Vergleich von Portugiesisch und Spanisch

Im Großen und Ganzen teilen die Grammatiken Portugiesisch und Spanisch viele gemeinsame Merkmale. Dennoch können einige Unterschiede zwischen ihnen Hürden für Menschen darstellen, die mit dem einen vertraut sind und das andere lernen.

GenderEdit

Spanisch hat drei Formen für den singulären bestimmten Artikel, el, männlich, la, weiblich und lo, Neutrum. Die letzte wird mit Adjektiven verwendet, um abstrakte Substantive zu bilden, die im allgemeinen Sinne verwendet werden, und auch um die Bedeutung von Adjektiven zu intensivieren. Auf Portugiesisch gibt es nur o, männlich und a, weiblich., Literarisches Spanisch hat auch drei entsprechende dritte Person Pronomen, él ‚he‘, ella ‚ she ‚und ello‘ it ‚ (bezogen auf ein breites Konzept, kein benanntes Objekt), während Portugiesisch nur ele hat, männlich, und ela, weiblich. Die spanischen Neutronen lo und ello haben keine Pluralformen.

Einige Wörter sind männlich auf Spanisch, aber weiblich auf Portugiesisch oder umgekehrt. Ein häufiges Beispiel sind Substantive, die auf Spanisch mit-aje enden, die männlich sind, und ihre portugiesischen Verwandten, die mit-agem enden, die weiblich sind., Zum Beispiel, Spanisch el viaje ‚die Reise‘ (männlich, wie Französisch le Voyage und Italienisch il viaggio) entspricht der portugiesischen feminine a viagem. In ähnlicher Weise sind el puente ‚bridge‘, el dolor‘ pain ‚oder el árbol‘ tree ‚ männliche Substantive im modernen Spanisch, während a ponte, a dor und a árvore auf Portugiesisch weiblich sind. Auf der anderen Seite entspricht die spanische weibliche la leche „die Milch“ Portugiesisch o leite (männlich, wie Französisch le lait, Italienisch il latte). Ebenso ist Nariz ‚Nase‘ auf Spanisch weiblich und auf Portugiesisch männlich.,

Einige spanische Wörter können sowohl männlich als auch weiblich sein und unterschiedliche Bedeutungen haben. Beide Bedeutungen existieren normalerweise auch auf Portugiesisch, aber mit ein und demselben Geschlecht, so dass sie nicht unterschieden werden können, es sei denn, weitere Informationen werden bereitgestellt. Zum Beispiel kann das Wort orden „Ordnung“ sowohl „harmonische Anordnung“ als auch „Richtlinie“ bedeuten, wie seine Gegenstücke in Englisch und Portugiesisch. Aber das spanische Wort ist männlich, wenn es mit der ersten Bedeutung verwendet wird, und weiblich mit der zweiten:

Me sorprendió el orden. (‚Ich war von der Bestellung überrascht .‘) Me sorprendió la orden., (‚Ich war von der Bestellung überrascht .‘)

Auf Portugiesisch ist das äquivalente Wort ordem immer weiblich:

Me supreendeu / Surpreendeu-me a ordem. (‚Ich war von der Bestellung überrascht.‘)

Ohne zusätzlichen Kontext ist es unmöglich zu sagen, welche Bedeutung auf Portugiesisch und Englisch beabsichtigt war (obwohl andere Wörter ersetzt werden könnten; auf Englisch würde man wahrscheinlich im ersten Fall eher Ordnung als Ordnung verwenden, was für sich genommen den zweiten Fall vorschlagen würde).,

Verwendung des bestimmten Artikelsedit

In vielen portugiesischen Varianten geht den Personennamen normalerweise ein bestimmter Artikel voraus, ein Merkmal, das auch auf Katalanisch zu finden ist. Im Portugiesischen ist dies eine relativ neue Entwicklung, die einige brasilianische Dialekte noch nicht übernommen haben, insbesondere in einigen Bundesstaaten des brasilianischen Nordostens. In den Dialekten des Portugiesischen, die regelmäßig bestimmte Artikel vor Eigennamen verwenden, kann der Artikel für zusätzliche Formalität weggelassen werden, oder um Distanz in einer literarischen Erzählung zu zeigen., Vergleichen Sie zum Beispiel Englisch „Mary left“, Spanisch María salió und Portugiesisch A Maria saiu. Beachten Sie jedoch, dass in vielen spanischen Dialekten der bestimmte Artikel vor persönlichen Namen verwendet wird; So ist la María salió allgemein zu hören.

Santiago es la capital de Chile. (Spanisch) Santiago ist eine Hauptstadt von Chile. (Portugiesisch) “ Santiago ist die Hauptstadt von Chile.’Ål es de Costa Rica, que está en América Central. (Spanisch) Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (Portugiesisch) “ Er kommt aus Costa Rica, das in Mittelamerika liegt.’Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., (Spanisch) Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (Portugiesisch) “ Ich habe ein Ticket in die Vereinigten Staaten von Amerika.’Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) Indien. (Spanisch) Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia. (Portugiesisch) “ Neu-Delhi ist nicht die bevölkerungsreichste Stadt Indiens.’La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. (Spanisch) Ein Europa mittelalterlichen pertencia a monarcas absolutos. (Portugiesisch) “ Das mittelalterliche Europa gehörte absoluten Monarchen.“

“ lässt den bestimmten Artikel bei der Angabe der Tageszeit aus, es sei denn, para as wird verwendet.,

Son las nueve y cuarto, aber auch Son nueve y quitte oder Son nueve Quitte. (Spanisch) São – (da) nove (horas) e quinze (minutos). (Portugiesisch) (Klammern oft weggelassen) ‚Es ist neun fünfzehn.’Oder:‘ Es ist ein Viertel nach / nach neun.“

Außerdem wird in den meisten portugiesischen Dialekten der bestimmte Artikel vor Possessivadjektiven verwendet (wie er auf Italienisch verwendet wird), was auf Spanisch nicht möglich ist. Zum Beispiel ist der Satz „Das ist mein Bruder“ Este es mi hermano auf Spanisch, kann aber Este é o meu irmão auf Portugiesisch sein., Nichtsdestotrotz wird der Artikel in vielen brasilianischen Dialekten (hauptsächlich im Nordosten) und im gelegentlichen brasilianischen Portugiesisch nicht in Sätzen wie: Este é meu irmão (obwohl er normalerweise in Sätzen wie „O meu irmão está lá“wieder auftaucht).

PossessivesEdit

Auf Portugiesisch haben Possessivadjektive die gleiche Form wie Possessivpronomen und stimmen alle mit dem Geschlecht des besessenen Gegenstands überein., Im Spanischen gilt dasselbe für nuestro / nuestra („unser“) und Vuestro/vuestra („Ihr“), aber für alle anderen Possessiven hat das Pronomen eine längere Form, die mit dem Geschlecht des besessenen Gegenstandes übereinstimmt, während das Adjektiv eine kürzere Form hat, die sich für das Geschlecht nicht ändert. Den Possessivadjektiven geht normalerweise ein bestimmter Artikel im kontinentalen Portugiesisch voraus, weniger im brasilianischen Portugiesisch und niemals im Spanischen. Den Possessivpronomen geht ein bestimmter Artikel in allen Dialekten beider Sprachen voraus. Siehe Beispiele in der Tabelle unten.,

PronounsEdit

Objektpronounsedit

In Portugiesisch haben Clitic-Pronomen für Dritte spezielle Varianten, die nach bestimmten Arten von Verbenden verwendet werden, was auf Spanisch nicht vorkommt. Die Standard-Objekt-Pronomen o/a/os/as ändern lo/la/los/las, wenn Sie Folgen einer verb endet, ⟨r⟩, ⟨s⟩ oder ⟨z⟩, und no/na/nos/nas, wenn Sie Folgen einer verb, das endet in einem nasalen Ton.,

Spanisch Portugiesisch Bedeutung
manténgalo mantenha-o ‚halten‘
mantenerlo mantê-lo ‚zu halten‘
lo mantienen mantêm-no ‚Sie halten es‘

Im brasilianischen Portugiesisch, diese Formen sind selten, da das Pronomen normalerweise vor dem verb (d.h.,, você o mantenha im obigen Beispiel) und Subjektpronomen der dritten Person werden informell als Objektpronomen (mantenha ele) verwendet, was sich seit galizisch-portugiesischer Zeit in der Sprache als vorhanden erwiesen hat. Da es jedoch als ungrammatisch angesehen wurde, einen Satz mit einem Objektpronomen zu beginnen, werden die obigen Beispiele in seltenen Fällen auch in Brasilien verwendet.

Clitic Personalpronomen >

Europäisches Portugiesisch unterscheidet sich vom brasilianischen Portugiesisch in Bezug auf die Platzierung von clitic Personalpronomen, und Spanisch unterscheidet sich wiederum von beiden.,

  • Im Spanischen stehen Klitepronomen normalerweise vor dem Verb, außer mit dem Imperativ, dem Infinitiv und dem Gerund. In verbalen Periphrasen gehen sie dem Hilfsverb voraus.
  • In gesprochenem brasilianischem Portugiesisch stehen Klitepronomen normalerweise vor dem Hauptverb. In verbalen Periphrasen kommen sie zwischen dem Hilfsverb und dem Hauptverb. Dies geschieht sogar mit dem Imperativ, dem Infinitiv, dem Gerund und dem Partizip der Vergangenheit.
  • Im europäischen Portugiesisch können Klitepronomen je nach Art der Klausel vor oder nach dem Verb stehen., In verbalen Periphrasen können sie dem Hilfsverb vorausgehen oder ihm folgen oder dem Hauptverb folgen (wenn dies im Infinitiv oder im Gerund ist).

MesoclisisEdit

In Portugiesisch können Verben in der zukünftigen indikativen oder bedingten Spannung in Morpheme aufgeteilt werden, und das Klitepronomen kann zwischen ihnen eingefügt werden, ein Merkmal, das als Mesoclisis bekannt ist. Dies geschah auch im alten Spanisch, aber kein vergleichbares Phänomen findet im modernen Spanisch statt:

Lo traerá. (Spanisch) Trá-lo-á. (Europäisches Portugiesisch und formal geschriebenes brasilianisches Portugiesisch) “ Er/Sie wird es bringen.,“

Diese Zeitformen werden jedoch oft durch andere in der gesprochenen Sprache ersetzt. Zukünftiges Indikativ wird manchmal durch gegenwärtiges Indikativ ersetzt; bedingt wird sehr oft durch unvollkommenes Indikativ ersetzt. In der Umgangssprache würden die meisten Portugiesen trá-lo-á als vai trazê-lo („werde es bringen“) oder irá trazê-lo („werde es bringen“) bezeichnen. Im brasilianischen Portugiesisch wäre „vai trazer ele“die Volkssprache.

Kombinieren von Pronomen in spanischer Sprache

Daher unterscheidet das moderne Spanisch nicht zwischen dem Reflexivpronomen se und dem Dativ-Personalpronomen se., Beachten Sie, dass dies nicht auf Altspanisch geschah: diógelo, „er gab es ihm“, dióselo, „er gab es sich selbst“. Der mittelalterliche G-Ton (ähnlich dem französischen) wurde im 14.-15. Spanisch coger, ‚zu fangen‘, aber cosecha, ‚Ernte‘, Hafen. colher und colheita, beide aus Lat. colligere).

Verwendung von gestressten Pronomen für unbelebte Subjektenedit

In Spanisch werden gestresste Pronomen niemals für unbelebte Subjekte (dh Dinge, im Gegensatz zu Menschen oder Tieren) verwendet, auch nicht zur Klarheit oder Begriffsklärung., Portugiesisch kennt keine solche Einschränkung, so dass betonte Pronomen, die sich auf unbelebte Themen beziehen, entweder verwendet oder fallen gelassen werden können:

¿Dónde están las llaves? (Ellas están En la mesa. (Spanisch-Pronomen und Verb werden oft fallen gelassen) Onde estão als chaves? (Elas estão) Na mesa. (Portugiesisch – Pronomen und verb sind optional) ‚Wo sind die Schlüssel? (Sie sind) Auf dem Tisch.,“(Englisch-Pronomen und Verb sind nicht unbedingt erforderlich)

Second-Person Pronounseedit

Die Verwendung von Second-Person-Pronomen unterscheidet sich dramatisch zwischen Spanisch und Portugiesisch, und noch mehr zwischen europäischen und brasilianischen Portugiesisch. Spanisch tú und usted entsprechen etymologisch Portugiesisch tu und você, aber Portugiesisch hat eine dritte, noch formalere Form o(s) senhor(es), a(s) senhora(s) gewonnen, você eher zu einem „Ausgleich“ als zu einem respektvollen Register degradieren., Die alten vertrauten Formen sind in der portugiesischsprachigen Welt weitgehend verloren gegangen, da die portugiesischen Ausgleichsformen você oder vocês tu in hohem Maße und vós fast vollständig verdrängt haben; und selbst wenn tu noch verwendet wird, werden die historisch entsprechenden Verbformen der zweiten Person oft durch dieselben (dritten Person) Formen ersetzt, die mit „você“verwendet werden.,

Im Plural ist das vertraute portugiesische vós fast überall archaisch (wie beim alten englischen zweiten Singular „du“), und sowohl das Subjektpronomen als auch die entsprechenden Pluralverbformen der zweiten Person sind im Allgemeinen auf die Bibel, traditionelle Gebete und gesprochene Varianten bestimmter Regionen des ländlichen Portugal beschränkt; Normalerweise ist die vertraute (und ausgleichende) Form jetzt vocês, obwohl in Portugal die Pluralformen der zweiten Person sowohl für Objekt-als auch für Possessivpronomen beibehalten werden (z. B. vocês e a vossa família)., Im Falle der nördlichen und zentralen Halbinsel haben Spanisch, tú, usted, vosotros und ustedes mehr oder weniger ihre ursprünglichen Funktionen beibehalten; Wenn überhaupt, verdrängt tú usted aus dem gemeinsamen Gebrauch und usted wird nur für formale Situationen verwendet (wie o senhor auf Portugiesisch). Lateinamerikanisches Spanisch ist komplizierter: Vosotros ist zugunsten von Ustedes außer Gebrauch geraten, aber bestimmte Regionen Spaniens verwenden vos auch als singuläres informelles Pronomen und verdrängen tú mehr oder weniger aus seiner ursprünglichen Rolle (siehe voseo).,

Gesprochenes brasilianisches Portugiesisch hat das Pronomen-System drastisch vereinfacht, wobei você (s) dazu neigt, alle anderen Formen zu verdrängen. Obwohl einige Teile Brasiliens immer noch tu und die entsprechenden Singular-Verbformen der zweiten Person verwenden, verwenden die meisten Gebiete entweder tu mit Verbformen der dritten Person oder (zunehmend) lassen tu ganz zugunsten von você fallen., Dies hat wiederum dazu geführt, dass die ursprüngliche besitzergreifende seu der dritten Person, sua, neben dem Erscheinen eines neuen besitzergreifenden Dele der dritten Person, dela (Plural deles, delas, „ihr“), das dem Substantiv folgt, in erster Linie auf den Gebrauch der zweiten Person umgestellt wurde (Paraphrasen wie o carro dele „sein Auto“, o carro dela „ihr Auto“). Das formale o senhor beschränkt sich zunehmend auch auf sehr formale Situationen, wie die eines Ladenbesitzers, der sich an einen Kunden wendet, oder eines Kindes oder Teenagers, der sich an einen erwachsenen Fremden wendet.,

Konservativer in dieser Hinsicht ist der Fluminense-Dialekt des brasilianischen Portugiesischen (gesprochen in Rio de Janeiro, Espírito Santo und in der Zona da Mata des Bundesstaates Minas Gerais) – insbesondere sein Carioca-Soziolekt. Dieser Dialekt bewahrt im Allgemeinen intimes oder vertrautes tu, die standardmäßige Ausgleichsform você und das respektvolle oder formale o senhor/a senhora zusammen mit ihren verwandten Besitztümern in einem solchen Ausmaß, dass fast alle Sprecher diese Formen je nach Kontext verwenden., Nichtsdestotrotz konjugiert eine Minderheit gebildeter Sprecher alle Tu-Pronomen formal korrekt; ansonsten wird es meist als Vokal konjugiert.,

Standard portugiesische Verwendung hat vocês und os senhores/as senhoras als plurale você und o senhor/a senhora, aber die Umgangssprache hat auch neue Formen mit der zweiten Person vertraut Plural-Funktion produziert, wie gente (vergleichen Sie eine gente als mögliche umgangssprachliche Variation von nós, „wir“/“uns“, das sollte konjugiert werden—aber allgemein nicht—als dritte Person Singular), pessoas, pessoal, povo, cês (Auge dialekt für Vocês in der umgangssprachlichen Aussprache) und Galera (letztere hauptsächlich mit Jugend-Slang verbunden).,

Es wird oft gesagt, dass die Dialekte gaúcho, Nordestino und Amazofonia sowie einige Soziolekte an anderer Stelle, wie in und um die Stadt Santos, tu bewahrt haben; aber anders als in Fluminense ist die Verwendung von você sehr begrenzt und fehlt bei einigen Sprechern völlig, und tu nimmt seinen Platz ein. In diesen Bereichen wird das Verb mit tu in der Form der dritten Person konjugiert (wie bei você) – außer bei gebildeten Sprechern in einigen städtischen Zentren wie Porto Alegre und insbesondere Belém. Siehe brasilianisches Portugiesisch.,

VerbsEdit

„To be“ Edit

Spanisch und Portugiesisch haben zwei Haupt copulas, ser und estar. Die Verwendung dieser Verben ist in beiden Sprachen größtenteils gleich, aber es gibt einige Fälle, in denen sie sich unterscheiden. Der Hauptunterschied zwischen Spanisch und Portugiesisch besteht in der Interpretation des Begriffs Staat gegen Wesen und in den Verallgemeinerungen, die auf die eine oder andere Weise in bestimmten Konstruktionen gemacht werden. Zum Beispiel,

Está prohibido fumar. (Spanisch) É proibido fumar. (Portugiesisch) “ Rauchen ist verboten. La silla está hecha de madera., (Spanisch) A cadeira é feita de madeira. (Portugiesisch) “ Der Stuhl ist aus Holz.’Sólo uno es correcto. (Spanisch) Só um está correcto. (Portugiesisch) “ Nur einer ist richtig.“

Auch die Verwendung von ser in Bezug auf einen festen Standort wird in Portugiesisch viel mehr akzeptiert. Umgekehrt ist Estar in Bezug auf einen Ort oft dauerhaft auf Spanisch, während es auf Portugiesisch bedeutet, vorübergehend oder etwas in unmittelbarer Nähe zu sein (dasselbe Haus, Gebäude usw.)

Nuestra oficina-Qaida (oder Sie) muy lejos. (Spanisch) O nosso escritório é (oder fica) muito longe. (Portugiesisch) “ Unser Büro ist sehr weit Weg.,“¿Dónde está (oder queda) el aeropuerto? (Spanisch) Onde fica (oder é) o aeroporto? (Portugiesisch) ‚Wo ist der Flughafen?‘

Da sich der Flughafen offensichtlich nicht in der Nähe befindet, wird ficar auf Portugiesisch (am häufigsten) verwendet, obwohl ser auch verwendet werden kann.

Sekundäre Copulas sind Quedar (se) auf Spanisch und Ficar auf Portugiesisch. Jeder kann auch „bleiben“ oder „bleiben“ bedeuten.‘

Me quedé dentro de la casa todo el día. (Spanisch) ich war sehr dentro de casa todo o dia. (Portugiesisch) “ Ich blieb den ganzen Tag im Haus.,“

Der spanische Satz, der die reflexive Form des Verbs (quedarse) verwendet, impliziert, dass der Aufenthalt im Haus freiwillig war, während Portugiesisch und Englisch in dieser Angelegenheit ohne zusätzlichen Kontext ziemlich zweideutig sind. (Siehe auch den nächsten Abschnitt.)

Sowohl das spanische Quedar (se) als auch das portugiesische Ficar können „werden“ bedeuten:

Mi abuela se está quedando sorda. (Spanisch) (A) Minha avó está ficando surda. (Brasilianisches Portugiesisch und einige Dialekte des europäischen Portugiesisch) (A) minha avó está a wir surda. (Europäisches Portugiesisch) “ Meine Großmutter wird taub.,“

Reflexive verbsEdit

Reflexive Verben treten im Spanischen etwas häufiger auf als im Portugiesischen, insbesondere bei Handlungen in Bezug auf Körperteile:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Spanisch) (O) Guilherme quebrou(-se) a perna jogando futebol. (Brasilianisches Portugiesisch) (O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. (Europäisches Portugiesisch) “ Guilherme brach sich beim Fußballspielen das Bein.‘

„Gefällt mir“Bearbeiten

Die portugiesischen und spanischen Verben zum Ausdruck von „Gefallen“ sind in der Form ähnlich (gostar bzw., Argumente in der Linguistik sind Ausdrücke, die es einem Verb ermöglichen, seine Bedeutung zu vervollständigen. Ausdrücke der Vorliebe erfordern in der Regel zwei Argumente: (1) eine Person, die etwas mag (manchmal als „Experiencer“ bezeichnet), und (2) etwas, das die Person mag (manchmal als „Thema“bezeichnet)., Portugiesisch und Spanisch (sowie Englisch) weisen diesen Argumenten verschiedene grammatikalische Fälle zu, wie in der folgenden Tabelle gezeigt:

Argumentstruktur mit Verben von liking
Person, die mag Sache, die gemocht wird Form
Portugiesisch Subjekt Objekt der Präposition de (Eu) gosto da música.
Spanisch Indirektes Objekt Subject Me gusta la música.,
Deutsch Subject Direct object Ich mag Musik.

Es ist auch möglich, es auf Spanisch als“ (Yo) gusto de la música “ auszudrücken, obwohl diese Verwendung veraltet ist.

Hilfsverben mit dem perfectEdit

In Spanisch wird die Verbindung perfekt mit dem Hilfsverb haber (< Latin habēre) konstruiert., Obwohl Portugiesisch früher sein verwandtes Verb (haver) auf diese Weise verwendete, ist es heute gebräuchlicher, diese Zeitformen mit ter (‚to have‘) (< Latin tenēre). Während ter gelegentlich von anderen iberischen Sprachen als Hilfsmittel verwendet wird, ist es im Portugiesischen viel allgegenwärtiger – soweit die meisten portugiesischen Verbtabellen ter nur in Bezug auf das Perfekte auflisten.

Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Spanisch) Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spanisch) Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portugiesisch) Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou., (Portugiesisch) Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. (Portugiesisch) “ ich hatte schon gegessen, als meine Mutter zurückkam.‘

Imperfect konjunctive versus pluperfect indicativeEdit

Eine Klasse falscher Freunde zwischen den beiden Sprachen besteht aus den Verbformen mit Endungen, die-ra-enthalten, wie cantara, cantaras, cantáramos usw. Spanisch hat zwei Formen für den unvollkommenen Konjunktiv, eine mit Endungen in-se – und eine mit Endungen in-ra- (z. B. cantase/cantara ‚were I to sing‘), die normalerweise austauschbar sind., Im Portugiesischen hat nur Cantasse diesen Wert; Cantara wird als Pluperfect-Indikativ verwendet, dh das Äquivalent zur spanischen Había cantado („Ich hatte gesungen“). Obwohl es eine starke Tendenz gibt, stattdessen eine Verbphrase in der gesprochenen Sprache zu verwenden, wie in Spanisch und Englisch (havia cantado), ist die einfache Anspannung in der Literatur immer noch häufig.,

Present perfectEdit

Im europäischen Spanisch sowie in einigen Anden-Dialekten wird das present perfect wie im Englischen normalerweise verwendet, um über eine in der Vergangenheit eingeleitete und abgeschlossene Aktion zu sprechen, die im gegenwärtigen Moment immer noch als relevant oder einflussreich angesehen wird. Im portugiesischen und lateinamerikanischen Spanisch wird die gleiche Bedeutung durch den einfachen Präteriten vermittelt, wie in den folgenden Beispielen:

Nein, gracias. Ya er cenado. (Spanisch, Spanien) Nein, gracias. Ya cené. (Spanisch, Lateinamerika) Não, obrigado. Já jantei. (Portugiesisch) “ Nein, danke. Ich habe schon gegessen.’He ido a España dos veces., (Spanisch, Spanien) Ich ging zweimal nach Spanien. (Spanisch, Lateinamerika) Ich ging zweimal nach Spanien. (Portugiesisch) “ Ich war zweimal in Spanien.“Haben Sie die neuesten Nachrichten gehört, Sir? Haben Sie die neuesten Nachrichten gehört, Sir? Haben Sie die neuesten Nachrichten gehört? „Haben Sie die neuesten Nachrichten gehört, Sir?“

Portugiesisch verwendet normalerweise die Gegenwart perfekt, um von einem Ereignis zu sprechen, das in der Vergangenheit begann, sich bis zur Gegenwart regelmäßig wiederholte und in Zukunft weitergehen könnte., Sehen Sie den Kontrast mit Spanisch im folgenden Beispiel:

He pensado en pedirle matrimonio. (Spanisch) “ Ich habe darüber nachgedacht, sie/ihn zu bitten, mich zu heiraten .’Tenho pensado em pedi-la em casamento. (Portugiesisch) “ Ich habe darüber nachgedacht, sie zu bitten, mich zu heiraten.“

Wie dieses Beispiel andeutet, ist das portugiesische present perfect oft näher an der englischen present perfect continuous. Siehe auch spanische Verben: Kontrastieren der Präterite und der perfekten.,

Personal Infinitivedit

Portugiesisch, einzigartig unter den wichtigsten romanischen Sprachen, hat einen „persönlichen Infinitiv“ erworben, der als Alternative zu einem Nebensatz mit einem endlichen Verb im Konjunktiv verwendet werden kann.

Ein recepcionista pediu para esperarmos. (Portugiesisch) A recepcionista pediu que esperássemos. (Portugiesisch) La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos. (Spanisch) “ Die Rezeptionistin bat uns zu warten.“(wörtliche persönliche Infinitivübersetzung) “ Die Rezeptionistin bat uns, zu warten.,“(wörtliche portugiesische unvollkommene Konjunktivübersetzung)

Die portugiesische vollkommene Form des persönlichen Infinitivs entspricht einer von mehreren möglichen spanischen endlichen Verben.

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Portugiesisch) Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. (Spanisch) “ Jemand beschuldigte uns, einen Stift gestohlen zu haben.“

In einigen Fällen kann der persönliche Infinitiv kaum durch eine endliche Klausel ersetzt werden und entspricht einer anderen Struktur in Spanisch (und Englisch):

O hábito de fumares à janela é desagradável. (Portugiesisch, mit persönlichen Infinitiv., Wörtlich: „Die Gewohnheit, am Fenster zu rauchen, ist unangenehm.‘) (O) teu hábito de fumar à janela é desagradável. (Portugiesisch, mit unpersönlichen Infinitiv. Wörtlich: „(Die) Ihre Gewohnheit, am Fenster zu rauchen, ist unangenehm.‘) Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Spanisch: „Ihre Gewohnheit, in der Nähe eines Fensters zu rauchen, ist unangenehm.‘)

Der persönliche Infinitiv wird in kontrafaktischen Situationen nicht verwendet, da diese entweder den zukünftigen Konjunktiv oder den unvollkommenen Konjunktiv erfordern. „Wenn wir reich gewesen wären…’ist Se fôssemos ricos…, nicht *Se sermos ricos…, Außerdem ist es genauso konjugiert wie der zukünftige Konjunktiv (siehe nächsten Abschnitt), vorausgesetzt, dieser ist nicht unregelmäßig (ser, estar, ter usw.) Der persönliche Infinitiv ist niemals unregelmäßig, obwohl der zirkumflexe Akzent schriftlich auf erweiterte Formen (wie pôr) fallen gelassen werden kann.

Im Singular der ersten und dritten Person unterscheidet sich der persönliche Infinitiv nicht vom unkonjugierten Infinitiv.

É bom eu/ele esperar um bocadinho. (Portugiesisch) “ Es ist gut, dass ich/er ein bisschen warte.,‘

Die vorstehenden Regeln gelten auch dann, wenn die Themen der beiden Klauseln gleich, aber unabhängig voneinander sind.

Para chegarmos cedo, temos/teremos que nos apressar. (Portugiesisch) Para que lleguemos temprano, dass necesitamos apresurarnos. (Spanisch) “ Damit wir früh ankommen, müssen wir uns beeilen. Para chegarmos cedo, tínhamos/teríamos que nos apressar. (Portugiesisch) Para que llegáramos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. (Spanisch) “ Damit wir früh ankommen, müssten wir uns beeilen.,‘

Wie gezeigt, kann der persönliche Infinitiv manchmal verwendet werden, um sowohl den unpersönlichen Infinitiv als auch den Konjunktiv zu ersetzen. Spanisch hat keine solche alternative.

Zukünftiger Konjunktivedit

Der zukünftige Konjunktiv, der auf Spanisch praktisch veraltet ist oder auf juristische Dokumente beschränkt ist, wird weiterhin sowohl in schriftlichem als auch in gesprochenem Portugiesisch verwendet. Es wird in Nebensätzen verwendet, die sich auf ein hypothetisches zukünftiges Ereignis oder einen zukünftigen Zustand beziehen-entweder Adverbialklauseln (normalerweise eingeführt von se ‚if‘ oder quando ‚when‘) oder Adjektivklauseln, die Substantive ändern, die sich auf eine hypothetische zukünftige Entität beziehen., Spanisch verwendet in den analogen if-Klauseln den vorliegenden Indikativ und in den Cuando – und Adjektivklauseln den vorliegenden Konjunktiv.

Se eu for eleito presidente, mudarei a lei. (Portugiesisch) Si yo soy (auch fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. (Spanisch) “ Wenn ich zum Präsidenten gewählt werde, werde ich das Gesetz ändern.’Quando Wald mais velho, compreenderás. (Portugiesisch) Cuando seas (auch fueres) mayor, comprenderás. (Spanisch) “ Wenn du älter bist, wirst du es verstehen. Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (Portugiesisch) Se dará el premio a la primera persona que diga (auch dijere) la Antwort correcta. (Spanisch) “ Der Preis wird an die erste Person vergeben, die die richtige Antwort gibt.‘

Unregelmäßige Verben ‚

Im präteritalen Tense ändern eine Reihe unregelmäßiger Verben auf Portugiesisch den Stammvokal, um Unterschiede zwischen der ersten und dritten Person im Singular anzuzeigen: fiz ‚Ich tat‘ vs. fez ‚er tat‘, pude ‚Ich konnte‘ vs. pôde ‚er konnte‘, fui ‚Ich war‘ vs. foi ‚er war‘, tive ‚Ich hatte‘ vs. teve ‚er hatte‘ usw., Historisch gesehen sind diese Vokalunterschiede auf die Vokalerhöhung (Metaphonie) zurückzuführen, die durch die Endphase des Singular der ersten Person in Latein ausgelöst wird. Spanisch hält einen solchen Unterschied nur in fui ‚Ich war‘ vs. fue ‚er war‘. In allen anderen Fällen auf Spanisch wurde der Stammvokal während der Konjugation regularisiert und ein neues Ende für die dritte Person angenommen: hice ‚Ich tat‘ vs. hizo ‚er tat‘, pude ‚Ich konnte‘ vs. pudo ‚er konnte‘ usw., Portugiesische Verben, die mit-duzir enden, sind im Präteriten regelmäßig, während ihre spanischen Gegenstücke in-duzir eine Konsonantenveränderung erfahren und am Stiel betont sind; so portugiesische Reduzi vs. spanische reduje (‚I reduced‘). In ähnlicher Weise ist die Präterite von Andar regelmäßig auf Portugiesisch (andaste), aber unregelmäßig auf Spanisch (anduviste, „du bist gegangen“).

In der unvollkommenen Zeit hat Spanisch drei unregelmäßige Verben, während Portugiesisch vier hat; ser (to be) ist das einzige Verb, das in beiden Sprachen unregelmäßig im Unvollkommenen ist., Während die Gegenstücke der spanischen Verben tener (to have), poner (to put) und venir (to come) auf Portugiesisch unregelmäßig sind, sind die Gegenstücke der portugiesischen Verben ir (to go) und ver (to see) unregelmäßig auf Spanisch.

PräpositionsEdit

KontraktionsEdit

Zusätzlich kombinieren sich die Präpositionen de und em mit den demonstrativen Adjektiven und Pronomen wie unten gezeigt:

Die bisher erwähnten portugiesischen Kontraktionen sind obligatorisch., Kontraktionen können optional auch aus em und de mit dem unbestimmten Artikel (um, uma, uns, uma) gebildet werden, was zu num, numa, dum, Duma usw. führt. und von den Pronomen der dritten Person (ele, ela, eles, elas), was zu nele, nela, Dele, dela usw. führt. Andere optionale Kontraktionen sind de mit aqui > daqui (‚hier‘).

a“ Bearbeiten

Ir a versus ir paraEdit

In beiden Sprachen sind die Präpositionen a (was oft als „an“ übersetzt wird) und para (was oft als „für“übersetzt wird) weit verbreitet., Das europäische Portugiesisch und das spanische unterscheiden jedoch zwischen einem kurzen Aufenthalt und einem längeren Aufenthalt, insbesondere wenn es sich um ein beabsichtigtes Ziel handelt, im letzteren Fall mit para anstelle von a. Während es keine festgelegte Aufenthaltsdauer gibt, bevor ein europäischer portugiesischer Sprecher die Präpositionen wechseln muss, wird ein europäischer eher früher als später relativ zum Kontext zurückkehren. Diese Unterscheidung wird nicht in Englisch und brasilianisches Portugiesisch gemacht. Im Spanischen wird nicht unterschieden, wenn die Dauer im Kontext angegeben ist (möglicherweise implizit), und in diesem Fall wird a im Allgemeinen bevorzugt.,

Fui al mercado cerca de mi casa. (Spanisch) Fui ao mercado perto de/da minha casa./Fui para o mercado perto de/da minha casa. (Europäisches und brasilianisches Portugiesisch) ‚ich ging auf den Markt in der Nähe meines Hauses.“El presidente anterior fue exiliado a Portugal. (Spanisch) O presidente anterior foi exilado para Portugal. (Europäisches und brasilianisches Portugiesisch) “ Der ehemalige Präsident wurde nach Portugal verbannt.‘

Anmerkung: Im ersten Beispiel könnte para im Gegensatz zu einer sehr kurzen Zeitspanne auf Portugiesisch verwendet werden.

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que/de ir para o mercado., (Portugiesisch) “ ich kann nicht lange bleiben, nur eine minute. Ich muss auf den Markt gehen.“

In informellem, nicht standardmäßigem brasilianischem Portugiesisch, em (in seiner ursprünglichen Form oder kombiniert mit einem bestimmten Artikel in einer Kontraktion, ergibt no, na, numa usw.), ersetzt oft die Präposition a von Standard Portugiesisch.

Vou na padaria. (nicht-standard-brasilianisches Portugiesisch) Vou à padaria. (standard-Portugiesisch) “ ich gehe in die Bäckerei.’Fui numa festa ontem. (nicht-standard-brasilianisches Portugiesisch) Fui a uma festa ontem. (Standard:) “ Ich war gestern auf einer Party.,“

Eine solche Konstruktion wird weder in Spanisch noch im europäischen Portugiesisch verwendet.

Auf Portugiesisch kann die Präposition até auch verwendet werden, wenn die Aufenthaltsdauer kurz sein soll oder wenn ein bestimmter Grund dafür besteht, irgendwohin zu gehen. Im Spanischen hat Hasta die gleiche Bedeutung und Funktion.

Vou até a praia. Voy hasta la playa. „Ich gehe an den Strand.‘

Hacia, und paraEdit

Este regalo es para ti. (Español) Este presente é para ti. (Portugiesisch) “ Dieses Geschenk ist für Sie.’Aquel/Ese avión va hacia Brasilia. (Spanisch) Aquele avião voa para Brasília., (Portugiesisch) “ Das Flugzeug fliegt in Richtung Brasília.‘

„Going to“ futureEdit

Beide Sprachen haben eine ähnliche Konstruktion wie das englische“ going-to “ future. Spanisch beinhaltet die Präposition a zwischen der konjugierten Form von ir “ to go „und dem Infinitiv: Vamos a cantar“ Wir werden singen „oder“ Lass uns singen “ (Präsens von ir + a + Infinitiv). Normalerweise gibt es auf Portugiesisch keine Präposition zwischen dem Hilfsverb und dem Hauptverb: Vamos cantar (Präsens von ir + Infinitiv)., Dies gilt auch, wenn das verb in andere Zeitformen:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Spanisch) Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. (Portugiesisch) Gestern wollte ich das Buch lesen, hatte aber nie die Chance.

Andere Unterschiede in der Präposition usageEdit

Während in beiden Sprachen in der Regel dieselben Präpositionen in denselben Kontexten verwendet werden, gibt es viele Ausnahmen.

Nuestros gastos de energía. (Spanisch) (Os) nossos gastos com/de energia. (Portugiesisch) Unsere Energiekosten. Voy a votar por Juan. (Spanisch) Vou votar em/no João., (Portugiesisch) Ich werde für John stimmen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.