones., En conséquence, les Canadiens français d’aujourd’hui conserve certaines caractéristiques du 17ème siècle français qui n’existent plus en français.
ces différences comprennent à la fois des différences de prononciation et de vocabulaire. Par exemple, la voyelle dans des mots comme droit et froid est encore prononcée au Québec comme elle l’était dans la France du 16e et du 17e siècle. Archaïsmes, comme mais que (mais que) de « dès que”, et à cause que (parce que) pour « parce que” son pittoresque en France mais sont fréquents chez les Canadiens français.,
2) le français canadien utilise plus D’anglicismes
le français canadien peut sembler plus ancien à certains égards, mais il utilise également plus d’anglicismes que le français standard. Les anglicismes sont des mots et des phrases tirés de l’anglais. Il peut s’agir de mots anglais adoptés sans altération, de mots anglais dotés d’une orthographe ou d’un suffixe français, ou de phrases et idiomes anglais directement traduits en français.,
3) le français canadien incorpore plus de mots autochtones
Une autre source de différences entre le français canadien et le français européen est que le français canadien a beaucoup plus de vocabulaire dérivé des langues des Premières Nations. Par exemple, en français européen, si vous vouliez acheter des sandales, vous chercheriez les sandales. En Français Canadien, vous demanderiez les babiches, un mot de prêt autochtone.
4) différences grammaticales
Le français canadien et le français européen présentent également quelques variations grammaticales, tant à l’oral qu’à l’écrit., Voici quelques exemples:
- Lorsqu’ils parlent, les Canadiens sont beaucoup plus susceptibles de s’adresser aux autres de manière informelle, en utilisant le pronom informel tu et ses formes verbales informelles associées. Cela dit, les entreprises utiliseront toujours le vous formel la plupart du temps.
- Les pronoms sujet et objet sont souvent différents en français canadien par rapport au français. Par exemple, les Québécois utilisent souvent on au lieu de nous.
- Les Québécois peuvent raccourcir les prépositions, en disant s’a au lieu de sur la, ou dins au lieu de dans les.,
5) différences de vocabulaire et D’argot
Il existe également des différences de vocabulaire et d’argot, dont certaines peuvent s’avérer embarrassantes. Par exemple, si vous demandez à un père français au sujet de ses gosses, vous poseriez des questions sur ses enfants. Mais posez la même question à L’homme Québécois, et vous vous renseignez sur l’état de ses testicules!
6) différences de prononciation
comme vous pouvez vous y attendre, le français canadien et le français européen présentent également des différences notables de prononciation., Ceux-ci incluent, mais ne sont pas limités à:
- différences dans la façon dont certaines voyelles sont prononcées.
- prononcer D et T comme DZ et TS devant les voyelles U et I.
- différences d’accent et d’intonation.
7) terminologie et réglementation linguistiques propres à L’industrie
bien entendu, la terminologie peut également différer entre les deux types de français lorsqu’il s’agit de vocabulaire pour des domaines spécifiques, comme le juridique, l’éducation et les soins de santé.,
par exemple, en linguistique juridique comparée, le professeur Heikki ES Matilla note que si le système juridique québécois est basé sur le droit civil français, « dans certains cas, les Termes français traditionnels au Canada ont obtenu un sens différent de celui de la France. »
différentes restrictions linguistiques régissent également la traduction entre les deux pays. La célèbre Charte de la langue française du Québec régit quand et comment les entreprises peuvent utiliser des mots anglais dans les enseignes, les menus, les présentoirs et plus encore., Pendant ce temps, en France, la loi Toubon impose l’usage du français dans des contextes professionnels et professionnels variés.
pour en savoir plus sur les spécifications linguistiques, explorer les possibilités de traduction, et plus encore, explorez notre blog complet.