Comment le Latin est devenu les langues romanes

lorsque les Daces se soumettent >>> (AP Photo/Gregorio Borgia)

la langue latine est l’un des héritages durables de l’empire Romain. Nous l’entendons autour de nous tous les jours sous la forme de mots de prêt Latin directs en anglais, comme « abdomen” ou « extérieur., »Chaque fois que vous dites que quelque chose est « nécessaire” ou que vous devez faire une « révision” d’un document, vous utilisez un mot de prêt du français, qui dérive finalement du Latin. Ensuite, bien sûr, nous entendons les descendants du Latin sous la forme des langues romanes: espagnol, portugais, français, italien, roumain, et une profusion de langues moins largement parlées. Huit cent millions de personnes entendent aujourd’hui l’héritage de l’Empire romain chaque fois qu’elles ouvrent la bouche pour parler.

Video

Ce navigateur ne prend pas en charge l’élément vidéo.,

revenons de plus de 2500 ans. Alors que Rome passait de la monarchie à la République au milieu du premier millénaire avant notre ère, le Latin n’était qu’une—et même pas une langue particulièrement importante—de la profusion de langues parlées dans la péninsule italienne. D’autres communautés parlaient des langues apparentées comme le Falisque, L’Oscan et L’ombrien, qui appartenaient toutes à la branche italique de la famille des langues Indo-européennes. Les colonies grecques du Sud de l’Italie parlaient, assez naturellement, grec, qui appartient à une autre branche de la famille Indo-européenne plus large., Les Étrusques, à ce moment-là la puissance culturelle et économique dominante en Italie, vivaient dans le nord de l’Italie et parlaient une langue totalement indépendante.

alors que les Romains s’étendaient d’abord dans toute L’Italie, puis au-delà, le Latin les accompagnait. La langue a suivi l’empire, submergeant ses parents italiques en Italie, et étrusque, aussi, avant de se répandre dans toute l’Europe. Le grec s’est montré plus têtu, mais il a aussi diminué en importance. En Gaule, en Espagne, en Afrique du Nord, dans les Balkans, en Dacie (la Roumanie d’aujourd’hui) et dans certaines parties de la Grande-Bretagne, le Latin a coexisté avec un éventail de langues autochtones, puis a finalement été déplacé., De L’ibère en Espagne au gaulois en Gaule en passant par le punique en Afrique du Nord, la marée montante du Latin les a finalement tous submergés. La Grande-Bretagne est une exception notable: les ancêtres des langues galloises, Cornouaillaises et bretonnes d’aujourd’hui ont survécu sous et à côté du Latin, qui a lui-même disparu aux Ve et VIe siècles.,

G/S des Médias peuvent obtenir une commission

Publicité

À l’exception de la Dacie et dans les Balkans, Le Latin n’a jamais fait de réels progrès dans la moitié orientale de l’Empire Romain. Le grec était trop largement parlé et avait à la fois une tradition littéraire plus longue que le Latin et un statut de langue de prestige partout, de la Grèce à la Syrie en passant par L’Égypte., Pour donner un exemple de la domination grecque en Orient, des centaines d’évêques de l’Orient qui ont assisté à un concile d’Église à Éphèse en 431, seuls deux d’entre eux—tous deux de la côte Adriatique—pouvaient même parler Latin.

latine surtout a coulé ses racines dans la moitié occidentale de l’Empire Romain. Ce n’était jamais un langage statique, ni un langage homogène. Les locuteurs pouvaient distinguer le Latin instruit et de haut statut de celui des gens du commun. Il y avait des mots et des phrases que les locuteurs associaient à des régions particulières de l’Empire., Nous faisons la même chose en Anglais Américain, avec les différences régionales entre hero et hoagie, chaussures de tennis et baskets, ou soda contre pop contre coke. Il y avait aussi des accents régionaux: les locuteurs latins étaient conscients que les gens d’Afrique du Nord, par exemple, avaient une façon distinctive de prononcer les voyelles. Au fil du temps, tout comme l’anglais l’a fait aujourd’hui, le Latin a changé.

Publicité

Alors que l’Empire Romain était toujours là, bien, les différents accents régionaux et des variétés du Latin jamais divergent beaucoup. Pourquoi? Le mouvement Constant., Ce qui définissait l’Empire romain par rapport aux périodes avant et après était le transfert massif de biens et de personnes d’une région à une autre. Les céréales D’Afrique du Nord alimentaient L’énorme population de Rome; l’huile D’olive D’Espagne et le vin de Gaule fournissaient les troupes sur la frontière du Rhin. Des soldats des Balkans ont servi en Grande-Bretagne et le long du Danube. Des marchands D’Italie faisaient des affaires à Carthage, Tarragone et Marseille.

en termes linguistiques, cela a créé une situation de « nivellement dialectal constant »., »Au fur et à mesure que les locuteurs de différentes variétés de la même langue entrent en contact, ce qu’ils faisaient souvent dans le monde romain, les différences entre ces variétés avaient tendance à diminuer. Un mouvement suffisant de personnes sur une période suffisamment longue a permis d’empêcher la formation de dialectes distinctifs, et éventuellement de langues.

Publicité

Mais quand l’Empire Romain s’écroula dans les quatrième, cinquième et sixième siècles, que le simple mouvement de masse des biens et des personnes, lentement mais sûrement, est venu à une fin., Les institutions fédératrices de l’état qui avaient lié le monde romain—l’armée et le système fiscal—ne conduisaient plus les transferts de soldats et de céréales sur de longues distances. Avec beaucoup moins de gens déplaçant le processus de nivellement dialectal, ce qui avait gardé le Latin relativement homogène, a également glissé. Au cours des siècles, les langues romanes ont commencé à diverger de la norme latine homogène de l’Empire romain.

Le problème est qu’il n’est pas facile de voir ce processus se passe., Comme pour l’anglais aujourd’hui, la norme écrite du Latin—la base, la façon « correcte” d’écrire la langue inculquée par les enseignants au cours des siècles—a eu une énorme influence sur les textes que nous voyons. Même si la façon dont ils parlaient la langue changeait radicalement aux sixième, septième et huitième siècles, la langue écrite ne changeait pas beaucoup.

Publicité

C’est seulement dans le neuvième siècle que l’on commence à voir poindre une langue romane qui est nettement différente de Latin., Les réformes éducatives sous le saint empereur romain Charlemagne ont contribué à créer une prise de conscience de la différence entre la façon dont les gens parlaient et la façon dont ils écrivaient. Nous voyons le premier texte sans équivoque romantique, sous la forme des serments de Strasbourg, vers le milieu du IXe siècle. Même alors, cependant, il faut des siècles avant que des preuves de langues romaines divergentes—Français vs Catalan vs castillan vs Vénitien vs toscan—commencent vraiment à émerger.

Si cela vous semble intéressant, consultez cet épisode de Tides of History, mon nouveau podcast sur l’histoire., Nous suivons l’histoire du Latin depuis ses débuts jusqu’à son éclatement dans les langues romanes et essayons de comprendre comment il a été parlé, pourquoi il a changé et comment cela reflète le monde plus large qui l’entoure.

Publicité

Comme toujours, je suis Patrick Wyman. Vous vous souvenez peut-être de mon ancien spectacle, La Chute de Rome. Dans Tides, je couvre non seulement la chute de l’Empire romain, mais aussi la montée du monde moderne, avec des sujets comme la montée de l’état, la révolution militaire, les débuts du capitalisme et la réforme., Pensez à marées de l’histoire comme une émission de télévision qui se trouve avoir deux saisons en cours d’exécution simultanément.

Vous pouvez vous abonner sur Apple Podcasts, iTunes, Stitcher, Google Play, NPR One, TuneIn et toute autre application de podcast à laquelle vous pouvez penser.

Publicité

Si vous avez des questions ou des commentaires, laissez-moi savoir dans les commentaires.,

Episode 11 – Comment le Latin est devenu les langues romanes

En savoir plus ici

publicité

lecture supplémentaire:

Roger Wright, une étude Sociophilologique du Latin tardif

J. N. Adams, La Diversification régionale du Latin 200 BC-AD 600

J. N. Adams, variation sociale et langue latine

J. N., Adams, le Bilinguisme et la Langue latine

Jozsef Herman, Vulgaire latine

Roger Wright, du Latin Tardif et le Début de la Romance

James Clackson et Geoffrey Horrocks, Le Blackwell Histoire de la Langue latine

Publicité

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *