¿Qué es una gumbah o goombah? (o gumba o goomba?)
esa pregunta ha surgido una y otra vez desde que me referí al juez de la Corte Suprema de EE.UU. Antonin Scalia como un «gumbah insípido» después de su burdo gesto de chin-flip a principios de esta semana (vea italiano sin palabras con Nino Scalia – con fechas uppa, 28 de marzo de 2006)., Esto es lo que tenía que decir en respuesta a Evan Schaeffer de Legal Underground (con algunos complementos):
(por Peter Smith/Boston Herald)
Evan Schaeffer no estaba seguro esta mañana de lo que es una «gumbah», y dejé la siguiente explicación en su Legal Underground:
Evan, debería haber usado la ortografía más «popular» de «gumbah», que es «goombah.»He corregido la palabra en la publicación en mi sitio web para evitar esta confusión., Así es como el American Heritage Dictionary lo define:
Goombah: N. Argot un compañero o asociado, especialmente un amigo mayor que actúa como patrón, protector o asesor. Etimología: probablemente alteración del italiano comparar, padrino, del latín medieval compater.
esto es lo que Wikipedia dice sobre el tema Goombah:
Goombah (a veces Goomba) es un término de argot regional para el área de Nueva York utilizado para describir un italo-americano., Puede ser ligeramente despectivo, pero no al mismo nivel que dago, guinea o wop.
Steve Schirripa, quien se hizo famoso interpretando a Bobby Baccilieri en la serie de televisión de HBO The Sopranos, introdujo el término a una Audiencia Nacional publicando una serie de libros que comienzan con A Goomba’s Guide to Life (ISBN 1400046394).
Goombah es una distorsión dialéctica de la palabra italiana: comparar.
At About.,com, una sección Sobre Soprano explica el problema de la transliteración con palabras del Sur de italia Como «goombah», «agita» y «skeevy»: «todas ellas derivan del dialecto del Sur de Italia, que tiende a convertir la ‘c’ en una ‘g’, y viceversa. Del mismo modo,’ p ‘tiende a convertirse en una’ b’y «‘ d’transmuta en un sonido «‘ t’, y dejar caer la última letra es muy Napolitano. Así que goombah Muta lingüísticamente de comparar, agita, que significa ‘indigestión ácida’, originalmente se deletreaba acidità, y skeevy viene de schifare, a disgusto.,»
en su libro a Goomba’s Guide to Life, Los «Sopranos» Steven Schirripa explica quién o qué es una Goomba-página 3 y siguientes (en el capítulo «Goomba 101″). Buscando el libro en Amazon.com te dará el sabor. (O, comprarlo usado desde 43 centavos) Schirripa entra en gran detalle, pero enfatiza que un goombah es » un tipo especial de híbrido italo-americano. No es italiano. No hay goombas en otros países, ni siquiera en Italia.»Él no es un gángster, pero probablemente conoce a algunos tipos sabios., Está muy orgulloso de ser italo-americano y de ser un goombah, a pesar de los aspectos algo negativos del estereotipo. Un goombah puede parecer un idiota, pero algunos, como Schirripa, incluso pueden leer libros y evitar golpear a la esposa. Seguramente le gusta su comida y le gusta destrozar tanto el idioma italiano como el inglés. (Si está buscando uno, se ven con mayor frecuencia en el noreste de EE. Sin embargo, cuando esté cerca de Vallejo, CA, eche un vistazo a la carne italiana de Gumbah.)
como muchas palabras, el contexto es importante para decidir si «goombah» se está utilizando de una manera respetuosa-cariñosa o despectiva., Su editor creció entre personas que llamaban amigos cercanos de la familia desde hace mucho tiempo goombahs — el tipo de personas que usted querría ser el padrino en el bautismo, o patrocinador en la confirmación, de su hijo. Siempre pensé que su fuente, la palabra italiana «comparar», significaba una persona «con mi padre»: alguien que ha sido parte de un círculo cercano de amigos de los padres y abuelos durante mucho tiempo.
a medida que la palabra se ha extendido al vocabulario Americano más amplio, su significado Debe discernirse a partir de su contexto.
Y, ¿cómo se escribe esa palabra?, Puede que nunca haya una ortografía definitiva de » gumbah.»He usado la ortografía «goombah» a veces para enfatizar que la «u», ya que proviene de una lengua Romance, suena como la» oo «en goo y no la» U » corta en gum. Como la palabra proviene de un pueblo que es (in)famoso por reorganizar y mutilar los sonidos de la lengua materna italiana (del Norte), no podemos esperar un acuerdo de su descendencia sobre cómo deletrear sus alteraciones y transliteraciones aquí en la tierra de lo libre.,
actualización (27 de abril de 2006): hay una muy buena discusión del significado de «gumbah» en la palabra del Día del Maven (4 de abril de 1997). Maven dice que hay tres «sentidos» básicos del término:
. . . El sentido más antiguo que se encuentra en inglés es ‘un amigo o asociado’. Esto se encuentra por primera vez a mediados de la década de 1950, y parece haber sido popularizado por Rocky Graziano . .
el segundo sentido, y más familiar, es «un jefe de la mafia; un mafioso», o en términos generales «cualquier figura del crimen organizado»., El primer uso conocido de este sentido se encuentra en la novela de Mario Puzo de 1969 El Padrino, el origen, por supuesto, de la película: «no me importa cuántos goombahs de la Mafia de guinea salgan de la nada.»
finalmente, el sentido solo en inglés es ‘a stupid person’, que se encontró por primera vez en la década de 1950, pero no fue común hasta la década de 1980.
pensamiento posterior: ¿qué tiene la palabra gumbah en común con la palabra chisme? Mucho. Vea nuestro post «buenos chismes malos chismes» (Nov., 7, 2007).
seguimiento (4 de mayo de 2008): mientras exploraba un enlace de Google a esta página hoy, descubrí otro significado para la palabra gumbah. Está en la entrada de la 11a edición de la Encyclopaedia Britannica (pub. 1911) for NIAM-NIAM (Zandeh, A-Zandeh), «a people of Central Africa, of mixed Negroid descent.,»En una discusión de algunas de las dificultades en el estudio de la lengua Zendeh, se nos dice (énfasis añadido):
«También hay la misma escasez de términos abstractos, que hace que la traducción de la escritura a las lenguas Negras sea una tarea tan difícil. Compare gumbah, una expresión para la Deidad, que realmente significa relámpago, ‘ con el Chinyanja chuuta = trueno = Dios (?) y el Zulú Unkulunkulu= bisabuelo, también adoptado por los misioneros como el equivalente más cercano para la Deidad en ese idioma.,»