el cantonés aún no ha muerto, así que deja de escribir su elogio

cuando decidí comenzar a estudiar mandarín cuando era adolescente, amigos y familiares aprobaron. China estaba disfrutando de un crecimiento económico explosivo, por lo que hablando de la lengua franca del país estaba seguro de abrir las puertas. Pero cuando me mudé a China después de la Universidad, terminé en un lugar donde el mandarín no te lleva muy lejos: Hong Kong.

la mayoría de los 7,3 millones de habitantes de la ciudad hablan Cantonés, un dialecto chino mutuamente ininteligible del mandarín., Y aunque me he lanzado a aprender cantonés con la misma pasión, no tengo la misma reacción que tuve con el mandarín. En cambio, me han dicho que el cantonés está saliendo por la puerta.

Los medios de comunicación en inglés y Chino De Hong Kong culpan al Mandarín. Los funcionarios locales comenzaron a hacer hincapié en la educación basada en el mandarín después del regreso de la ciudad a la soberanía china en 1997, y ahora el 70% de las escuelas primarias De Hong Kong utilizan el mandarín para enseñar clases de Chino., También hay muchos hablantes de mandarín que vienen del otro lado de la frontera; desde 1997, 150 continentales han podido obtener la residencia cada día.

pero los datos cuentan una historia diferente. El cantonés ha experimentado un ligero crecimiento en la proporción de hablantes desde el traspaso. Según el Censo parcial De Hong Kong de 2016, el 88,9% de la población afirma hablar Cantonés como su idioma habitual, en comparación con el 88,7% en 1996. En el mismo lapso de 20 años, el porcentaje de residentes que hablan principalmente mandarín aumentó del 1,1% al 1,9%.,

«How can a language appear robust on paper, yet inspire death knells from the general public?»

entonces, ¿cómo puede un lenguaje parecer robusto sobre el papel, pero inspirar golpes de muerte del público en general? Es el tipo de paradoja lingüística que solo podría ocurrir en Hong Kong.

Hong Kong fue una colonia británica desde 1842 hasta 1997. Mientras que el inglés era el único idioma oficial del gobierno hasta 1974, el cantonés era el idioma del pueblo., Cuando los emigrantes De Hong Kong se fueron a otras tierras, trajeron Cantonés con ellos, dejando una huella duradera en los barrios chinos de Vancouver, Nueva York y más allá.

en China continental, donde el cantonés es hablado por unos 60 millones de personas en el sur, el dialecto ganó cierto prestigio debido a su asociación con la industria del entretenimiento De Hong Kong. La producción cinematográfica y musical de la ciudad floreció en las décadas de 1980 y 1990, justo cuando China se estaba abriendo al mundo., Estrellas de Hong Kong como Leslie Cheung y Anita Mui se convirtieron en nombres muy conocidos, y las familias cercanas a la Frontera De Hong Kong podían ver dramas transmitidos por TVB, la principal cadena de televisión de la ciudad.

Cuando Hong Kong cambió de nuevo a la soberanía china en 1997, se le aseguró un alto grado de autonomía durante 50 años bajo un acuerdo llamado «un país, dos sistemas.»A diferencia del resto de China, Hong Kong tenía un sistema capitalista, una prensa libre y un sistema judicial basado en el common law., El Reino Unido y China acordaron que la preservación de estas instituciones garantizaría la estabilidad a corto y medio plazo.

» la gente Occidental vendrá a Hong Kong y quiere tomar clases de mandarín? ¿por qué no van a Shanghai o Beijing?»

pero la economía y el derecho no son lo único que distingue a Hong Kong. La ciudad es culturalmente distinta de China continental, y el cantonés contribuye a esa división. Como la diseñadora gráfica de 30 años Camilla to lamentó: «la gente Occidental vendrá a Hong Kong y querrá tomar clases de mandarín, aprender mandarín, todo mandarín. Realmente no tiene sentido., ¿Por qué no van a Shanghai o Beijing?»

un frío del Norte

en los últimos años, las tensiones han estallado entre Hong Kong y China continental. La manifestación más clara de esto fueron las protestas del movimiento Paraguas de 2014, que se desencadenaron inmediatamente por una directiva de Beijing sobre cómo Hong Kong elige a su líder, permitiendo que la gente vote solo por candidatos, sellada por Beijing, pero también fueron una salida para una serie de otros agravios sociales, económicos y políticos.,

El orgullo del Pueblo De Hong Kong en su propio idioma jugó un papel importante en esas protestas, e incluso el nombre Cantonés para el movimiento paraguas en sí fue un sutil acto de subversión contra Beijing. Frases cantonesas particulares que se hicieron omnipresentes durante el movimiento de los paraguas siguen vivas, como » Maht mohng cho chung!»(¡No olviden nuestra intención original!) y » Ngo Yiu jan pousyun!»(¡Quiero un verdadero sufragio universal!), este último inmortalizado en pancartas amarillas que ocasionalmente se despliegan desde las laderas de las montañas y las ventanas de los dormitorios.,

pero es una simplificación exagerada decir que todos los hablantes de Cantonés De Hong Kong atribuyen los valores de ese movimiento. Como una encuesta continua de la Universidad de Hong Kong recuerda a la ciudad cada seis meses, hay un cambio constante en la forma en que los residentes priorizan sus identidades cívicas y nacionales. La tendencia ha sido hacia una mayor identificación como» Hong Kong», pero aproximadamente una quinta parte de la ciudad se etiqueta a sí misma como «China».»Entre los dos están las identidades «mixtas».

este tipo de Lealtad fracturada puede parecer familiar para los residentes de Cataluña o Puerto Rico., Sin embargo, el estatus de Hong Kong como «Región Administrativa Especial» expirará en 2047. Eso puede hacer que proclamar una identidad De Hong Kong se sienta como una posición precaria, ya que la identidad local se convierte en un objetivo en movimiento.

Similar al problema de resolver la identidad De Hong Kong y China, es difícil analizar la relación del cantonés con el idioma chino en general. La mayoría de los extranjeros asumen que «Chino» se refiere a una sola lengua, generalmente mandarín. No es tan sencillo., Históricamente, el chino era una sola lengua escrita, con personas que se comunicaban oralmente a través de una gama de dialectos mutuamente ininteligibles, conocidos como fangyan (方言).

en 1955, el gobierno comunista promovió el mandarín estandarizado, o putonghua, con el fin de mejorar la comunicación interregional. Si bien ha habido resistencia en ciudades de habla cantonesa como Guangzhou, ahora entre el 70% y el 80% de los chinos continentales hablan mandarín, y en escuelas de todo el mundo, estudiar chino equivale a estudiar mandarín., Muchos hablantes de Cantonés ahora se burlan de la idea de que el mandarín es tratado como un «idioma» completo, pero el cantonés se llama un «dialecto», lo que implica que de alguna manera es un subconjunto del mandarín.

la diferencia entre los dos es enorme, un hecho que me impresiona dos veces por semana en mi clase nocturna de cantonés para hablantes de mandarín. Mis compañeros de clase vienen de todos los ámbitos de la vida, e incluyen un médico, una monja y una futura madre. A pesar de ser «hablantes nativos de Chino», luchan tanto como yo., El cantonés tiene seis tonos en comparación con los cuatro del mandarín, una gramática diferente y una pimienta única de palabras prestadas en inglés.,

Autobús

basi

gonggong qiche

Contador

kaangta

guitai

Consejo

tipsi

xiaofei

Jefe

bosi

laoban

Confundir más las cosas es que, mientras que Hong Kong y China continental ahora el uso de diferentes scripts—Mao promulgó la ley de simplificación de cientos de caracteres Chinos—que todavía comparten una formales de la lengua escrita y canon., Por lo tanto, la controversia sobre qué dialecto usan las escuelas De Hong Kong para enseñar Chino no es solo sobre la facilidad del idioma, sino también sobre qué dialecto obtiene el prestigio de estar asociado con una tradición literaria que se remonta a milenios atrás.

pragmatismo vs.Política

no todos los padres ven la enseñanza del chino mandarín como un asalto a la identidad De Hong Kong. Maria Wang, una hablante nativa de cantonés y madre de tres hijos, envió a sus hijas a la Escuela Internacional China, donde los estudiantes solo pueden hablar mandarín o Inglés.,

«los hablantes de mandarín pueden escribir mejor Chino», dijo, justificando su decisión. Agregó: «Ahora hay muchas relaciones de trabajo con China.»

Wang no está preocupada por la extinción del cantonés en el corto plazo, y su pragmatismo con respecto al Mandarín es bastante típico entre las generaciones mayores de Hong Kong. Pero su mentalidad va en contra del localismo popular entre los jóvenes de la ciudad, destacando el grado en que la política juega en sus miedos. No están interesados en negocios al otro lado de la frontera., En cambio, han crecido tratando de reconciliar el estatus especial de Hong Kong con la realidad de su papel dentro de China. Los temores de que la ciudad desaparezca de alguna manera en 2047 solo refuerzan las preocupaciones por el futuro del cantonés, dejando a los jóvenes sintiendo que no tienen nada a qué aferrarse.

sin embargo, la resistencia del cantonés probablemente se reducirá al pragmatismo social y económico más que a la política., Algunos podrían leer eso como un pronóstico oscuro, señalando el monopolio virtual del mandarín sobre la educación China, o el estancamiento de la industria del entretenimiento De Hong Kong, que una vez fue la vanguardia del poder blando Cantonés. Pero soy optimista. Hong Kong es una ciudad dinámica, y el cantonés está firmemente arraigado en su cultura. Mientras la ciudad ofrezca oportunidades, habrá gente aprendiendo su lengua materna. Veo que sucede dos veces por semana en un pequeño centro comunitario de Kowloon, cuando mis compañeros y yo nos reunimos para aprender el idioma de la ciudad que llamamos hogar.,

lea la serie completa de Quartz en el 20 aniversario de la entrega de Hong Kong.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *