F/k/A archives . . . de vraies opinions & de vrais haïku

Qu’est-ce qu’un gumbah ou un goombah? (ou gumba ou goomba?)

cette question est revenue encore et encore depuis que J’ai qualifié le juge de la Cour suprême des États-Unis Antonin Scalia de « gumbah insipide” après son geste grossier de coup de Menton plus tôt cette semaine (voir wordless italian avec Nino Scalia – with UPPA dates, 28 mars 2006)., Voici ce que j’avais à dire en réponse à Evan Schaeffer de Legal Underground (Avec quelques ajouts):

(par Peter Smith/Boston Herald)

Evan Schaeffer n’était pas sûr ce matin de ce qu’est un « gumbah”, et j’ai laissé l’explication suivante à son Legal Underground:

Evan, j’aurais dû utiliser l’orthographe plus « populaire” de « gumbah”, qui est « goombah. »J’ai corrigé le mot dans l’affichage sur mon site web pour éviter cette confusion., Voici comment L’American Heritage Dictionary le définit:

Goombah: N. argot un compagnon ou un Associé, en particulier un ami plus âgé qui agit en tant que patron, protecteur ou conseiller. Étymologie: probablement altération de l’Italien comparer, parrain, du latin médiéval compater.

Voici ce que dit Wikipedia sur le sujet Goombah:

Goombah (parfois Goomba) est un terme d’argot régional de la région de New York utilisé pour décrire un italo-Américain., Il peut être légèrement péjoratif, mais pas au même niveau que dago, guinea ou wop.

Steve Schirripa, qui est devenu célèbre en jouant Bobby Baccilieri dans la série télévisée HBO The Sopranos, a introduit le terme à un public national en publiant une série de livres commençant par A Goomba’s Guide to Life (ISBN 1400046394).

Goombah est une déformation dialectique du mot italien: comparer.

À Propos de.,com, une section sur Soprano-Speak explique le problème de translittération avec des mots Sud-italiens tels que  » goombah”, « agita” et « skeevy »: « tous dérivent du dialecte italien du Sud, qui a tendance à faire du » c  » Un « g », et vice versa. De même,  » p « tend à devenir un « b » et  » d « se transmute en un son « t », et laisser tomber la dernière lettre est très Napolitain. Goombah mute donc linguistiquement De compare, agita, qui signifie « indigestion acide », à l’origine était orthographié acidità, et skeevy vient de schifare, à dégoût., »

dans son livre a Goomba’s Guide to Life, le” Sopranos « Steven Schirripa explique exactement qui ou ce qu’est un goombah — page 3 et suivants (dans le chapitre”Goomba 101 »). Recherche du livre à Amazon.com vous obtiendrez la saveur. (Ou, acheter utilisé à partir de 43 cents) Schirripa va dans les détails, mais souligne qu’un goombah est « un type spécial d’hybride italo-américain. Il n’est pas italien du vieux pays. Il n’y a pas de goombas dans d’autres pays, même en Italie. »Il n’est pas un gangster, mais connaît probablement quelques sages., Il est très fier d’être italo-américain et d’être un goombah, malgré les aspects quelque peu négatifs du stéréotype. Un goombah peut ressembler à un crétin, mais certains — comme Schirripa — peuvent même lire des livres et éviter de battre sa femme. Il aime sûrement sa nourriture et aime manger à la fois l’italien et l’anglais. (Si vous en cherchez un, ils sont le plus souvent vus dans le Nord-Est des États-Unis. Cependant, lorsque vous êtes près de Vallejo, en Californie, découvrez le bœuf italien de Gumbah.)

comme beaucoup de mots, le contexte est important pour décider si « goombah” est utilisé de manière respectueuse-affectueuse ou péjorative., Votre éditeur a grandi parmi des personnes qui appelaient des amis proches et de longue date de la famille goombahs-le genre de personnes que vous voudriez être le parrain au baptême ou le parrain à la Confirmation de votre enfant. J’ai toujours pensé à sa source, le mot italien « comparer », comme signifiant une personne” avec mon père »: quelqu’un qui fait partie d’un cercle étroit d’amis de ses parents et grands-parents depuis longtemps.

comme le mot s’est répandu dans le vocabulaire Américain plus large, sa signification doit être discernée à partir de son contexte.

Et, comment épelez-vous ce mot?, Il ne peut jamais y avoir une orthographe définitive de « gumbah. »J’ai parfois utilisé l’orthographe « goombah « pour souligner que le” u », puisqu’il vient d’une langue romane, ressemble au” oo « en goo et non au” u » court en gomme. Comme le mot vient d’un peuple qui est (in)célèbre pour réorganiser et mutiler les sons de la langue maternelle italienne (Nord), nous ne pouvons pas attendre un accord de leur progéniture sur la façon d’épeler leurs altérations et translittérations ici au pays de la liberté.,

mise à jour (27 avril 2006): il y a une très bonne discussion sur la signification de « gumbah” au mot du jour du Maven (4 avril 1997). Maven dit il y a trois « sens” du terme:

. . . Le sens le plus ancien trouvé en anglais est « un ami ou un associé ». Ceci est trouvé pour la première fois au milieu des années 1950, et semble avoir été popularisé par Rocky Graziano . .

le deuxième sens, et le plus familier, est « un chef mafieux; un mafieux », ou plus largement « toute figure du crime organisé »., La première utilisation connue de ce sens est dans le roman de 1969 de Mario Puzo, Le Parrain, l’origine, bien sûr, du film: « je me fiche du nombre de goombahs de la mafia guinéenne qui sortent des boiseries. »

enfin, le sens anglais seulement est « une personne stupide », d’abord trouvé dans les années 1950, mais pas commun jusqu’aux années 1980. ceci est probablement basé sur des représentations stéréotypées de mafieux de bas niveau comme des types ignorants et loutish.

après coup: Qu’est-ce que le mot gumbah a en commun avec le mot potins? Beaucoup. Voir notre article « bons potins mauvais potins » (Nov., 7, 2007).

suivi (4 mai 2008): en explorant un lien Google vers cette page aujourd’hui, j’ai découvert une autre signification pour le mot gumbah. C’est dans l’entrée de la 11e édition de L’Encyclopaedia Britannica (pub. 1911) pour NIAM – Niam (Zandeh, A-Zandeh),  » un peuple D’Afrique centrale, d’origine négroïde mixte.,” Dans une discussion sur certaines des difficultés dans l’étude de la langue Zendeh, on nous dit (soulignement ajouté):

« Il y a aussi la même pénurie de termes abstraits, ce qui rend la traduction des Écritures dans les langues Nègres si difficile. Comparez gumbah, une expression pour la Divinité, qui signifie vraiment la foudre’  » avec le Chinyanja chuuta=tonnerre = Dieu (?) et le Zoulou Unkulunkulu= arrière-grand-père, également adopté par les missionnaires comme l’équivalent le plus proche de la Divinité dans cette langue.,”

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *