la respuesta corta es no, No hay diferencia entre» che»,» cosa «o»che cosa».
-
Che mangi stasera?
-
Cosa mangi stasera?
-
Che cosa mangi stasera?
son todas las preguntas correctas. ¿Qué comerás esta noche?
si traducimos palabra por palabra, «che» significa » qué «y» cosa «significa»cosa»., Las versiones » che » y » che cosa «como» what?»solía ser la única opción aceptada, pero «cosa» por sí sola se hizo prevalente con el tiempo. Literalmente » ¿qué vas a comer esta noche?»
Las dudas de que » Che cosa «es una duplicación y» Cosa » solo suena incompleta, no es raro entre los hablantes nativos y encuentra una respuesta clara en la Accademia della Crusca, la Academia Italiana de Lingüística. Depende de la región italiana.
«Cosa» solo, se utiliza más en el norte de Italia y Cerdeña, » Che «en el Centro-Sur y» che cosa » es la forma literaria clásica., Todos son perfectamente intercambiables en italiano hablado. Puedo confirmar que en Milán » cosa «es mucho más común que los otros dos, aunque» che cosa «también es una opción, y» che » solo suena no Milanés. En Roma, por ejemplo, la gente tiende a usar «che» solo.
autores clásicos como Boccaccio (1300s), siempre escribieron «che cosa», que es de alguna manera más elegante y tiene más sentido, cuando prestamos atención al significado real («what thing..?», «che cosa??”).
«Cosa» sin «che» se introdujo en la literatura italiana hace poco, menos de 200 años., Alessandro Manzoni (mediados de 1800), uno de los padres de la lengua italiana contemporánea, un auténtico Milanés como yo, dio dignidad literaria a «cosa» en lugar de «che cosa» en la famosa novela romántica I promessi sposi, «el prometido», un libro fuerte que todo estudiante italiano se ve obligado a leer y explicar en clase.
traducido palabra por palabra, » Cosa mangi stasera?¿»es algo así» que comes esta noche?”. Puede sonar extraño para los hablantes no nativos, pero deberías aprenderlo de esta manera. «Cosa «en este caso solo significa»qué».,
algunas frases fijas
mezclaré «che» «che cosa» y «cosa» al azar, pero puedes jugar con las oraciones y probar las tres alternativas. Los siguientes son muy comunes en el italiano hablado. Escucha y repite.
-
Che vuoi di più? ¿Qué más podrías pedir?
-
A cosa devo il piacere? A qué debo el placer?
-
Che cosa ne pensi? ¿Qué te parece?
-
Che ci fai qui? ¿Qué haces aquí?,
-
Cosa vuoi che ti tica… Qué puedo decir…
-
Che mi racconti? ¿Qué es lo que haces?
-
Che succede? ¿Qué está pasando?
-
Cosa ci vuoi precio… Nada se puede hacer…
-
Di che cosa si tratta? De qué se trata?
-
Cosa ti aspettavi? ¿Qué esperabas?