ScriptEdit
El mandarín taiwanés utiliza caracteres chinos tradicionales como en las dos regiones administrativas especiales de China, Hong Kong y Macao, en lugar de los caracteres chinos simplificados utilizados en China continental.
Los usuarios Taiwaneses de mandarín pueden usar la abreviatura informal suzi (Chino: 俗字; pinyin: súzì; lit. ‘custom / conventional characters’; also s sútǐzì), a form of variant Chinese characters, when writing., A menudo, los suzi son idénticos a sus contrapartes simplificadas, pero también pueden tomar el kanji japonés, o diferir de ambos, como se muestra en la tabla a continuación. Algunos suzi se utilizan con tanta frecuencia como los caracteres estándar en los medios impresos, como el tai en Taiwán que se escribe 台, en lugar de 臺.,:251
Suzi | Estándar tradicional | Notas |
---|---|---|
会 | 会 | Idéntica a la simplicidad de las 会 (huì) |
机 | 機 | Idéntica a la simplicidad de las 机 (jī) |
発 | 發 | Idéntica a la Japonesa, cf. simplificado 发 (fā) |
奌 | 點 | Difiere de ambos Chino simplificado y Japonés 点, aunque 奌 es también un hyōgai kanji (diǎn) |
鉄 | 鐵 | Idéntica a la Japonesa, cf., simplified 铁 (tiě) |
BrailleEdit
El braille Taiwanés se basa en asignaciones de letras diferentes al braille chino continental.
Romanizacióneditar
la romanización del idioma chino en Taiwán difiere un poco de la del continente, donde el Pinyin Hanyu se usa casi exclusivamente. Un sistema de pinyin competidor, Tongyong Pinyin, había sido revelado formalmente en 1998 con el apoyo del alcalde de Taipei Chen Shuibian., En 1999, sin embargo, el Yuan Legislativo aprobó un Pinyin Hanyu ligeramente modificado, creando esquemas paralelos de romanización a lo largo de líneas en gran parte partidistas, con áreas de apoyo al Kuomintang utilizando el Pinyin Hanyu, y el Partido Progresista Democrático (DPP) utilizando el Pinyin Tongyong. En 2002, el Gobierno Taiwanés liderado por el DPP promulgado estableció Tongyong Pinyin como el sistema preferido del país, pero esto fue abandonado formalmente en 2009 a favor de Hanyu Pinyin.
Además, varios otros sistemas históricos de romanización también coexisten en toda la isla, a veces juntos en la misma localidad., Tras la derrota del Kuomintang y su posterior retirada a Taiwán, se puso poco énfasis en la romanización de los caracteres chinos, y el defecto fue el sistema Wade-Giles. El método Gwoyeu Romatzyh, inventado en 1928, también estuvo en uso durante este período de tiempo, pero en menor medida.: 12 en 1984, el Ministerio de Educación de Taiwán comenzó a revisar el método Gwoyeu Romatzyh debido a la preocupación de que Hanyu Pinyin estaba ganando prominencia a nivel internacional., Finalmente, una versión revisada de Gwoyeu Romatzyh fue lanzada en 1986, formalmente llamada símbolos fonéticos nacionales, segundo esquema, pero esto no fue ampliamente adoptado.
PronunciationEdit
Hay dos categorías de diferencias de pronunciación. El primero es de caracteres que tienen una pronunciación oficial que difiere de Putonghua, principalmente en forma de diferencias en el tono, en lugar de en vocales o consonantes. El segundo es más general, con diferencias no oficiales y surgidas a través de la influencia taiwanesa Hokkien en Guoyu.,
variante pronunciaciones oficialeseditar
hay muchas diferencias notables en las pronunciaciones oficiales, principalmente en el tono, pero también en las iniciales y finales, entre Guoyu y Putonghua. Algunas diferencias solo se aplican en ciertos contextos, mientras que otras son universales.,
la siguiente es una lista de ejemplos de tales diferencias de la base de datos de idiomas a través del estrecho:
Taiwanese Mandarin Guoyu (ROC) |
Chinese Mandarin
Putonghua |
remarks | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
td ‘garbage’ |
lèsè | lājī | la pronunciación de lèsè proviene del chino Wu y era la pronunciación común en China antes de 1949., | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
步驟 (step) ‘step, measure’ |
bùzòu | bùzhòu | aunque las pronunciaciones oficiales varían, la mayoría de los hablantes de putonghua tienden a usar zòu, especialmente cuando hablan rápidamente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
和 ‘y’ |
hàn, hé | hé | la pronunciación de hàn solo se aplica cuando 和 se usa como una conjunción; en palabras como 和 H hépíng ‘peace’ no se pronuncia hàn.,> | chéngjì | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
peligro (peligro) ‘peligro; peligroso’ |
wéixiǎn | wēixiǎn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
horno de microondas (horno microondas) ‘horno de microondas’ |
horno de microondas (horno microondas) ‘horno de microondas’ |
wéibōlú | wēibōlú | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
exposición ‘exponer’ |
pùlù | bàolù | la pronunciación bào se utiliza en todos los demás contextos en Taiwan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Attack (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (ataque)
‘ataque’ |
gōngjí | gōngjī | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
calidad (masa)
‘masa; calidad’ |
zhíliàng | zhìliàng | zhìliàng | el sustantivo es menos comúnmente utilizado para expresar ‘ yo ‘ m no va a ser capaz de hacer nada al respecto., La misa se pronuncia como zhí en la mayoría de los contextos en Taiwán, excepto en palabras selectas como ‘rehén’ (rehén rénzhì) o ‘peón’ (prenda zhìyā). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peinado (peinado)
‘peinado’ |
fǎxíng | fàxíng | en Taiwán, el pelo (‘pelo’) se pronuncia como fǎ. La forma simplificada de emisión es idéntica a la de la emisión semánticamente inédita de fā ‘emitir, enviar’., | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘
‘stutter’ |
kujují | kuchuchī | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
td (tr)
‘temporary’ |
zhànshí | zànshí |
Hokkien-influenceeditar
El mandarín taiwanés ha sido fuertemente influenciado por Hokkien, especialmente en áreas donde Hokkien es más común, es decir, en el centro y sur de Taiwán. Estos acento mandarín influenciado por Hokkien en Taiwán es generalmente similar al acento mandarín influenciado por Hokkien en la región de Minnan de Fujian.,
in acrolectal Taiwanese Mandarin:
in basilectal Taiwanese Mandarin, sounds that do not occur in Hokkien are replaced by sounds from Hokkien. Estas variaciones del mandarín estándar son similares a las variaciones del mandarín hablado en el sur de China. Usando el sistema Hanyu Pinyin, se producen los siguientes cambios de sonido (pasando de Putonghua al mandarín taiwanés seguido con un ejemplo):
ElisionEdit
El mandarín taiwanés exhibe una elisión generalizada en su forma hablada., Por ejemplo, 這樣子 zhè yàngzi ‘so, this way, like this’ frecuentemente se elude en una expresión pronunciada como ji子 jiàngzi ‘paste, sauce’; donde el retroflejo «teórico» (llamado así porque a menudo no se realiza en el habla cotidiana) se asimila al deslizamiento palatal . A menudo la elisión implica la eliminación de las iniciales en palabras compuestas, como dejar caer la t en today天 jīntiān ‘hoy’ o la ch en F fēicháng ‘extremadamente, muy’. Tales elisiones no son necesariamente una función de la velocidad del habla, sino más bien un registro; es mucho más común en una conversación casual que en contextos formales.,
GrammarEdit
para los eventos no recurrentes, la construcción que implica 有 (Yuu) se utiliza donde la frase partícula final normally (le) normalmente se aplicaría para denotar perfecto. Por ejemplo, el mandarín taiwanés utiliza más comúnmente «¿has visto a un médico ?»mientras que Putonghua utiliza»». Esto se debe a la influencia de la gramática Hokkien, que usa 有 (ū) de manera similar., Para eventos recurrentes o ciertos, sin embargo, tanto el Taiwanés como el mandarín continental usan este último, como en «你吃飯了嗎 ?», que significa «¿has comido?»
otro ejemplo de la influencia de la gramática Hokkien en el mandarín taiwanés es el uso de Hu (huì) como verbos «ser» antes de adjetivos, además de los significados habituales «haría» o «voluntad». Por ejemplo:
mandarín taiwanés:??? (iluminar. «usted es frío INT?») Taiwanese Mandarin: lit ((lit. «Tengo frío.») Taiwanese Mandarin: lit Mandarin ((lit. «No tengo frío.»)
esto refleja la sintaxis de Hokkien, como se muestra a continuación:
Hokkien: H?? (iluminar. «tienes frío, no?,») Hokkien: lit ((lit. «Tengo frío.») Hokkien: lit ((lit. «No tengo frío.»)
in Putonghua, sentences would more likely be rendered as follows:
Putonghua: put???? (iluminar. «¿tienes frío, no frío?»), o 你?? (iluminar. «¿tienes frío?»). Putonghua: put冷 (lit. «Yo frío») Putonghua: lithua ((lit. «No tengo frío»).
Vocabularioeditar
Las diferencias de vocabulario se pueden dividir en varias categorías: partículas, uso diferente del mismo término, palabras prestadas, palabras tecnológicas, modismos y palabras específicas para vivir en Taiwán., Debido a la limitada transferencia de información entre China continental y Taiwán después de la Guerra Civil China, muchos artículos que se inventaron después de esta división tienen diferentes nombres en Guoyu y Putonghua. Además, muchos términos fueron adoptados del Japonés, tanto como resultado de su proximidad (Okinawa), así como el estado de Taiwán como territorio japonés en la primera mitad del siglo 20.,
ParticlesEdit
en la escritura informal, los hablantes de mandarín taiwanés pueden reemplazar las partículas posesivas de的 o zhī 之 con la partícula Japonesa noの en hiragana (generalmente leída como de), que sirve un papel gramatical casi idéntico. No se utiliza a menudo en la publicidad, donde evoca un sentido de diversión y modismo, y la escritura a mano, porque es más fácil de escribir.
mismas palabras, significado diferenteditar
algunos términos tienen significados diferentes en Taiwán y China, lo que a veces puede conducir a malentendidos entre hablantes de diferentes lados del Estrecho de Taiwán., A menudo hay términos alternativos e inequívocos que pueden ser entendidos por ambas partes.
Term | Meaning in Taiwan | Meaning in China | Remarks | |
---|---|---|---|---|
土豆 tddòu |
Peanut | potato | términos inequívocos:
|
|
G gǎo |
llevar a cabo algo insidioso, tener sexo (vulgar/argot) | hacer, realizar una tarea | Como tal, es un verbo que rara vez se ve en cualquier entorno oficial o formal en Taiwán, mientras que es ampliamente utilizado en China incluso por sus altos funcionarios en entornos oficiales.
la palabra 弄 (nòng) se puede usar inofensivamente en lugar de Taiwan tanto en Taiwán como en China para transmitir la acción «hacer; realizar una tarea», ya que 弄 se usa ampliamente en ambos lugares y no tiene la connotación vulgar., Mientras que muchos hablantes del continente son de hecho conscientes de las connotaciones del término (y puede significar lo mismo en China), todavía se usa normalmente y rara vez se malinterpreta. |
|
窩心 (T) 窝心 (S) wōxīn |
una especie de sensación de calor | tener un uneased mente | ||
出租車 (T) 出租车 (S) chūzūchē |
alquiler de coche | taxi | En Taiwán, los taxis son llamados 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), que se usa con menos frecuencia en China. Sin embargo, muchos taxis en Taiwán tienen written人 written escrito en ellos., A pesar de que el término chuzuche literalmente significa «coche de alquiler», el término es casi completamente inaudito en Taiwán.,d> | |
研究所 yánjiūsuǒ (China) yánjiùsuǒ (Taiwán) |
escuela de postgrado | instituto de investigación | ||
愛人 (T) 爱人 (S) àirén |
amante (solteros)/señora | cónyuge | ||
小姐 xiǎojie |
Miss | Miss (formal); prostituta (informal, principalmente en el Norte) |
Mientras que es común que a las mujeres se desconoce su estado civil como xiǎojie en Taiwán, se puede hacer una impresión negativa en China del Norte, aunque todavía es ampliamente utilizada en el sector formal e informal de las circunstancias en el Continente., La definición estándar en el continente tiene un rango más amplio, sin embargo, y podría usarse para describir a una mujer joven, independientemente de si está casada o no. |
Además, las palabras con el mismo significado literal que en chino estándar pueden diferir en el registro en mandarín taiwanés. Por ejemplo, éry é ‘eso es todo, solo’ es muy común en el mandarín taiwanés, influenciado por los patrones del habla en Hokkien, pero en el chino estándar la palabra se usa principalmente en la escritura formal, no en el lenguaje hablado.,
uso preferidoeditar
algunos términos pueden ser entendidos por ambas partes para significar lo mismo; sin embargo, su uso preferido difiere.
esto también se aplica en el uso de algunas palabras de función. La preferencia por la expresión de la modalidad a menudo difiere entre los hablantes del mandarín del Norte y el Taiwanés, como lo demuestra la selección de verbos modales. En comparación con los hablantes nativos de Beijing, los usuarios de mandarín taiwanés prefieren strongly yào y B B búyào sobre 得 děi y bi bié para expresar ‘must’ Y ‘must not’, por ejemplo, aunque ambos pares son gramaticales en cualquiera de los dialectos.,
palabras Prestadaseditar
Las palabras prestadas pueden diferir en gran medida entre Putonghua y mandarín taiwanés, ya que se pueden elegir diferentes caracteres o métodos para la transliteración (fonética o semántica), incluso el número de caracteres puede diferir. Por ejemplo, el apellido del ex presidente Barack Obama se llama à àobāmǎ en Putonghua y ō u ō ōubāmǎ en Guoyu.
del Ingléseditar
el término (má májí) tomado del término inglés «match», se usa para describir elementos o personas que se complementan bien entre sí. Tenga en cuenta que este término se ha vuelto popular en China continental también.,
el término inglés «hamburger» ha sido Adoptado en muchas comunidades de habla china. En Taiwán, la forma preferida es 漢堡( hànbǎo) en lugar de la China continental 漢堡包 (hànbǎobāo), aunque 漢堡 (hànbǎo) también se usa como forma abreviada en el continente.
De Taiwaneses HokkienEdit
Los términos «阿公 agōng» y «阿媽 amà» son más comúnmente escuchado que el Mandarín estándar términos 爺爺 yéye (abuelo paterno), 外公 wàigōng (abuelo materno), 奶奶 nǎinai (abuela paterna) y 外婆 wàipó (abuela materna).
algunos alimentos locales por lo general se refieren a usar sus nombres Hokkien., Estos incluyen:
lista de palabras taiwanesas Hokkien comúnmente encontradas en periódicos y revistas locales en mandarín
de Japanesedit
préstamos Japoneses basados en kanji, ahora pronunciados usando mandarín.
Japonés (Romaji) | Taiwanés Mandarín (Pinyin) | Continental Mandarín Chino (Pinyin) | inglés | Nota |
---|---|---|---|---|
弁当 (bentō) | 便當 (biàndāng) | 盒饭 (héfàn) | Una caja de almuerzo., | 弁当 en japonés fue tomado de un término chino clásico pero reintroducido al mandarín taiwanés con diferentes caracteres como 便當, usando 便 en lugar de because porque 便 significa «conveniente», que es una caja de Bento. En China, utilizaron el enfoque semántico. |
達人 (tatsujin) | 達人 (dárén) | 高手 (gāoshǒu) | Alguien que es muy talentosos en hacer algo (un profesional o experto) o de adultos. También escrito 大人. | 達人 tiene el mismo significado en el chino clásico, pero no se usa ampliamente en el chino vernáculo en China continental., |
中古 (chūko) | 中古 (zhōnggǔ) | 二手 (èrshǒu) | Usados, de segunda mano. |
préstamos Japoneses basados en fonética, transliterados utilizando caracteres chinos con pronunciación similar en mandarín o Taiwanés Hokkien.
Técnico termsEdit
Modismos y proverbsEdit
Palabras específicas a vivir en TaiwanEdit
Mandarín Google hits: .tw Google hits: .,cn |
Pinyin | English | ||
---|---|---|---|---|
.TW: 261,000 . CN: 4,330 |
ānqīnbān | clase de padres felices) | ||
. TW: 78,400 . CN: 992 |
bǎngzhuāng | barril de cerdo (lit. TW: 38,200 . CN: 8,620 |
gékuí | the premier (apellido + kui para abreviar) |
公 公 . TW: 761,000 . CN: 827,000 |
gōngchē | autobús público (en la República Popular China ,公 also También/principalmente se refiere a vehículos propiedad del gobierno) | ||
.,tw: 2,500,000 .cn: 692,000 |
jīchē | motor scooter/(argot) alguien o algo extremadamente molesto o irritante (aunque el significado de argot a menudo se escribe written)(significa «locomotora» en China continental) | ||
.TW: 1,320,000 .CN 65,600 |
jiéyùn | rapid transit (e. g., Kaohsiung MRT, metro de Taipei) ; el término 地铁 (que significa «ferrocarril subterráneo») se utiliza en China continental, Hong Kong y Singapur, pero no es aplicable a Taiwán debido a la reubicación de las líneas subterráneas de la administración ferroviaria de Taiwán en áreas urbanas desde la década de 1980 y la presencia de secciones elevadas en las líneas de metro taiwanesas, como el Aeropuerto de Taoyuan MRT. | ||
統一編號 .tw: 997,000 .cn: 133,000 |
tǒngyī biānhào | el Gobierno Uniforme número de IDENTIFICACIÓN de una corporación |