poema de la semana: a su amante tímida

El poeta masculino avanza a través de la literatura europea, suplicando elocuentemente a su amante para aprovechar el día, es decir, venir a la cama. No oímos mucho de la amante, a menos que, por supuesto, nos fijemos en las corrientes subterráneas de baladas y canciones populares, que están permanentemente llenas de los lamentos anónimos de aquellas mujeres que se dejaron atrapar (por alegres marineros y soldados más a menudo que poetas, hay que decirlo) y se dejaron sosteniendo al bebé.,

en el poema de esta semana, a su tímida amante, Andrew Marvell lleva la súplica convencional a nuevas alturas de ingenio imaginativo. «Si tuviéramos suficiente mundo y tiempo mus» reflexiona el orador, y casi de inmediato el lector es conducido a una utopía en la que esta feliz condición existe literalmente. Como un novelista, parece, Marvell se ha embarcado en la búsqueda de esa pregunta seminal, » ¿y si?»La vanidad metafísica se ha convertido en una fantasía ingeniosamente extendida.,

elogiando las sátiras en prosa del poeta, Hugh MacDonald, editor de los poemas de Andrew Marvell (1952), escribe: «en el lugar del feroz ataque en varias de sus sátiras, usó bromas o ‘graciosas’, como se llamaba entonces, contra sus adversarios.»Vamos a reinstaurar ese verbo en el contexto del poema, porque sugiere el tono ligeramente burlón, la fácil fluidez del argumento, y presumiblemente todo el elenco de la mente ejemplar de Marvell., El poeta de Yorkshire está hablando con su astuta y deseable amante, no, por supuesto, con un oponente político, pero, hasta cierto punto, es gracioso.

de todos modos, esos florecimientos de exageración cómica salen de graves y apasionadas profundidades. Marvell no está bromeando sobre su sentido de urgencia; nos recuerda que la mortalidad no es una broma. Cuando traza corporalmente el cortejo expansivo y tierno, refleja el sueño ferviente de todo amante: la atemporalidad. Como Louis MacNeice imaginaría siglos después, » el tiempo se había ido, y en algún otro lugar.,»

How cleverly Marvell encompasses a sense of vastness in his compact four-beat couplets. Se hace por la imaginería y por la asonancia (los nombres de Río fortuitos con sus consonantes agrupadas son útiles), por las palabras polisilábicas («vegetal», ese adjetivo inspirado) y la referencia a cantidades específicas, pero sobre todo por la estrecha coherencia lógica dentro de cada sección y a lo largo de todo el poema. En este sentido, su arte parece comparable al de su gran amigo y colega, John Milton. Este poema lírico tiene un toque de épica en miniatura.,

el poema se oscurece a medida que avanza, y la fantasía del tiempo se mueve hacia los desagradables alcances de la decadencia y la aniquilación. Los gusanos, es decir, los gusanos, no son los únicos culpables. Curiosamente, de manera aterradora, los propios amantes son exhortados a imitar a las aves de presa, que ingieren su comida inmediatamente, a diferencia del tiempo» agrietado » (de mandíbula lenta). La imagen de la pelota es ambigua: no solo sugiere la Feliz esfera cerrada de la cópula, sino una bala de cañón, que encarna la despiadada determinación de tener éxito., El placer cuesta: hay que arrancarlo de «las puertas de hierro de la vida», una imagen que obviamente tiene poco que ver con las bromas sobre la virginidad y mucho más que ver con las realidades del trabajo y el nacimiento que amenazan la vida, así como las que dan vida. Y esa comprensión más oscura es también lo que hace de este un gran poema. Su ingenio está respaldado por una conciencia casi darwiniana de la lucha por la supervivencia, y su tenacidad y brevedad cuando se logra.

para su tímida amante

no teníamos más que el mundo suficiente, y el tiempo,
esta timidez, señora, no eran un crimen.,nos sentábamos, y pensábamos en qué camino caminar,y pasar nuestro largo día de amor.tú por el lado indio del Ganges deberías encontrar rubíes; yo por la marea de Humber me quejaría. Te amaría diez años antes del diluvio, y deberías, si quieres, negarte hasta la conversión de los judíos.,
Mi Amor vegetal crecería
más vasto que los imperios, y más lento;
cien años deberían ir para alabar
tus ojos, y en tu mirada frente;
doscientos para adorar cada pecho,
pero treinta mil para el resto;
una edad al menos a cada parte,
y la última edad debería mostrar tu corazón.para, señora, te mereces este estado, ni me encantaría a un precio más bajo.

pero a mi espalda siempre escucho el carro alado del tiempo corriendo cerca:
y allá todo delante de nosotros yace
desiertos de vasta eternidad.,tu belleza no se encontrará más;ni en tus bóvedas de mármol sonará mi canción de eco; entonces los gusanos intentarán esa virginidad conservada durante mucho tiempo,y tu pintoresco honor se convertirá en polvo, y en cenizas toda mi lujuria: la tumba es un lugar fino y privado, pero ninguno, creo, lo abraza.,

Ahora por lo tanto, mientras el matiz juvenil se sienta en tu piel como Rocío de la mañana,
Y mientras tu alma dispuesta transpira
En cada poro con fuegos instantáneos,
ahora déjanos divertirnos mientras podemos,
Y ahora, como aves de rapiña amorosas,
más bien a la vez nuestro tiempo devorar
que languidecer en su poder agrietada lenta.hagamos rodar toda nuestra fuerza,y toda nuestra dulzura, en una bola,y rasguemos nuestro placer con ruda lucha a través de las puertas de hierro de la vida: así, aunque no podamos hacer que nuestro Sol se detenga, sin embargo, lo haremos correr.,

  • Compartir en Facebook
  • Compartir en Twitter
  • Compartir a través de Correo electrónico
  • Compartir en LinkedIn
  • Compartir en Pinterest
  • Compartir en WhatsApp
  • Compartir en Messenger

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *