Taiwanesisches Mandarin

Weitere Informationen: Standard Chinesisch

ScriptEdit

Weitere Informationen: Variante chinesisches Schriftzeichen

Taiwanesisches Mandarin verwendet traditionelle chinesische Schriftzeichen wie in den beiden Sonderverwaltungsregionen China, Hongkong und Macau, anstelle der vereinfachten chinesischen Schriftzeichen, die auf dem chinesischen Festland verwendet werden.

Taiwanesische Mandarin Benutzer können informelle Kurz suzi (Chinesisch: 俗字; pinyin: súzì; lit. ‚custom / conventional characters‘; auch 俗體字 sútǐzì), eine Form der Variante chinesischen Schriftzeichen, beim Schreiben., Oft sind Suzi identisch mit ihren vereinfachten Gegenstücken, können aber auch nach japanischem Kanji greifen oder sich von beiden unterscheiden, wie in der folgenden Tabelle gezeigt. Einige Suzi werden so häufig wie Standardzeichen in gedruckten Medien verwendet, wie die tai in Taiwan geschrieben wird 台, im Gegensatz zu 臺.,:251

Suzi Norm traditionellen Notes
Identisch zu vereinfachten 会 (huì)
Identisch zu vereinfachten 机 (jī)
Identisch Japanisch, cf. vereinfachte 发 (fā)
Unterscheidet sich von beiden Vereinfachtes Chinesisch und Japanisch 点, obwohl 奌 ist auch ein hyōgai kanji (diǎn)
Identisch Japanisch, cf., vereinfachtes 铁 (tiě)

BrailleEdit

Taiwanesische Braille basiert auf verschiedenen Buchstabenzuordnungen als chinesische Braille auf dem Festland.

Romanisierungedit

Die chinesische Romanisierung in Taiwan unterscheidet sich etwas vom Festland, wo Hanyu Pinyin fast ausschließlich verwendet wird. Ein konkurrierendes Pinyin-System, Tongyong Pinyin, wurde 1998 mit Unterstützung des Bürgermeisters von Taipeh, Chen Shuibian, offiziell enthüllt., Im Jahr 1999 billigte der Legislative Yuan jedoch einen leicht modifizierten Hanyu Pinyin und schuf parallele Romanisierungsschemata entlang weitgehend Partisanenlinien, wobei Kuomintang Gebiete mit Hanyu Pinyin und die Democratic Progressive Party (DPP) mit Tongyong Pinyin unterstützte. Im Jahr 2002 wurde Tongyong Pinyin von der taiwanesischen Regierung unter der Führung der DPP als bevorzugtes System des Landes promulgiert, das jedoch 2009 zugunsten von Hanyu Pinyin formell aufgegeben wurde.

Darüber hinaus existieren auch verschiedene andere historische Romanisierungssysteme auf der ganzen Insel, manchmal zusammen an derselben Stelle., Nach der Niederlage der Kuomintang und dem anschließenden Rückzug nach Taiwan wurde wenig Wert auf die Romanisierung chinesischer Schriftzeichen gelegt, und der Standard war das Wade-Giles-System. Die 1928 erfundene Gwoyeu Romatzyh-Methode wurde auch in dieser Zeit, aber in geringerem Maße, angewendet.: 12 1984 begann Taiwans Bildungsministerium mit der Überarbeitung der Gwoyeu Romatzyh-Methode aus Sorge, dass Hanyu Pinyin international an Bedeutung gewinnt., Schließlich wurde 1986 eine überarbeitete Version von Gwoyeu Romatzyh veröffentlicht, die offiziell als National Phonetic Symbols, Second Scheme, bezeichnet wurde, die jedoch nicht weit verbreitet war.

PronunciationEdit

Es gibt zwei Kategorien von Aussprache Unterschiede. Die erste besteht aus Zeichen, die eine offizielle Aussprache haben, die sich von Putonghua unterscheidet, hauptsächlich in Form von Tonunterschieden und nicht in Vokalen oder Konsonanten. Die zweite ist allgemeiner, wobei Unterschiede inoffiziell sind und durch den taiwanesischen Hokkien-Einfluss auf Guoyu entstehen.,

Variante offizielle Pronunciationedit

Es gibt viele bemerkenswerte Unterschiede in der offiziellen Aussprache, hauptsächlich im Ton, aber auch in Initialen und Finals, zwischen Guoyu und Putonghua. Einige Unterschiede gelten nur in bestimmten Kontexten, während andere universell sind.,

Im Folgenden finden Sie eine Liste von Beispielen für solche Unterschiede aus der Cross-Strait-Sprachdatenbank:

Taiwanesisches Mandarin
Guoyu
(ROC)
Chinesisches Mandarin

Putonghua
(PRC)

Bemerkungen
垃圾
‚garbage‘
lèsè lājī Die Aussprache von lèsè stammt aus dem Wu-Chinesisch und war vor 1949 die häufigste Aussprache in China.,
步驟 (步骤)
‚Schritt, Maß‘
bùzòu bùzhòu Obwohl die offiziellen Pronomen variieren, neigen die meisten Putonghua-Sprecher dazu, zòu zu verwenden, insbesondere wenn sie schnell sprechen.

‚und‘
hàn, hé Die hàn Aussprache gilt nur, wenn 和 dient als Verbindung; in Worten wie 和平 hépíng ‚Friede‘ wird nicht ausgesprochen hàn.,> chéngjì
Gefahr (Gefahr)
‚Gefahr; gefährlich‘
wéixiǎn wēixiǎn
Mikrowelle (Mikrowelle)
‚Mikrowelle‘
Mikrowelle (Mikrowelle)
‚Mikrowelle‘
wéibōlú wēibōlú
Exposition
‚aussetzen‘
pùlù bàolù die Aussprache bào wird verwendet in allen anderen Kontexten in Taiwan
Attack (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff) (Angriff)

‚Angriff‘

gōngjí gōngjī
Qualität (Masse)

die „Masse; Qualität“

zhíliàng zhìliàng zhìliàng das Substantiv wird weniger Häufig verwendet, um auszudrücken, ich ‚ m nicht in der Lage sein, etwas dagegen zu tun., Die Messe wird in den meisten Zusammenhängen in Taiwan als zhí ausgesprochen, außer in ausgewählten Wörtern wie „Geisel“ (Geisel rénzhì) oder „Bauer“ (Pfand zhìyā).
Frisur (Frisur)

‚Frisur‘

fǎxíng fàxíng in Taiwan wird Haar (‚Haar‘) als fǎ ausgesprochen. Die vereinfachte Form der Ausgabe ist identisch mit der der semantisch unveröffentlichten Ausgabe von fā ‚emittieren, versenden‘.,
口吃

‚Stottern‘

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

‚temporary‘

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

taiwanesischen Mandarin wurde stark beeinflusst von Hokkien, vor allem in Bereichen, in denen Hokkien ist häufiger, nämlich in der zentrale und Südliche Taiwan. Dieser von Hokkien beeinflusste Mandarin-Akzent in Taiwan ähnelt im Allgemeinen dem von Hokkien beeinflussten Mandarin-Akzent in der Region Minnan in Fujian.,

In akrolektaler taiwanesischer Mandarine:

In akrolektaler taiwanesischer Mandarine werden Klänge, die in Hokkien nicht vorkommen, durch Klänge aus Hokkien ersetzt. Diese Variationen von Standard-Mandarin ähneln den Variationen von Mandarin, die in Südchina gesprochen werden. Mit dem Hanyu Pinyin-System finden die folgenden Klangänderungen statt (von Putonghua nach taiwanesischem Mandarin, gefolgt von einem Beispiel):

EditionEdit

Taiwanesisches Mandarin zeigt in seiner gesprochenen Form eine weit verbreitete Ausstrahlung., So entzieht sich zum Beispiel „zhè yàngzi“ auf diese Weise häufig einer Äußerung, die wie „jiàngzi“ paste, sauce “ ausgesprochen wird; wobei der „theoretische“ Retroflex (so genannt, weil er in der Alltagssprache oft nicht realisiert wird) in das palatinale Gleiten assimiliert wird . Oft beinhaltet die Elision das Entfernen von Initialen in zusammengesetzten Wörtern, wie das Fallen des t in 今一 jīntiān ‚heute‘ oder das ch in 非常 fēicháng ‚extrem, sehr‘. Solche Elisionen sind nicht unbedingt eine Funktion der Geschwindigkeit der Sprache, sondern registrieren; es ist viel häufiger in ungezwungenen Gesprächen als in formalen Kontexten.,

GrammarEdit

Dieser Abschnitt muss expansion. Sie können helfen, indem Sie hinzufügen. (Juni 2008)

Für nicht wiederkehrende Ereignisse wird die Konstruktion mit 有 (yǒu) verwendet, bei der der Satz final particle 了 (le) normalerweise angewendet wird, um perfekt zu bezeichnen. Zum Beispiel verwendet taiwanesisches Mandarin häufiger „你有看醫一嗎 ?“zu meinen“ Hast du einen Arzt gesehen?“wohingegen Putonghua verwendet“ 你看醫的了嗎 ?“. Dies ist auf den Einfluss der Hokkien-Grammatik zurückzuführen, die 有 (ô) auf ähnliche Weise verwendet., Für wiederkehrende oder bestimmte Ereignisse verwenden jedoch sowohl taiwanesische als auch Festlandsmänner letzteres, wie in “ 你吃飯了嗎 ?“, was bedeutet „Hast du gegessen?“

Ein weiteres Beispiel für den Einfluss der Hokkien-Grammatik auf das taiwanesische Mandarin ist die Verwendung von 會 (huì) als Verben vor Adjektiven, zusätzlich zu den üblichen Bedeutungen „würde“ oder „Wille“. Zum Beispiel:

Taiwanesisches Mandarin: 你會冷嗎? (lit. „du bist kalt INT?“) Taiwanesisches Mandarin: 我會冷 (lit. „Mir ist kalt.“) Taiwanesisches Mandarin: 我的會冷 (lit. „Mir ist nicht kalt.“)

Dies spiegelt die Hokkien-Syntax wider, wie unten gezeigt:

Hokkien: 你會寒 𣍐? (lit. „dir ist kalt, nicht?,“) Hokkien: 我會寒 (lit. „Mir ist kalt.“) Hokkien: 我𣍐寒 (lit. „Ich nicht kalt.“)

In Putonghua würden Sätze wahrscheinlicher wie folgt gerendert werden:

Putonghua: 你冷的冷? (lit. „du kalt, nicht kalt?“), oder 你冷嗎? (lit. „sie kalt INT?“). Putonghua: 我冷 (lit. „Ich kalt“) Putonghua: 我的冷 (lit. „Ich nicht kalt“).

VocabularyEdit

Wortschatz Unterschiede können in verschiedene Kategorien eingeteilt werden – Teilchen, die unterschiedliche Benutzung der gleiche Begriff, Darlehen Wörter, technologischer Wörter, Redewendungen und Wörter, die spezifisch für das Leben in Taiwan., Aufgrund der begrenzten Übertragung von Informationen zwischen dem chinesischen Festland und Taiwan nach dem chinesischen Bürgerkrieg haben viele Gegenstände, die nach dieser Trennung erfunden wurden, unterschiedliche Namen in Guoyu und Putonghua. Darüber hinaus wurden viele Begriffe sowohl aufgrund ihrer Nähe (Okinawa) als auch Taiwans Status als japanisches Territorium in der ersten Hälfte des 20.,

ParticlesEdit

Im informellen Schreiben können taiwanesische Mandarin-Sprecher possessive Partikel de є oder zhī 之 durch das japanische Teilchen noو in hiragana (normalerweise als de gelesen) ersetzen, das eine fast identische grammatische Rolle spielt. Nein wird oft in der Werbung verwendet, wo es ein Gefühl von Verspieltheit und Modizität und Handschrift hervorruft, weil es einfacher zu schreiben ist.

Gleiche Wörter, unterschiedliche Bedeutungenedit

Einige Begriffe haben in Taiwan und China unterschiedliche Bedeutungen, was manchmal zu Missverständnissen zwischen Sprechern verschiedener Seiten der Taiwanstraße führen kann., Oft gibt es alternative, eindeutige Begriffe, die von beiden Seiten verstanden werden können.

Laufzeit Bedeutung in Taiwan Bedeutung in China Remarks
土豆
tǔdòu
Erdnuss Kartoffeln die Eindeutige Begriffe:

  • huāshēng 花生 (Erdnuss)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (Kartoffel).,

gǎo
um etwas Heimtückisches auszuführen, Sex zu haben (vulgär/Slang) um eine Aufgabe auszuführen Als solches ist es ein Verb, das in Taiwan in keiner offiziellen oder formellen Umgebung zu sehen ist, während es in China selbst von seinen Spitzenbeamten in offiziellen Einstellungen weit verbreitet ist.

Das Wort 弄 (nòng) kann anstelle von 搞 in Taiwan und China offensiv verwendet werden, um die Aktion „zu tun; eine Aufgabe auszuführen“, da 弄 an beiden Orten weit verbreitet ist und keine vulgäre Konnotation trägt., Während viele Festlandsprecher sich der Konnotationen des Begriffs bewusst sind (und in China dasselbe bedeuten können), wird er immer noch normal verwendet und wird selten missverstanden.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
eine Art warmes Gefühl eine uneased Geist
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
Mietwagen taxi In Taiwan, taxis genannt werden 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), die verwendet wird, weniger Häufig in China. Jedoch haben viele Taxis in Taiwan 個人出租汽車 auf ihnen geschrieben., Trotz der Tatsache, dass der Begriff Chuzuche wörtlich „Auto zu vermieten“ bedeutet, ist der Begriff in Taiwan fast völlig unbekannt.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (China)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
graduate school research institute
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
lover (unverheiratet)/mistress Gatte
小姐
xiǎojie
Miss Miss (formalen);
Prostituierte (informelle, meist im Norden)
Während es ist üblich, Adresse Frauen mit unbekanntem Familienstand als xiǎojie in Taiwan, kann es einen negativen Eindruck in Chinas Norden, obwohl es immer noch weit verbreitet in der formellen und informellen Verhältnissen auf dem Festland., Die Standarddefinition auf dem Festland hat jedoch ein breiteres Spektrum, und könnte verwendet werden, um eine junge Frau zu beschreiben, unabhängig davon, ob sie verheiratet ist oder nicht.

Darüber hinaus können Wörter mit der gleichen wörtlichen Bedeutung wie in Standardchinesisch im Register in taiwanesischem Mandarin abweichen. Zum Beispiel ist éryǐ 而已 ‚that‘ s all, only‘ im taiwanesischen Mandarin sehr verbreitet, beeinflusst von Sprachmustern in Hokkien, aber im Standardchinesischen wird das Wort hauptsächlich in formaler Schrift und nicht in gesprochener Sprache verwendet.,

Anderes bevorzugt usageEdit

Einige Begriffe, die verstanden werden kann durch beide Seiten bedeuten die gleiche Sache; allerdings ist Ihre bevorzugte Verwendung unterscheidet sich.

Dies gilt auch bei der Verwendung einiger Funktionswörter. Die Präferenz für den Ausdruck der Modalität unterscheidet sich oft zwischen nördlichen Mandarin-Sprechern und Taiwanesen, wie die Auswahl der Modalverben belegt. Im Vergleich zu Pekinger Muttersprachlern bevorzugen taiwanesische Mandarin-Nutzer 要 yào und 不要 búyào gegenüber 得 děi und 別 bié sehr stark, um beispielsweise „muss“ und „darf nicht“ auszudrücken, obwohl beide Paare in beiden Dialekten grammatikalisch sind.,

Kredit wordsEdit

Kredit Wörter können unterschiedlich zwischen Mandarin und Taiwanesisch Mandarin, als unterschiedliche Zeichen oder Methoden kann gewählt werden für die Transkription (phonetische oder semantische), auch die Anzahl der Zeichen kann unterschiedlich sein. Zum Beispiel heißt der Nachname des ehemaligen US-Präsidenten Barack Obama 奥巴馬 àobāmǎ in Putonghua und 歐巴馬 oder Ō ōubāmǎ in Guoyu.

Aus dem Englischedit

Der Begriff (麻吉 májí), der dem englischen Begriff „match“ entlehnt ist, wird verwendet, um Gegenstände oder Personen zu beschreiben, die sich gut ergänzen. Beachten Sie, dass dieser Begriff auch auf dem chinesischen Festland populär geworden ist.,

Der englische Begriff „Hamburger“ wurde in vielen chinesischsprachigen Gemeinden übernommen. In Taiwan, die bevorzugte form ist 漢堡 (hànbǎo), anstatt das auf dem chinesischen Festland, 漢堡包 (hànbǎobāo), obwohl 漢堡 (hànbǎo) ist verwendet als verkürzte form in Festland als gut.

Von taiwanesischen HokkienEdit

Die Begriffe „阿公 agōng“ und „阿媽 amà“ häufiger zu hören als die standard-Mandarin Bedingungen 爺爺 yéye (Großvater väterlicherseits), 外公 wàigōng (Großvater mütterlicherseits), 奶奶 nǎinai (Großmutter väterlicherseits) und 外婆 wàipó (Großmutter mütterlicherseits).

Einige lokale Lebensmittel werden normalerweise mit ihren Hokkien-Namen bezeichnet., Dazu gehören:

Liste der taiwanesischen Hokkien-Wörter, die häufig in lokalen Mandarin-sprachigen Zeitungen und Zeitschriften zu finden sind

Von JapaneseEdit

Japanische Lehnwörter basierend auf Kanji, jetzt mit Mandarin ausgesprochen.

Japanisch (Romaji) Taiwanesisches Mandarin (Pinyin) Festlandchinesisches Mandarin (Pinyin) Englisch Hinweis
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) A boxed lunch., 弁当 wurde auf Japanisch von einem klassischen chinesischen Begriff entlehnt, aber wieder in taiwanesisches Mandarin mit verschiedenen Zeichen als 便當 eingeführt, wobei 便 anstelle von 弁 verwendet wurde, weil 便 „bequem“ bedeutet, was eine Bento-Box ist. In China verwendeten sie den semantischen Ansatz.
人人 (tatsujin) 人人 (dárén) 高手 (gāoshǒu) Jemand, der sehr talentiert ist, etwas zu tun (ein Profi oder Experte) oder erwachsen. Auch geschrieben und geschrieben. 人人 hat die gleiche Bedeutung im klassischen Chinesisch,aber nicht weit verbreitet in der Volkssprache Chinesisch auf dem chinesischen Festland.,
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) 二手 (èrshǒu) used, second-hand.

der japanischen Lehnwörter basierend auf Phonetik, transliteriert mit chinesischen Schriftzeichen mit ähnlicher Aussprache in Mandarin oder Taiwanese Hokkien.

Technische termsEdit

Idiome und proverbsEdit

Wörter, die spezifisch für das Leben in TaiwanEdit

Mandarin
Google-Treffer: .tw
Google-Treffer: .,cn
Pinyin Englisch
安親班
.tw: 261,000
.cn: mit 4.330
ānqīnbān nach der Schule Kinderbetreuung (lit. glückliche Eltern-Klasse)
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng Schweinefleisch-Faß (lit. stümpfe zusammenbinden)
閣揆
.tw: 38.200
.cn: 8.620
gékuí der Premier (Nachname + kui kurz)
.tw: 761.000
.cn: 827.000
gōngchē öffentlicher Bus (in der VR China, (车 bezieht sich auch/hauptsächlich auf staatliche Fahrzeuge)
機車
.,tw: 2,500,000
. cn: 692,000
jīchē Motorroller / (slang) jemand oder etwas extrem Ärgerliches oder Irritierendes (obwohl die Slang-Bedeutung oft geschrieben wird 機扯) (bedeutet „Lokomotive“ auf dem chinesischen Festland)
捷運
. tw:1,320,000
. cn 65,600
jiéyùn rapid transit (z., Kaohsiung MRT, Taipei Metro); Der Begriff u003e铁 (was „U-Bahn“ bedeutet) wird auf dem chinesischen Festland, in Hongkong und Singapur verwendet, ist jedoch aufgrund der Verlagerung von U-Bahnlinien der taiwanesischen Eisenbahnverwaltung in städtischen Gebieten seit den 1980er Jahren und des Vorhandenseins erhöhter Abschnitte auf taiwanesischen U-Bahnlinien wie dem Taoyuan Airport MRT auf Taiwan nicht anwendbar.
. tw: 997,000
. cn: 133,000
tǒngyī biānhào die Regierung Uniform ID anzahl von eine corporation

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.