Innerhalb der Türkei liegt die verworrene Geschichte der Welt.
Okay, nicht ganz. Aber auch nicht weit weg.
„Truthahn“ Der Vogel stammt aus Nordamerika. Aber in der Türkei ist das Wort ein geografisches Chaos—eine Hommage an die Launen des kolonialen Handels und der Eroberung. Wie Sie vielleicht vermutet haben, kommt der englische Begriff für die Geflügelkreatur wahrscheinlich aus der Türkei das Land. Oder genauer gesagt von türkischen Kaufleuten im 15.und 16.
Wie genau das Wort Türkei seinen Weg in die englische Sprache gefunden hat, ist umstritten., Der Linguist Mario Pei theoretisierte, dass Türken aus dem kommerziellen Zentrum von Konstantinopel (das die Osmanen Mitte des 15.Jahrhunderts eroberten) vor mehr als fünf Jahrhunderten Wildvögel aus Guinea in Westafrika auf europäische Märkte verkauften, was die Engländer dazu veranlasste, den Vogel als „Truthahnhahn“ oder „Truthahn-Coq“ (coq ist französisch für „Hahn“) und schließlich kurz „Truthahn“ zu bezeichnen. Als britische Siedler in Massachusetts ankamen, Sie wendeten die gleichen Begriffe auf das Wildgeflügel an, das sie in der Neuen Welt entdeckten, obwohl die Vögel eine andere Art waren als ihre afrikanischen Kollegen., Der Etymologieexperte Mark Forsyth behauptet unterdessen, dass türkische Händler Perlhühner aus Madagaskar vor der Küste Südostafrikas nach England brachten und dass spanische Konquistadoren dann amerikanisches Geflügel nach Europa brachten, wo sie mit den „Truthähnen“ aus Madagaskar zusammenfielen. Dan Jurafsky, ein anderer Linguist, argumentiert, dass Europäer Perlhühner aus Äthiopien (das manchmal mit Indien verwechselt wurde) über die Mamluk-Türken importierten und dann die Vögel mit nordamerikanischen Vögeln verwechselten, die von den Portugiesen über den Atlantik verschifft wurden.,
Hier wird es noch verwirrender. Die Türkei, die keine einheimischen Puten hat, nennt die Türkei nicht Türkei. Die Türken „wussten, dass der Vogel ihnen nicht gehörte“, erklärt Forsyth, also machten sie „einen ganz anderen Fehler und nannten ihn Hindi, weil sie dachten, der Vogel sei wahrscheinlich indisch.“Sie waren nicht allein., Die Franzosen nannten ursprünglich den amerikanischen Vogel Poulet d ‚Inde (wörtlich “ Huhn aus Indien“), der seitdem mit Dinde abgekürzt wurde, und ähnliche Begriffe existieren in Sprachen von Polnisch über Hebräisch bis Katalanisch. Dann gibt es das seltsam spezifische niederländische Wort kalkoen, das als Kontraktion von Calicut-hoen wörtlich „Henne aus Calicut“ bedeutet, einem damals wichtigen indischen Handelszentrum. Diese Namen könnten aus dem falschen Glauben zu der Zeit entstanden sein, dass die Neue Welt die Indies waren, oder das Gefühl, dass der Truthahnhandel durch Indien ging.,
Wie heißt der Vogel in Indien? Es könnte Hindi in der Türkei sein, aber in Hindi ist es ṭarki. Einige indische Dialekte, jedoch, Verwenden Sie das Wort Piru oder Peru, Letzteres ist, wie sich die Portugiesen auf das amerikanische Geflügel beziehen, Das ist nicht in Peru beheimatet, könnte aber in Portugal populär geworden sein, als spanische und portugiesische Entdecker die Neue Welt eroberten. Die Expansion des westlichen Kolonialismus erschwert nur komplizierte Angelegenheiten: Malaysier nennen die Türkei Ayam Blander („holländisches Huhn“), während Kambodschaner sich für Moan Barang („französisches Huhn“) entscheiden.,
Mehr Geschichten
Dann gibt es die Truthahn truthers und linguistic revisionists. In den frühen 1990er Jahren brach beispielsweise im Abschnitt „Letter to the Editor“ der New York Times eine Debatte über die möglichen hebräischen Ursprünge des Wortes Türkei aus. Dezember 1992 schlug Rabbi Harold M. Kamsler (als Folge eines Thanksgiving-Themenstücks mit dem Titel „One Strange Bird“) vor, dass das New World Fowl seinen englischen Namen von Christoph Kolumbus ‚ Dolmetscher Luis de Torres erhielt, einem jüdischen Konvertiten zum Katholizismus., Oktober 1492 hatte de Torres den amerikanischen Vogel, dem er begegnete, als Tuki bezeichnet, das Wort für „Pfau“ im alten Hebräisch und „Papagei“ im modernen Hebräisch (eine zweifelhaftere Version dieser Geschichte behauptet, Kolumbus selbst sei ein Jude, der seine Identität nach der spanischen Inquisition versteckte, sich aber auf seine Abstammung stützte, um das Geflügel zu taufen).
Kamslers Brief wurde jedoch vom Präsidenten des Vereins für das Studium jüdischer Sprachen, David L Gold, entschieden zurückgewiesen., „Rabbi Kamslers Erklärung, die bei ihm nicht originell ist, ist ein altes Garn, das in nicht informierten jüdischen Kreisen gesponnen wurde“, schrieb Gold. „Zusammen mit unzähligen anderen pseudowissenschaftlichen Behauptungen über vermeintlichen hebräischen Einfluss auf Englisch und andere Sprachen wurde der Mythos des hebräischen Ursprungs der ‚Türkei‘ in Band 2 der Jewish Linguistic Studies (1990) leise explodiert.“
Der wissenschaftliche Name der Türkei macht nicht viel mehr Sinn als der umgangssprachliche. Seine binomiale Nomenklatur, Meleagris gallopavo, ist ein Sammelsurium., Der erste Name stammt aus einem griechischen Mythos, in dem die Göttin Artemis die trauernden Schwestern des erschlagenen Meleager in Perlhühner verwandelte. Der zweite Name ist ein Portmanteau: Gallo leitet sich vom lateinischen Wort für Hahn, gallus, ab, während pavo das lateinische Wort für Pfau ist. Also, effektiv, der offizielle Name für einen Truthahn ist Perlhuhn-Hahn-Pfau.
Robert Krulwich von NPR, der über sein Interview mit Mario Pei nachdachte, bemerkte: „Seit 500 Jahren hat dieses insgesamt amerikanische, sehr galante, wenn nicht besonders intelligente Tier noch nie einen amerikanischen Namen erhalten.,“Aber die Türkei hat viele authentisch amerikanische Namen—Amerikaner wählen sie einfach nicht. Schließlich domestizierten die Vor-Azteken-und Aztekenvölker die Türkei mehr als ein Jahrtausend, bevor Kolumbus die Neue Welt erreichte (die Azteken nannten den Vogel Huehxolotl). Es gibt zahlreiche indianische Wörter für den Vogel, einschließlich des Schwarzfußbegriffs omahksipi ‚ kssii, was wörtlich „großer Vogel“ bedeutet.“Es ist ein bisschen vage, sicher, aber es schlägt sicherlich Perlhuhn-Hahn-Pfau.