¿Su empresa está buscando servicios de traducción o interpretación en francés? Bueno, ¿A qué francés te refieres? ¿Está su público previsto en Francia o Canadá? ¡No cometas el error de pensar que los dos países hablan el mismo francés! Al igual que los Estados Unidos y el Reino Unido, el Canadá francófono y Francia están divididos por un idioma común. Aquí hay siete diferencias significativas entre el francés canadiense y el francés tal como se habla en Francia.,
los diferentes tipos de francés canadiense
primero, echemos un vistazo rápido a algunos de los diferentes tipos de francés canadiense. La provincia más conocida y sólidamente francófona es Quebec. El 85% de los quebequenses habla francés, y el 80% lo habla como lengua materna.
pero también está el Acadiano francés, un idioma hablado por unas 350.000 personas, principalmente en New Brunswick. Mientras tanto, el francés Métis es un dialecto en peligro de extinción hablado por los mestizos de las Primeras Naciones.,
dado que la mayoría de los canadienses francófonos hablan francés de Quebec, de eso hablaremos en el resto de este artículo. Esto es lo que lo hace diferente del francés normal.
1) El francés canadiense suena más arcaico
los franceses comenzaron a establecerse en Canadá en los siglos XVI y XVII. Pero para el siglo 18, Los británicos habían tomado el control. Muchos canadienses francófonos seguían hablando francés, pero estaban algo aislados de otros francófonos., Como resultado, el francés canadiense de hoy conserva algunas características del francés del siglo XVII que ya no existen en el francés regular.
estas diferencias incluyen tanto diferencias en pronunciación como en vocabulario. Por ejemplo, el sonido vocal en palabras como droit y froid todavía se pronuncia en Quebec como lo fue en Francia del siglo 16 y 17. Expresiones arcaicas, como mais Que (pero eso) para «tan pronto como» Y à cause que (porque eso) para» Porque » sonarían pintorescas en Francia, pero son comunes en el francés canadiense.,
2) El francés canadiense usa más anglicismos
El francés canadiense puede sonar más antiguo de alguna manera, pero también usa más anglicismos que el francés estándar. Los anglicismos son palabras y frases tomadas del inglés. Estas pueden ser palabras en inglés adoptadas sin alteración, palabras en inglés con una ortografía francesa o sufijo francés, o frases y modismos en inglés traducidos directamente al francés.,
3) El francés canadiense incorpora más palabras aborígenes
otra fuente de diferencias entre el francés canadiense y el francés europeo es que el francés canadiense tiene mucho más vocabulario derivado de los idiomas de las Primeras Naciones. Por ejemplo, en Francés Europeo, si quisieras comprar unas sandalias, buscarías les sandalias. En francés canadiense, pedirías les babiches, un préstamo Aborigen.
4) diferencias gramaticales
El francés canadiense y el francés europeo también tienen algunas variaciones en la gramática, tanto hablada como escrita., Estos son solo algunos ejemplos:
- al hablar, los canadienses son mucho más propensos a dirigirse a otros informalmente, utilizando el pronombre informal tu y sus formas verbales informales asociadas. Dicho esto, las empresas seguirán utilizando el vous formal la mayor parte del tiempo.
- Los pronombres de sujeto y objeto son a menudo diferentes en francés canadiense versus francés. Por ejemplo, Québécois a menudo utilizan en lugar de nous.
- Québécois puede acortar las preposiciones, diciendo s’a en lugar de sur la, o dins en lugar de dans les.,
5) diferencias en vocabulario y jerga
También hay diferencias en vocabulario y jerga, algunas de las cuales pueden resultar embarazosas. Por ejemplo, si le preguntas a un padre francés sobre sus chismes, estarías preguntando sobre sus hijos. Pero haz la misma pregunta al hombre Quebequense, ¡y estás preguntando por el estado de sus testículos!
6) diferencias en la pronunciación
como es de esperar, el francés canadiense y el francés europeo también tienen algunas diferencias notables en la pronunciación., Estos incluyen, pero no se limitan a:
- diferencias en la forma en que se pronuncian algunas vocales.
- pronunciar D y T como DZ y TS antes de las vocales U e I.
- diferencias en el acento y la entonación.
7) terminología específica de la industria y regulaciones lingüísticas
por supuesto, la terminología también puede diferir entre los dos tipos de francés cuando se trata de vocabulario para campos específicos, como legal, educación y salud.,
por ejemplo, en Lingüística jurídica comparada, el profesor Heikki es Matilla señala que si bien el sistema jurídico de Quebec se basa en el derecho civil francés, «en algunos casos, los términos franceses tradicionales en Canadá han obtenido un significado diferente del de Francia.»
las diferentes restricciones de idioma también rigen la traducción entre los dos países. La famosa carta estricta del idioma francés de Quebec rige cuándo y cómo las empresas pueden usar palabras en inglés en letreros, menús, pantallas y más., Mientras tanto, en Francia, la Ley Toubon exige el uso del francés en una variedad de contextos profesionales y comerciales.
para obtener más información sobre especificaciones de idiomas, explorar oportunidades de traducción y más, explore nuestro blog completo.