dentro de la Turquía se encuentra la enredada historia del mundo.
bien, no del todo. Pero no muy lejos, tampoco.
«Turkey» el ave es nativa de América del Norte. Pero Turquía la palabra es un desastre geográfico-un tributo a los caprichos del comercio colonial y la conquista. Como podría haber sospechado, el término inglés para la criatura aviar probablemente proviene de Turquía, el país. O, más precisamente, de los comerciantes turcos en los siglos XV y XVI.
¿Cómo exactamente la palabra que turquía ha hecho su camino en el idioma inglés, está en disputa., El lingüista Mario Pei teorizó que hace más de cinco siglos, los turcos del centro comercial de Constantinopla (que los otomanos conquistaron a mediados del siglo XV) vendieron aves silvestres de Guinea en África Occidental a los mercados europeos, lo que llevó a los ingleses a referirse al ave como «gallo de pavo» o «Coq de Turquía» (coq es francés para «Gallo»), y finalmente «Turquía» para abreviar. Cuando los colonos británicos llegaron a Massachusetts, aplicaron los mismos términos a las aves silvestres que vieron en el nuevo mundo, a pesar de que las aves eran una especie diferente a sus contrapartes africanas., El experto en etimología Mark Forsyth, mientras tanto, afirma que los comerciantes turcos trajeron gallinas de guinea a Inglaterra desde Madagascar, frente a la costa del sudeste de África, y que los conquistadores españoles introdujeron las aves estadounidenses a Europa, donde se mezclaron con los «pavos» de Madagascar. Dan Jurafsky, otro lingüista, argumenta que los europeos importaron pintadas de Etiopía (que a veces se mezcló con la India) a través de los turcos Mamelucos, y luego confundieron las aves con aves norteamericanas enviadas a través del Atlántico por los portugueses.,
Aquí es donde las cosas se vuelven aún más desconcertantes. Turquía, que no tiene pavos nativos, no llama Turquía Turquía. Los turcos «sabían que el pájaro no era suyo», explica Forsyth, por lo que «cometieron un error completamente diferente y lo llamaron hindi, porque pensaron que el pájaro era probablemente Indio.»No estaban solos., Los franceses originalmente llamaron al ave Americana poulet d’Inde (literalmente «pollo de la India»), que desde entonces se ha abreviado como dinde, y existen términos similares en idiomas que van desde el polaco al hebreo y el catalán. Luego está la palabra holandesa extrañamente específica kalkoen, que, como una contracción de Calicut-hoen, literalmente significa «gallina de Calicut», un importante centro comercial indio en ese momento. Estos nombres podrían haber surgido de la creencia errónea en ese momento de que el nuevo mundo eran las Indias, o la sensación de que el comercio de Turquía pasaba por la India.,
Entonces, ¿cuál es el pájaro llamado en la India? Podría ser hindi en Turquía, pero en Hindi es ṭarki. Algunos dialectos indios, sin embargo, utilizan la palabra piru o Perú, siendo este último como los portugueses se refieren a la Ave americana, que no es nativa de Perú, pero podría haber llegado a ser popular en Portugal como exploradores españoles y portugueses conquistaron el nuevo mundo. La expansión del colonialismo Occidental solo complicó las cosas: los malayos llaman a Turquía ayam blander («pollo holandés»), mientras que los camboyanos optan por moan barang («pollo francés»).,
más historias
luego están los truthers de Turquía y los revisionistas lingüísticos. A principios de la década de 1990, por ejemplo, estalló un debate en la sección «carta al Editor» del New York Times sobre los posibles orígenes Hebreos de la palabra Turquía. El 13 de diciembre de 1992, el rabino Harold M. Kamsler sugirió (como continuación de una pieza temática de acción de Gracias titulada «One Strange Bird») que el ave del nuevo mundo recibió su nombre en inglés del intérprete de Cristóbal Colón, Luis de Torres, un judío convertido al catolicismo., En una carta del 12 de octubre de 1492 a un amigo en España, de Torres se había referido al pájaro americano que encontró como un tuki, la palabra para «pavo real» en hebreo antiguo y «loro» en hebreo moderno (una versión más dudosa de esta historia afirma que el propio Colón era un judío que escondió su identidad después de la Inquisición española, pero se basó en su linaje para bautizar a la Ave).
la carta de Kamsler, sin embargo, se encontró con una refutación firme del presidente de la Asociación para el estudio de las lenguas judías, David L Gold., «La explicación del rabino Kamsler, no original con él, es un viejo hilo hilado en círculos judíos desinformados», escribió Gold. «Junto con innumerables otras afirmaciones pseudocientíficas sobre la supuesta influencia hebrea en el inglés y otros idiomas, el mito del origen hebreo de ‘Turquía’ explotó silenciosamente en el volumen 2 de Jewish Linguistic Studies (1990).»
El nombre científico de Turquía no tiene mucho más sentido que su nombre vernáculo. Su nomenclatura binomial, Meleagris gallopavo, es una mezcolanza., El primer nombre proviene de un mito griego en el que la diosa Artemisa convirtió a las afligidas hermanas del Meleagro muerto en pintadas. El segundo nombre es un acrónimo: Gallo se deriva de la palabra latina para Gallo, gallus, mientras que pavo es la palabra latina para pavo real. Así que, efectivamente, el nombre oficial de un pavo es guinea-aves-gallo-pavo real.
reflexionando sobre su entrevista con Mario Pei, Robert Krulwich de NPR señaló que » durante 500 años, este animal completamente Estadounidense, muy galante, si no particularmente inteligente, nunca ha recibido un nombre estadounidense.,»Pero la Turquía tiene muchos nombres auténticamente estadounidenses: los estadounidenses simplemente eligen no usarlos. Después de todo, los pueblos pre-aztecas y aztecas domesticaron la Turquía más de un milenio antes de que Colón llegara al nuevo mundo (los aztecas llamaron al pájaro huehxolotl). Hay numerosas palabras nativas americanas para el pájaro, incluyendo el término Blackfoot omahksipi’kssii, que literalmente significa «pájaro grande».»Es un poco vago, claro, pero ciertamente supera a las gallinas de guinea-gallo-pavo real.