Fritinancy (Español)

de una forma u otra, jabroni ha estado en circulación en los Estados Unidos durante casi un siglo. Pero su sentido actual proviene del término de lucha libre jobber, un luchador cuyo papel es ser derrotado rutinariamente por «por los principales eventos, Middle-carders, o Low-carders» (Wikipedia). Jobber (y el verbo relacionado con job, que significa hacer el trabajo de uno perdiendo) ha estado en uso desde 1950; el sentido y la ortografía de jabroni deben su popularidad a Dwayne «The Rock» Johnson, quien estuvo activo en la lucha libre desde mediados de la década de 1990 hasta principios de la década de 2000., En una entrevista de 2015 con Esquire, Johnson recordó cómo jabroni fue utilizado por un campeón de lucha libre iraní conocido como Iron Sheik (nacido Hossein Khosrow Ali Vaziri), que ganó el Campeonato Mundial Peso Pesado de la WWF en 1983:

Cuando era un niño, era un término interno que los chicos usaban. Cuando los luchadores querían tener una conversación privada cuando los fanáticos estaban presentes, comenzaban a hablar de carnaval porque solían luchar en carnavales. Pensé que era genial. Jabroni fue una palabra que siempre se usó en el sentido despectivo. Oh, este jabroni, ese jabroni., Pero el jeque de hierro era famoso por decir la palabra constantemente entre bastidores. Jabroni, jabroni, jabroni. Alrededor de 1998, pensé, ¿Por qué no puedo decirlo en la televisión? Así que empecé a decirlo públicamente, pero el jeque de hierro era conocido por ello.

mucho antes de que existiera jabroni, sin embargo, existía jiboney (escrito de varias maneras), cuyo origen, según el Random House Historical Dictionary of American Slang, es «incierto», pero puede derivarse del Milanés giambone, que significa «hambone».»Este jiboney significaba» una persona estúpida, tonta u odiosa» o simplemente «un hombre., La primera cita en HDAS es en un número de 1921 de Variety, el diario del mundo del espectáculo: «el giboney vuelve con,’ lo siento, este es un edificio de cinco pisos ‘y no tenemos ningún sexto piso’.»HDAS también tiene una entrada para jambone, un adjetivo que significa» despreciable, sin valor «(cita más antigua: la película de 1988 Twice Dead), y otra para jamoke (a finales del siglo XIX una mezcla de Java y Mocha, dos tipos de grano de café; por la Primera Guerra Mundial» un compañero estúpido, objetable o intrascendente » – no lejos de jabroni, en otras palabras).,

Jabroni es útil cuando se quiere indicar que alguien es a la vez deplorable y ligeramente absurdo. Por ejemplo, se podría llamar a Martin Shkreli – el criminal convicto que dirigía la compañía farmacéutica que subió los precios de un medicamento antiparasitario por un factor de 56 – un imbécil o un imbécil, y nadie discutiría. Pero comenzar una historia sobre él con «por mucho que este jabroni no merezca más Prensa seems» parece más agradablemente preciso.,

o considere a los dos ex-Googlers que tuvieron la brillante idea de interrumpir bodegas – las tiendas de conveniencia, a menudo dirigidas por inmigrantes recientes, que son un accesorio de la vida de la ciudad de Nueva York – con una caja de despensa de cinco pies de ancho impulsada por una aplicación llamada, con descaro, Bodega.

como lo expresó Danielle Tcholakian en LongReads: «estos jabronis incluso tienen la audacia de hacer de su logotipo un gato, un homenaje a los omnipresentes gatos de bodega que buscan hacer sin hogar.»

yo llamo a eso un trabajo bien hecho.

relacionado: Kayfabe

* su taxonomía puede variar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *