Comparaison du portugais et de l’Espagnol

D’une manière générale, les grammaires du portugais et de l’Espagnol partagent de nombreuses caractéristiques communes. Néanmoins, certaines différences entre eux peuvent présenter des obstacles aux personnes connaissant l’un et apprenant l’autre.

GenderEdit

l’espagnol a trois formes pour l’article défini singulier, el, masculin, la, féminin, et lo, neutre. Le dernier est utilisé avec les adjectifs pour former des noms abstraits employés dans un sens générique, et aussi pour intensifier le sens des adjectifs. En portugais, il n’y a que o, masculin, et a, Féminin., L’espagnol littéraire a également trois pronoms correspondants à la troisième personne, él ‘il’, ella ‘Elle’ et ello ‘il’ (se référant à un concept large, pas à un objet nommé), tandis que le portugais n’a que ele, masculin, et ela, féminin. Les neutres espagnols lo et ello n’ont pas de formes plurielles.

Certains mots sont masculins en espagnol, mais féminin en portugais, ou vice versa. Un exemple commun sont les noms terminés par-aje en espagnol, qui sont masculins, et leurs cognats Portugais se terminant par-agem, qui sont féminins., Par exemple, l’espagnol el viaje « le voyage » (masculin, comme le français le voyage et l’italien Il viaggio) correspond au féminin portugais a viagem. De même, el puente « pont », el dolor « douleur » ou el árbol « arbre » sont des noms masculins en espagnol moderne, tandis que a ponte, a dor et a árvore sont féminins en portugais. D’autre part, le féminin espagnol la leche ‘le lait’ correspond au portugais o leite (masculin, comme le lait français, italien il latte). De même, nariz ‘nose’ est féminin en espagnol et masculin en portugais.,

certains mots espagnols peuvent être à la fois masculins et féminins, avec des significations différentes. Les deux significations existent généralement également en portugais, mais avec un seul et même sexe, de sorte qu’elles ne peuvent être différenciées que si des informations supplémentaires sont fournies. Par exemple, le mot orden « ordre » peut signifier à la fois « arrangement harmonieux » et « directive », comme ses équivalents en anglais et en portugais. Mais le mot espagnol est masculin lorsqu’il est utilisé avec le premier sens, et féminin avec le second:

Me sorprendió el orden. (« J’ai été surpris par l’ordre .’) Moi sorprendió la orden., (« J’ai été surpris par l’ordre .’)

En portugais, le mot équivalent ordem est toujours féminin:

Moi supreendeu/Surpreendeu-moi un ordem. (« J’ai été surpris par l’ordre.’)

Sans contexte supplémentaire, il est impossible de dire quel sens était prévu en portugais et en anglais (bien que d’autres mots puissent être substitués; en anglais, on utiliserait probablement orderliness dans le premier cas ci-dessus plutôt que order, ce qui, en soi, suggérerait le second cas).,

utilisation de l’article définimodifier

dans de nombreuses variétés de portugais, les noms personnels sont normalement précédés d’un article défini, un trait que l’on trouve également en Catalan. En portugais, il s’agit d’un développement relativement récent, que certains dialectes Brésiliens n’ont pas encore adopté, notamment dans certains états du Nord-Est brésilien. Dans les dialectes portugais qui utilisent régulièrement des articles définis avant les noms propres, l’article peut être omis pour une formalité supplémentaire, ou pour montrer la distance dans un récit littéraire., Comparez, par exemple, L’anglais « Mary left », L’espagnol María salió et le portugais a Maria saiu. Notez cependant que dans de nombreux dialectes espagnols, l’article défini est utilisé avant les noms personnels; ainsi, la María salió est communément entendue.

Santiago es la capitale du Chili. (Espagnol) Santiago é une capitale do Chili. (Portugais) ‘Santiago est la capitale du Chili.’Él es de Costa Rica, que está en Amérique Centrale. (Espagnol) ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (Portugais)  » il vient du Costa Rica, qui est en Amérique centrale. »Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., (Espagnol) Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (Portugais)  » j’ai un billet pour les États-Unis d’Amérique. »Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. (Espagnol) Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia. (Portugais)  » New Delhi n’est pas la ville la plus peuplée d’Inde.’La EUROPA pertenecía médiévale a monarcas absolutos. (Espagnol) a Europa medieval pertencia a Monarcas absolutos. (Portugais)  » L’Europe médiévale appartenait aux monarques absolus. »

le portugais omet l’article défini en indiquant l’Heure de la journée, à moins que le paragraphe tel ne soit utilisé.,

Son las nueve y cuarto, mais aussi son nueve y coing ou Son nueve coing. (Espagnol) de So (as) nove (heures) e quinze (quelques minutes). (Portugais) (parenthèses souvent omises)  » il est neuf heures quinze.’Ou:’ il est un quart passé / après neuf.’

de plus, dans la plupart des dialectes du portugais, l’article défini est utilisé avant les adjectifs possessifs (comme il est utilisé en italien), ce qui n’est pas possible en espagnol. Par exemple, la phrase « Ceci est mon frère » est Este es mi hermano en espagnol, mais peut être Este é o meu irmão en portugais., Néanmoins, dans de nombreux dialectes Brésiliens (principalement dans le nord-est) et en portugais brésilien occasionnel, l’article n’est pas utilisé dans des phrases telles que: Este é meu irmão (bien qu’il réapparaisse généralement dans des phrases telles que « O meu irmão está lá »).

Possessifsmodifier

en portugais, les adjectifs possessifs ont la même forme que les pronoms possessifs, et ils sont tous d’accord avec le sexe de l’élément possessif., En espagnol, il en va de même pour nuestro/nuestra (« Notre ») et vuestro/vuestra (« votre » ), Mais pour tous les autres possessifs, le pronom a une forme plus longue qui correspond au genre de l’objet possédé, tandis que l’adjectif a une forme plus courte qui ne change pas pour le genre. Les adjectifs possessifs sont normalement précédés d’un article défini en portugais Continental, moins en portugais brésilien, et jamais en espagnol. Les pronoms possessifs sont précédés d’un article défini dans tous les dialectes des deux langues. Voir les exemples dans le tableau ci-dessous.,

Pronomsedit

objet pronomsedit

en portugais, les pronoms clitiques à la troisième personne ont des variantes spéciales utilisées après certains types de terminaisons verbales, ce qui n’arrive pas en espagnol. L’objet par défaut pronoms o/a/os/de changement de lo/la/los/las quand ils suivent un verbe qui se termine dans ⟨r⟩, ⟨s⟩ ou ⟨z⟩, et non/na/nos/nas quand ils suivent un verbe qui se termine par une nasale.,

espagnol portugais Sens
manténgalo mantenha-o ‘garder’
mantenerlo mantê-lo ‘garder’
lo mantienen mantêm-non ‘ils observent »

En portugais Brésilien, ces formes sont rares, puisque le pronom précède normalement le verbe (c’est à dire,, você o mantenha dans l’exemple ci-dessus), et les pronoms sujets à la troisième personne sont utilisés de manière informelle comme pronoms objets (mantenha ele), ce qui s’est avéré être présent dans la langue depuis L’époque galicienne-portugaise. Cependant, comme il a été considéré comme non grammatical pour commencer une phrase avec un pronom objet, les exemples ci-dessus sont, en de rares occasions, utilisés au Brésil ainsi.

pronoms personnels Cliquesmodifier

le portugais européen diffère du portugais brésilien en ce qui concerne le placement des pronoms personnels clitiques, et l’espagnol est à son tour différent des deux.,

  • En espagnol, Les pronoms clitiques viennent normalement avant le verbe, sauf avec l’impératif, l’infinitif et le gérondif. Dans les périphrases verbales, elles précèdent le verbe auxiliaire.
  • En portugais brésilien parlé, les pronoms clitiques viennent normalement avant le verbe principal. Dans les périphrases verbales, ils viennent entre le verbe auxiliaire et le verbe principal. Cela se produit même avec l’impératif, l’infinitif, le gérondif et le participe passé.
  • En portugais européen, les pronoms clitiques peuvent venir avant ou après le verbe, selon le type de clause., Dans les périphrases verbales, ils peuvent précéder ou suivre le verbe auxiliaire, ou suivre le verbe principal (quand c’est à l’infinitif ou au gérondif).

MesoclisisEdit

En portugais, les verbes au futur temps indicatif ou conditionnel peuvent être divisés en morphèmes, et le pronom clitique peut être inséré entre eux, une caractéristique connue sous le nom de mesoclisis. Cela s’est également produit en vieil espagnol, mais aucun phénomène comparable n’a lieu en espagnol moderne:

Lo traerá. (Espagnol) Trá-lo-á. (Portugais européen et portugais brésilien écrit formel)  » il/elle l’apportera.,’

Cependant, ces temps sont souvent remplacés par d’autres dans la langue parlée. L’indicatif futur est parfois remplacé par l’indicatif présent; le conditionnel est très souvent remplacé par l’indicatif imparfait. Dans la langue familière, la plupart des Portugais déclareraient trá-lo-á comme vai trazê-lo (« va l’apporter ») ou irá trazê-lo (« va l’apporter »). En portugais brésilien, « vai trazer ele » serait l’usage vernaculaire.

combinaison des pronoms en Espagnolmodifier

ainsi, l’espagnol moderne ne fait aucune distinction entre le pronom réflexif se et le pronom personnel datif se., Notez que cela ne s’est pas produit en vieil Espagnol: diógelo, « il le lui a donné », dióselo, « il l’a donné à lui-même ». Le son Médiéval g (similaire à celui du français) a été remplacé par s aux 14ème-15ème siècles (cf. Espagnol coger, ‘pour attraper’ , mais cosecha, ‘récolte’, Port. colher et colheita, tous deux de Lat. colligere).

Utilisation des pronoms stressés pour les sujets inanimésmodifier

en espagnol, Les pronoms stressés ne sont jamais utilisés pour les sujets inanimés (c’est-à-dire les choses, par opposition aux personnes ou aux animaux), même pas à des fins de clarté ou de désambiguïsation., Le portugais ne connaît pas une telle restriction, de sorte que les pronoms accentués se référant à des sujets inanimés peuvent être utilisés ou abandonnés:

¿dónde están las llaves? (Ellas están) En la mesa. (Espagnol – pronom et verbe sont souvent abandonnés) Onde estão comme chaves? (Elas estão) Na mesa. (Portugais-pronom et verbe sont facultatifs) ‘ où sont les clés? (Ils sont) sur la table.,'(Le pronom et le verbe anglais ne sont pas nécessairement requis)

pronoms à la deuxième personnemodifier

l’utilisation des pronoms à la deuxième personne diffère considérablement entre l’espagnol et le portugais, et plus encore entre le portugais européen et le portugais brésilien. L’Espagnol tú et usted correspondent étymologiquement au portugais tu et você, mais le portugais a acquis une troisième forme encore plus formelle o(s) senhor(es), A(S) senhora(s), rétrogradant você à un registre « égalisateur » plutôt que respectueux., Les anciennes formes familières ont été largement perdues dans le monde lusophone, car les formes d’égalisation Portugaises você ou vocês ont déplacé tu dans une large mesure et vós presque entièrement; et même là où tu est encore utilisé, les formes verbales à la deuxième personne qui lui correspondaient historiquement sont souvent remplacées par les mêmes formes (à la troisième personne) qui,

au pluriel, le vós familier portugais est archaïque presque partout (comme avec le Vieil anglais deuxième singulier « thou »), et le pronom sujet et ses formes verbales correspondantes à la deuxième personne plurielle sont généralement limités à la Bible, aux prières traditionnelles et aux variétés parlées de certaines régions du Portugal rural; normalement, la forme familière (et égalisante) est maintenant vocês, bien qu’au Portugal Les formes plurielles de la deuxième personne soient conservées pour les pronoms objet et possessif (par exemple, vocês e a vossa família)., Dans le cas de l’Espagnol péninsulaire du Nord et du centre, tú, usted, vosotros et ustedes ont plus ou moins conservé leurs fonctions d’origine; si quoi que ce soit, tú déplace usted hors de l’usage commun et usted vient d’être utilisé uniquement pour des situations formelles (comme o senhor en portugais). L’espagnol latino-américain est plus compliqué: vosotros est tombé en désuétude au profit d’ustedes, mais certaines régions d’Amérique espagnole utilisent également vos comme pronom informel singulier, déplaçant tú de son rôle initial dans une plus ou moins grande mesure (voir voseo).,

Le portugais brésilien parlé a considérablement simplifié le système de pronoms, le você(s) ayant tendance à remplacer toutes les autres formes. Bien que quelques régions du Brésil utilisent encore tu et les formes verbales correspondantes à la deuxième personne du singulier, la plupart des régions utilisent tu avec des formes verbales à la troisième personne ou abandonnent (de plus en plus) tu entièrement en faveur de você., Cela a à son tour provoqué le seu possessif original à la troisième personne, sua pour passer à l’utilisation principalement à la deuxième personne, parallèlement à l’apparition d’un nouveau dele possessif à la troisième personne, dela (pluriel deles, delas, « leur ») qui suit le nom (paraphrases ainsi telles que o carro dele « sa voiture », o carro dela « sa voiture »). L’o senhor formel est également de plus en plus limité à des situations très formelles, comme celle d’un magasinier s’adressant à un client, ou d’un enfant ou d’un adolescent s’adressant à un étranger adulte.,

plus conservateur à cet égard est le dialecte fluminense du portugais brésilien (parlé à Rio de Janeiro, Espírito Santo et dans la Zona da Mata de L’état de Minas Gerais) – en particulier son sociolecte carioca. Ce dialecte conserve généralement le tu intime ou familier, la forme standard d’égalisation você, et le o senhor/a senhora respectueux ou formel, ainsi que leurs possessifs apparentés, à un point tel que presque tous les locuteurs utilisent ces formes, selon le contexte., Néanmoins, une minorité de locuteurs éduqués conjugue correctement tous les pronoms tu formellement; sinon, il est principalement conjugué comme você.,

l’usage Portugais Standard a vocês et os senhores/as senhoras comme pluriels de você et o senhor/a senhora, mais la langue vernaculaire a également produit de nouvelles formes avec la fonction familière du pluriel à la deuxième personne, telles que gente (comparez une gente comme une variante familière possible de nós, « nous »/ »nous », qui devrait être conjugué-mais ne l’est généralement pas—vocês dans la prononciation familière), et Galera (ce dernier principalement associé à l’argot des jeunes).,

on dit souvent que les dialectes gaúcho, nordestino et amazofonia, ainsi que certains sociolectes ailleurs, comme celui Dans et autour de la ville De Santos, ont conservé le tu; mais contrairement à fluminense, l’utilisation du você est très limitée, et totalement absente chez certains locuteurs, et tu prend sa place. Dans ces régions, le verbe avec tu est conjugué à la troisième personne (comme avec você) – sauf chez les locuteurs éduqués dans certains centres urbains tels que Porto Alegre et, surtout, Belém. Voir Portugais Brésilien.,

VerbsEdit

« être »Edit

l’espagnol et le portugais ont deux principaux copulas, ser et estar. Pour la plupart, l’utilisation de ces verbes est la même dans les deux langues, mais il y a quelques cas où elle diffère. La principale différence entre l’espagnol et le portugais réside dans l’interprétation du concept d’état par rapport à l’essence et dans les généralisations d’une manière ou d’une autre qui sont faites dans certaines constructions. Par exemple,

está prohibido fumar. (Espagnol) É proibido fumar. (Portugais)  » il est interdit de fumer. »La silla está hecha de madera., (Espagnol) a cadeira é feita de madeira. (En portugais) ‘La chaise est faite de bois.’Sólo es uno correcto. (Espagnol) Só um está correcto. (Portugais)  » un seul est correct. »

En outre, l’utilisation de ser concernant un emplacement permanent est beaucoup plus acceptée en portugais. Inversement, estar est souvent permanent en espagnol concernant un lieu, alors qu’en portugais, il implique d’être temporaire ou quelque chose dans le voisinage immédiat (même maison, bâtiment, etc.)

Nuestra oficina qaïda (ou está) muy lejos. (Espagnol) O nosso escritório é (ou fica) muito longe. (Portugais)  » notre bureau est très loin., »¿Dónde está (ou queda) el aeropuerto? (Espagnol) Onde fica (ou é) o aeroporto? (En portugais) ‘Où est l’aéroport?’

parce que l’aéroport n’est évidemment pas à proximité, ficar est utilisé en portugais (le plus commun), bien que ser puisse également être utilisé.

Les copules secondaires sont quedar(se) en espagnol et ficar en portugais. Chacun peut aussi signifier « rester » ou  » rester. »

Me quedé dentro de la casa todo el día. (Espagnol) Fiquei dentro de casa todo o dia. (Portugais)  » je suis resté à l’intérieur de la maison toute la journée., »

la phrase espagnole utilisant la forme réflexive du verbe (quedarse) implique que rester à l’intérieur de la maison était volontaire, tandis que le portugais et l’anglais sont assez Ambigus à ce sujet sans contexte supplémentaire. (Voir aussi la section suivante.)

Le quedar Espagnol(se) et le ficar Portugais peuvent signifier « devenir »:

Mi abuela se está quedando sorda. (Espagnol) a) Minha avó está ficando surda. (Portugais brésilien et quelques dialectes du portugais européen) (a) minha avó está a ficar surda. (Portugais Européen)  » ma grand-mère devient sourde.,’

verbes Réflexifsedit

Les verbes réflexifs sont un peu plus fréquents en espagnol qu’en portugais, en particulier avec des actions relatives à des parties du corps:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Espagnol) (O) Guilherme quebrou(-se) d’un perna jogando futebol. (Portugais brésilien) (O) Guilherme partiu un perna un jogar futebol. Guilherme s’est cassé la jambe en jouant au football.’

« aimer »Edit

Les verbes portugais et espagnol pour exprimer « aimer » sont similaires dans la forme (gostar et gustar respectivement) mais différents dans leur disposition des arguments., Les Arguments en linguistique sont des expressions qui permettent à un verbe de compléter sa signification. Les Expressions d’aimer nécessitent généralement deux arguments: (1) une personne qui aime quelque chose (parfois appelé « expérienceur ») et (2) quelque chose que la personne aime (parfois appelé « Thème »)., Le portugais et l’espagnol (comme l’anglais) affecter différents cas grammaticaux à ces arguments, comme indiqué dans le tableau suivant:

structure d’Argument avec les verbes de goût
Personne qui aime Chose qui est aimé Type
portugais Sujet Objet de la préposition de (Ue) gosto da música.
espagnol objet Indirect Sujet Me gusta la música.,
anglais Sujet objet Direct j’aime la musique.

Il est également possible en espagnol à l’exprimer comme: « (Yo) gusto de la música », même si cet usage est devenu désuet.

verbes Auxiliaires avec le perfectEdit

En espagnol, le composé idéal est construit avec le verbe auxiliaire haber (< Latin habēre)., Bien que le portugais utilisait son verbe apparenté (haver) de cette manière, il est maintenant plus courant de former ces temps avec ter (‘avoir’) (< Latin tenēre). Alors que ter est parfois utilisé comme auxiliaire par d’autres langues ibériques, il est beaucoup plus répandu en portugais – dans la mesure où la plupart des tables verbales Portugaises ne listent que ter en ce qui concerne le parfait.

Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Espagnol) Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Espagnol) Ue ja comera quando un minha mãe voltou. (En portugais) de l’Ue ja tinha comido quando un minha mãe voltou., (En portugais) de l’Ue ja havia comido quando un minha mãe voltou. (Portugais)  » j’avais déjà mangé quand ma mère est revenue.’

subjonctif imparfait versus pluperfect indicativeEdit

Une classe de faux amis entre les deux langues est composée des formes verbales avec des terminaisons contenant-ra-, telles que cantara, cantaras, cantáramos, etc. L’espagnol a deux formes pour le subjonctif imparfait, l’une avec des terminaisons en-se-et l’autre avec des terminaisons en-ra- (par exemple, cantase/cantara « devais-je chanter »), qui sont généralement interchangeables., En portugais, seule la cantasse a cette valeur; la cantara est employée comme indicatif plus parfait, c’est-à-dire l’équivalent de l’Espagnol había cantado (« j’avais chanté »). Bien qu’il y ait une forte tendance à utiliser une phrase verbale à la place dans la langue parlée, comme en espagnol et en anglais (havia cantado), le temps simple est encore fréquent dans la littérature.,

present perfectEdit

en Espagnol Européen, ainsi que dans certains dialectes andins, comme en anglais, le Present perfect est normalement utilisé pour parler d’une action initiée et achevée dans le passé, qui est toujours considérée comme pertinente ou influente dans le moment présent. En portugais et en espagnol latino-américain, le même sens est véhiculé par le prétérit simple, comme dans les exemples ci-dessous:

Non, gracias. Ya il cenado. (Espagnol, Espagne) No, gracias. Ya cené. (Espagnol, Amérique latine) Não, obrigado. Já jantei. (Portugais)  » Non, merci. J’ai déjà dîné. »Il ido a España dos veces., (Espagnol, Espagne) je suis allé en Espagne deux fois. (Espagnol, Amérique latine) je suis allé en Espagne deux fois. (Portugais)  » je suis allé deux fois en Espagne. »Avez-vous entendu les dernières nouvelles, Monsieur? Avez-vous entendu les dernières nouvelles, Monsieur? Avez-vous entendu les dernières nouvelles? « Avez-vous entendu les dernières nouvelles, monsieur? »

le portugais utilise normalement le présent parfait pour parler d’un événement qui a commencé dans le passé, a été répété régulièrement jusqu’au présent, et pourrait continuer à se produire dans le futur., Voir le contraste avec l’espagnol dans l’exemple suivant:

Il pensado en pédirle matrimonio. (Espagnol)  » j’ai pensé à lui demander de m’épouser .’J’ai quelques pensado em pedi-la em casamento. (Portugais)  » j’ai songé à lui demander de m’épouser. »

comme le suggère cet exemple, le portugais present perfect est souvent plus proche dans le sens du Anglais present perfect continuous. Voir aussi verbes espagnols: contraste entre le prétérit et le parfait.,

infinitif Personnelmodifier

le portugais, unique parmi les principales langues romanes, a acquis un « infinitif personnel », qui peut être utilisé comme alternative à une clause subordonnée avec un verbe fini au subjonctif.

recepcionista pediu par esperarmos. (Portugais) a recepcionista pediu que esperássemos. (Portugais) la recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos. (Espagnol)  » la réceptionniste nous a demandé d’attendre. »(traduction littérale personnelle infinitive)  » la réceptionniste a demandé que nous attendions.,'(traduction littérale du subjonctif imparfait Portugais)

la forme parfaite portugaise de l’infinitif personnel correspond à l’un des nombreux verbes finis espagnols possibles.

Alguém nos acusou de termos roubado can caneta. (Portugais) Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. Quelqu’un nous a accusés d’avoir volé un stylo.’

dans certains cas, l’infinitif personnel peut difficilement être remplacé par une clause finie et correspond à une structure différente en espagnol (et en anglais):

O hábito de fumares à janela é desagradável. (Portugais, utilisant l’infinitif personnel., Littéralement,  » L’habitude de fumer à la fenêtre est désagréable.’) (O) tue hábito de fumar à janela é desagradável. (Portugais, utilisant l’infinitif impersonnel. Littéralement, ‘ (La) votre habitude de fumer à la fenêtre est désagréable.’) Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Espagnol: « votre habitude de fumer près d’une fenêtre est désagréable.’)

l’infinitif personnel n’est pas utilisé dans les situations contrefactuelles, car celles-ci nécessitent soit le subjonctif futur, soit le subjonctif imparfait. « Si nous étions / avions été riches… »est Se fôssemos ricos…, pas * se sermos ricos…, En outre, il est conjugué de la même manière que le futur subjonctif (voir section suivante), à condition que ce dernier ne soit pas irrégulier (ser, estar, ter, etc.) L’infinitif personnel n’est jamais irrégulier, bien que l’accent circonflexe puisse être abandonné par écrit sur des formes élargies (comme pôr).

à la première et à la troisième personne du singulier, l’infinitif personnel n’apparaît pas différent de l’infinitif non conjugué.

É bom de l’ue/ele esperar de messagerie unifiée bocadinho. (Portugais)  » C’est bien que j’attende(s) un peu.,’

Les règles ci-dessus s’appliquent également lorsque les sujets des deux clauses sont les mêmes, mais indépendants les uns des autres.

pour les chegarmos cedo, temos / teremos que nos apressar. (Portugais) Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. (Espagnol)  » pour que nous arrivions tôt, nous devrons nous dépêcher. »Para chegarmos cedo, tínhamos / teríamos que nos apressar. (Portugais) Para que llegáramos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. (Espagnol)  » pour que nous arrivions tôt, nous devions nous dépêcher.,’

comme montré, l’infinitif personnel peut parfois être utilisé pour remplacer à la fois l’infinitif impersonnel et le subjonctif. L’Espagnol n’a pas une telle alternative.

futur subjonctifmodifier

le futur subjonctif, maintenant pratiquement obsolète en espagnol, ou circonscrit aux documents juridiques, continue d’être utilisé en portugais écrit et parlé. Il est utilisé dans les clauses subordonnées se référant à un événement futur hypothétique ou un État – soit des clauses adverbiales (généralement introduites par se ‘if’ ou quando ‘when’) ou des clauses adjectives qui modifient les noms se référant à une entité future hypothétique., L’espagnol, dans les clauses if analogues, utilise l’indicatif présent, et dans les clauses cuando – et adjectif utilise le subjonctif présent.

Se de l’ue pour eleito presidente, mudarei un lei. (Portugais) Si yo soy (aussi fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. (Espagnol)  » si je suis élu Président, je changerai la loi. »Quando fores mais velho, compreenderás. (Portugais) Cuando seas (également fueres) mayor, comprenderás. (Espagnol) ‘Lorsque vous êtes plus âgé, vous allez comprendre. »Dar-se-á / se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (Portugais) Se dará el premio a la primera persona que diga (également dijere) la respuesta correcta. (Espagnol),  » Le prix sera remis à la première personne qui dit la bonne réponse.’

verbes Irréguliersmodifier

Au temps prétérit, un certain nombre de verbes irréguliers en portugais changent la voyelle de la tige pour indiquer les différences entre la première et la troisième personne du singulier: fiz ‘I did’ vs. fez ‘he did’, pude ‘I could’ vs. pôde ‘he could’, fui ‘I was’ vs. foi ‘he was’, tive’ I had ‘vs. teve’ he had’, etc., Historiquement, ces différences de voyelles sont dues à l’élévation des voyelles (métaphonie) déclenchée par Le-ī final de la première personne du singulier en Latin. L’Espagnol maintient une telle différence seulement dans fui « j’étais » contre fue « il était ». Dans tous les autres cas en espagnol, la voyelle de la tige a été régularisée tout au long de la conjugaison et une nouvelle terminaison à la troisième personne-o adoptée: hice « Je l’ai fait » contre hizo « il l’a fait », pude « je pourrais » contre pudo « il pourrait », etc., Les verbes portugais se terminant en-duzir sont réguliers dans le prétérit, tandis que leurs homologues espagnols en-ducir subissent un changement de consonne et sont accentués sur la tige; ainsi reduzi Portugais vs reduje Espagnol (« Je réduit »). De même, le prétérit d’andar est régulier en portugais (andaste), mais irrégulier en espagnol (anduviste, « tu es allé »).

Dans l’imparfait, l’espagnol a trois verbes irréguliers, alors que le portugais a quatre; ser (être) est le seul verbe irréguliers à l’imparfait dans les deux langues., Alors que les homologues des verbes espagnols tener (avoir), poner (mettre) et venir (venir) sont irréguliers en portugais, les homologues des verbes portugais ir (aller) et ver (voir) sont irréguliers en espagnol.

Prépositionsmodifier

Contractionsmodifier

de plus, les prépositions de et em se combinent avec les adjectifs et pronoms démonstratifs comme indiqué ci-dessous:

Les contractions Portugaises mentionnées jusqu’à présent sont obligatoires., Les Contractions peuvent également être éventuellement formées à partir de em et de avec l’article indéfini (um, uma, uns, umas), entraînant num, numa, dum, Douma, etc. et à partir des pronoms de la troisième personne (ele, ela, eles, elas), résultant en nele, nela, dele, dela, etc. Autre option contractions inclure de avec aqui > daqui (‘d’ici’).

Personal « a »Edit

Ir a versus ir paraEdit

Les prépositions a (qui se traduit souvent par « à ») et para (qui se traduit souvent par « POUR ») sont assez courantes dans les deux langues., Cependant, le portugais européen et l’Espagnol font la distinction entre aller quelque part pour un court moment et un séjour plus long, surtout s’il s’agit d’une destination prévue, dans ce dernier cas en utilisant para au lieu de A. Bien qu’il n’y ait pas de durée de séjour spécifiée avant qu’un locuteur Portugais Européen ne doive changer Cette distinction n’est pas faite en anglais et en portugais brésilien. En espagnol, la distinction n’est pas faite que si la durée est donnée dans le contexte (peut-être implicitement), et dans ce cas, est généralement préféré.,

Fui al mercado cerca de mi casa. (Espagnol) Fui ao mercado perto de/da minha casa./ Fui para o mercado perto de / da minha casa. (Portugais Européen Et Brésilien)  » je suis allé au marché près de chez moi. »El presidente antérieure fue exiliado un Portugal. (Espagnol) o presidente anterior foi exilado para Portugal. (Portugais Européen Et Brésilien)  » L’ancien président a été exilé au Portugal. »

Note, cependant, dans le premier exemple, para pourrait être utilisé en portugais si, contrairement à une très brève période de temps.

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que / de ir para o mercado., (Portugais)  » Je ne peux pas rester longtemps, seulement une minute. Je dois aller au marché. »

en portugais brésilien informel et non standard, em (dans sa forme originale ou combiné avec un article donné dans une contraction, donnant no, na, numa, etc.), remplace souvent la préposition a du portugais standard.

Vou na « boulangerie ». (Portugais Brésilien non standard) Vou à padaria. (Portugais standard)  » je vais à la boulangerie. »Fui numa festa ontem. (Portugais Brésilien non standard) Fui a uma festa ontem. (Portugais standard)  » je suis allé à une fête hier., »

Une telle construction n’est pas utilisée en espagnol ou en portugais européen.

en portugais, la préposition até peut également être utilisée lorsque la durée du séjour est prévue pour être courte ou lorsqu’il y a une raison spécifique pour aller quelque part. En espagnol hasta a la même signification et la même fonction.

Vou até un praia. Voy hasta la playa. Je vais à la plage.’

Hacia et paraEdit

Este regalo es para ti. (Espagnol) Este presente é para ti. (Portugais)  » ce cadeau est pour vous.’Aquel / Ese avión va hacia Brasilia. (Espagnol) Aquele avião voa par Brasilia., (Portugais)  » cet avion vole vers Brasília.’

« Aller à » futureEdit

les Deux langues ont une construction similaire à l’anglais « aller à » l’avenir. L’espagnol comprend la préposition a entre la forme conjuguée de ir  » aller « et l’infinitif: Vamos a cantar » nous allons chanter « ou » chantons  » (présent de ir + a + infinitif). Habituellement, en portugais, il n’y a pas de préposition entre le verbe aidant et le verbe principal: vamos cantar (présent de ir + infinitif)., Ceci s’applique également lorsque le verbe est dans d’autres temps:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Espagnol) Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. (Portugais) hier, j’allais lire le livre, mais je n’en ai jamais eu l’occasion.

autres différences dans l’utilisation de la préposition edit

bien qu’en règle générale les mêmes prépositions soient utilisées dans les mêmes contextes dans les deux langues, il existe de nombreuses exceptions.

Nuestros gastos de energía. (Espagnol) (Os) nossos gastos com/de energia. (Portugais) nos dépenses énergétiques. Voy a votar por Juan. (Espagnol) Vou votar em/pas de João., (Portugais) je vais voter pour John.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *