Scottish Gaelic (Deutsch)

OfficialEdit

ScotlandEdit

Scottish ParliamentEdit

Anne Lorne Gillies spricht öffentlich in der schottischen gälischen Sprache

Gaelic hat lange unter seiner mangelnden Verwendung in Bildungs-und Verwaltungskontexten gelitten und wurde lange unterdrückt.

Die britische Regierung hat die Europäische Charta für Regional-oder Minderheitensprachen in Bezug auf Gälisch ratifiziert., Gälisch, zusammen mit Irisch und Walisisch, ist nach Teil III der Charta benannt, Dies erfordert von der britischen Regierung eine Reihe konkreter Maßnahmen in den Bereichen Bildung, Justiz, öffentliche Verwaltung, Rundfunk und Kultur. Es hat von der britischen Regierung nicht den gleichen Grad an offizieller Anerkennung erhalten wie Walisisch. Mit dem Aufkommen der Dezentralisierung jedoch haben schottische Angelegenheiten begonnen, größere Aufmerksamkeit zu erhalten, und es erreichte ein gewisses Maß an offizieller Anerkennung, wenn die gälische Sprache (Schottland) Act wurde vom schottischen Parlament am 21.,

Die wichtigsten Bestimmungen des Gesetzes sind:

  • Die Einrichtung des gälischen Entwicklungsgremiums, Bòrd na Gàidhlig (BnG), auf gesetzlicher Grundlage mit dem Ziel, den Status der gälischen Sprache als Amtssprache Schottlands zu sichern, die die englische Sprache gleichermaßen respektiert und die Verwendung und das Verständnis des Gälischen fördert.
  • Die BnG muss alle fünf Jahre einen nationalen gälischen Sprachplan zur Genehmigung durch die schottischen Minister erstellen.
  • Fordert die BnG auf, Leitlinien für die Ausbildung gälischer Medien und Gälisch als Fach für Bildungsbehörden zu erstellen.,
  • Verpflichtet öffentliche Stellen in Schottland, sowohl schottische öffentliche Einrichtungen als auch grenzüberschreitende öffentliche Einrichtungen, soweit sie dezentrale Aufgaben wahrnehmen, auf Verlangen von BnG, gälische Sprachpläne in Bezug auf die von ihnen angebotenen Dienstleistungen zu entwickeln.

Nach einer Konsultationsperiode, in der die Regierung viele Einreichungen erhielt, von denen die Mehrheit die Stärkung des Gesetzes forderte, wurde ein überarbeiteter Gesetzentwurf veröffentlicht; Die Hauptänderung bestand darin, dass die Leitlinien des Bòrd jetzt gesetzlich (und nicht beratend) sind., In den Ausschusssitzungen im schottischen Parlament wurde viel darüber diskutiert, ob Gälisch mit Englisch „gleichberechtigt“ sein sollte. Aufgrund der Bedenken der Exekutive hinsichtlich der Auswirkungen auf die Ressourcen, falls diese Formulierung verwendet wurde, entschied sich der Bildungsausschuss für das Konzept des „gleichen Respekts“. Es ist nicht klar, welche Rechtskraft dieser Wortlaut hat.

Das Gesetz wurde am 21. April 2005 vom schottischen Parlament mit Unterstützung aller Bereiche des schottischen politischen Spektrums einstimmig verabschiedet., Nach den Bestimmungen des Gesetzes wird es letztendlich an BnG fallen, um den Status der gälischen Sprache als Amtssprache Schottlands zu sichern.

Police Scotland vehicle logo (Bilingual)

Einige Kommentatoren, wie Éamonn Ó Gribín (2006) argumentieren, dass der gälische Akt dem walisischen Status so weit hinterherhinkt, dass man dumm oder naiv wäre zu glauben, dass eine wesentliche Änderung des Schicksals der Sprache als Folge von Bòrd na Gàidhligs Bemühungen.,Dezember 2008 ließ die schottische Menschenrechtskommission die UDHR zum ersten Mal ins Gälische übersetzen, um den 60.Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zu feiern.

Da es jedoch keine einsprachigen gälischen Sprecher mehr gibt, entschied der High Court nach einer Berufung in der Rechtssache Taylor / Haughney (1982), in der es um den Status von Gälisch in Gerichtsverfahren ging, gegen ein allgemeines Recht, Gälisch in Gerichtsverfahren zu verwenden.,

Qualifikationen in der languageEdit

Die Scottish Qualifications Authority bietet zwei Arten von gälischen Prüfungen auf allen Ebenen des Lehrplans an: Gälisch für Lernende (entspricht dem Lehrplan für moderne Fremdsprachen) und Gälisch für Muttersprachler (entspricht dem Lehrplan für Englisch).

An Comunn Gàidhealach führt die Bewertung des gesprochenen Gälischen durch, was zur Ausgabe einer Bronzekarte, einer Silberkarte oder einer Goldkarte führt. Details zum Lehrplan sind auf der Website von Anadn verfügbar., Diese werden nicht allgemein als Qualifikationen anerkannt, sind jedoch für diejenigen erforderlich, die an bestimmten Wettbewerben auf der Jahreskonferenz teilnehmen.

Europäische UnionEdit

Dieser Abschnitt muss aktualisiert werden. Der Grund: Großbritannien hat jetzt die EU verlassen. Bitte aktualisieren Sie diesen Artikel, um aktuelle Ereignisse oder neu verfügbare Informationen widerzuspiegeln. (Dezember 2020)

Im Oktober 2009 wurde eine neue Vereinbarung unterzeichnet, mit der Schottisch-Gälisch offiziell zwischen schottischen Regierungsministern und Beamten der Europäischen Union verwendet werden konnte., Der Deal wurde von dem britischen Vertreter bei der EU, Sir Kim Darroch, und der schottischen Regierung unterzeichnet. Dies gab schottisch-Gälisch keinen offiziellen Status in der EU, gab ihm jedoch das Recht, ein Mittel der formellen Kommunikation in den EU-Institutionen zu sein. Die schottische Regierung musste für die Übersetzung vom Gälischen in andere europäische Sprachen bezahlen. Der Deal wurde in Schottland positiv aufgenommen; Der schottische Außenminister Jim Murphy sagte, der Schritt sei ein starkes Zeichen für die Unterstützung der britischen Regierung für Gälisch., Er sagte: „Gälische Redner mit europäischen Institutionen in ihrer Muttersprache kommunizieren zu lassen, ist ein fortschrittlicher Schritt nach vorne und einer, der begrüßt werden sollte“. Kulturminister Mike Russell sagte; “ Dies ist ein bedeutender Schritt nach vorne für die Anerkennung von Gälisch im In-und Ausland und ich freue mich darauf, den Rat in Gälisch sehr bald ansprechen. Wenn wir in einem solchen Forum Gälisch sprechen, wird das Profil der Sprache schärft, da wir unser Engagement für die Schaffung einer neuen Generation gälischer Sprecher in Schottland vorantreiben.,“

Zweisprachige Zeichen in Englisch und Gälisch sind jetzt Teil der Architektur des 2004 fertiggestellten schottischen Parlamentsgebäudes.

SignageEdit
Siehe auch: Ainmean-Àite na h-Alba

Zweisprachige Gaelic–English-road-sign-in Schottland

Zweisprachige Straßenschilder, Straßennamen, business und Werbung signage (sowohl in Gälisch und Englisch) werden nach und nach eingeführt, während Gälisch-sprachigen Regionen im Hochland und Inseln, einschließlich der Argyll., In vielen Fällen bedeutete dies lediglich, die traditionelle Schreibweise eines Namens (wie Ràtagan oder Loch Ailleart anstelle der anglisierten Formen Ratagan oder Lochailort) wieder anzunehmen.

Zweisprachige Bahnhofsschilder sind heute häufiger als früher. Praktisch alle Stationen im Hochlandgebiet verwenden sowohl Englisch als auch Gälisch, und die Verbreitung zweisprachiger Bahnhofsschilder wird im schottischen Tiefland immer häufiger, einschließlich Gebieten, in denen seit langem kein Gälisch mehr gesprochen wird.,

Dies wurde von vielen Befürwortern der Sprache begrüßt, um ihr Profil zu schärfen und ihre Zukunft als „lebendige Sprache“ zu sichern (dh es den Menschen zu ermöglichen, anstelle von Englisch von A nach B zu navigieren) und ein Gefühl von Ort zu schaffen. An einigen Orten wie Caithness hat die Absicht des Highland Council, zweisprachige Beschilderung einzuführen, jedoch Kontroversen ausgelöst.

Die Ordnance Survey hat in den letzten Jahren viele der Fehler, die auf Karten erscheinen, korrigiert., Sie gaben 2004 bekannt, dass sie beabsichtigten, sie zu korrigieren, und gründeten ein Komitee, um die richtigen Formen gälischer Ortsnamen für ihre Karten zu bestimmen. Ainmean-Àite na h-Alba („Ortsnamen in Schottland“) ist die nationale Beratungspartnerschaft für gälische Ortsnamen in Schottland.

CanadaEdit

Hauptartikel: Kanadisch-gälisch

Im neunzehnten Jahrhundert war Kanadisch-Gälisch die dritthäufigste europäische Sprache in Großbritannien Nordamerika und gälisch sprechende Einwanderergemeinschaften konnten im gesamten heutigen Kanada gefunden werden., Gälische Dichter in Kanada produzierten eine bedeutende literarische Tradition. Die Zahl der gälisch sprechenden Individuen und Gemeinschaften ging jedoch nach dem Ersten Weltkrieg stark zurück.Jahrhunderts wurde geschätzt, dass nicht mehr als 500 Menschen in Nova Scotia noch Schottisch-Gälisch als Muttersprache sprachen. In der Volkszählung 2011 gaben 300 Personen an, Gälisch als ihre Muttersprache zu haben (eine Zahl, die irisch-Gälisch enthalten kann)., In der gleichen Volkszählung von 2011 gaben 1.275 Menschen an, Gälisch zu sprechen, eine Zahl, die nicht nur alle gälischen Sprachen umfasste, sondern auch diejenigen, die keine Erstsprachler sind, von denen 300 behaupten, Gälisch als „Muttersprache“ zu haben.“

Die Regierung von Nova Scotia unterhält das Amt für gälische Angelegenheiten (Iomairtean na Gàidhlig), das sich der Entwicklung der schottischen gälischen Sprache, Kultur und Tourismus in Nova Scotia widmet und schätzt, dass sich insgesamt etwa 2,000-gälische Sprecher in der Provinz befinden., Wie in Schottland, Gebiete im Nordosten von Nova Scotia und Cape Breton haben zweisprachige Straßenschilder. Nova Scotia hat auch Comhairle na Gàidhlig (Der Gälische Rat von Nova Scotia), eine gemeinnützige Gesellschaft, die sich der Erhaltung und Förderung der gälischen Sprache und Kultur im maritimen Kanada widmet. Im Jahr 2018 hat die Regierung von Nova Scotia ein neues gälisches Kfz-Kennzeichen eingeführt, um das Bewusstsein für die Sprache zu schärfen und Initiativen zur Förderung der gälischen Sprache und Kultur zu finanzieren.,

Außerhalb von Nova Scotia >

Die Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, bietet wöchentlich schottisch-gälischen Unterricht an.

In Prince Edward Island bietet die Colonel Gray High School jetzt sowohl einen Einführungs-als auch einen Fortgeschrittenenkurs in Gälisch an; Sowohl Sprache als auch Geschichte werden in diesen Klassen unterrichtet. Dies ist das erste aufgezeichnete Mal, dass Gälisch jemals als offizieller Kurs auf Prince Edward Island unterrichtet wurde.,

Die Provinz British Columbia beherbergt die Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Die Gälische Gesellschaft von Vancouver), den Vancouver Gaelic Choir, den Victoria Gaelic Choir sowie das jährliche gälische Festival Mòd Vancouver. Das schottische Kulturzentrum der Stadt Vancouver bietet auch saisonale schottisch-gälische Abendkurse an.

MediaEdit

Hauptartikel: Gälischer Rundfunk in Schottland

Die BBC betreibt einen gälisch-sprachigen Radiosender Radio nan Gàidheal sowie einen Fernsehsender, BBC Alba., September 2008 gestartet und ist in Großbritannien weit verbreitet (auf Freeview, Freesat, Sky und Virgin Media). Es sendet auch europaweit auf den Astra 2-Satelliten. Der Kanal wird in Partnerschaft zwischen BBC Scotland und MG Alba betrieben-einer von der schottischen Regierung finanzierten Organisation, die sich für die Förderung der gälischen Sprache im Rundfunk einsetzt. Das ITV-Franchise in Zentralschottland, STV Central, produziert eine Reihe von schottisch-gälischen Programmen sowohl für BBC Alba als auch für seinen eigenen Hauptkanal.,

Bis BBC Alba auf Freeview ausgestrahlt wurde, konnten die Zuschauer den Kanal TeleG empfangen, der jeden Abend eine Stunde lang ausgestrahlt wurde. Nach dem Start von BBC Alba auf Freeview nahm es die Kanalnummer, die zuvor TeleG zugewiesen wurde.

Es gibt auch Fernsehprogramme in der Sprache auf anderen BBC-Kanälen und auf den unabhängigen kommerziellen Kanälen, in der Regel in Englisch untertitelt. Die ITV-Franchise im Norden Schottlands, STV North (ehemals Grampian Television) produziert einige Nicht-Nachrichtenprogramme auf schottisch-Gälisch.,

EducationEdit

ScotlandEdit

Hauptartikel: Scottish Gaelic medium education

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gaelic School)

Das Education (Scotland) Act 1872, das Gälisch vollständig ignorierte und zu generationen von Gälen, denen es verboten ist, ihre Muttersprache im Klassenzimmer zu sprechen, ist jetzt anerkannt, dass sie der Sprache einen großen Schlag versetzt haben. Menschen, die noch 2001 lebten, konnten sich daran erinnern, geschlagen zu werden, weil sie in der Schule Gälisch gesprochen hatten., Auch später, als sich diese Einstellungen geändert hatten, wurde in schottischen Schulen wenig für gälische mittlere Bildung gesorgt. Bis 1958 wurden sogar in Highland Schools nur 20% der Grundschüler als Fach Gälisch unterrichtet, und nur 5% wurden andere Fächer durch die gälische Sprache unterrichtet.

In den späten 1970er und frühen 1980er Jahren tauchten in Schottland gälisch-mittlere Spielgruppen für Kleinkinder auf.Die Begeisterung der Eltern mag ein Faktor für die „Einrichtung der ersten gälisch-mittleren Grundschuleinheiten in Glasgow und Inverness im Jahr 1985″gewesen sein.,

Die erste moderne, ausschließlich gälisch-mittlere Sekundarschule, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu („Glasgow Gaelic School“), wurde 2006 in Woodside in Glasgow eröffnet (61 teilweise gälisch-mittlere Grundschulen und etwa ein Dutzend gälisch-mittlere Sekundarschulen existieren ebenfalls). Laut Bòrd na Gàidhlig wurden 2008-09 insgesamt 2.092 Grundschüler in die gälisch-mittlere Grundschulbildung eingeschrieben, gegenüber 24 im Jahr 1985.

Die Columba-Initiative, auch bekannt als colmcille (ehemals Iomairt Cholm Cille), ist ein Gremium, das Verbindungen zwischen schottisch-gälischen und irischen Sprechern fördern möchte.,

Im November 2019 eröffnete die Sprachenlern-App Duolingo einen Betakurs auf Gälisch.

Ab Sommer 2020 werden Kinder, die die Schule auf den westlichen Inseln beginnen, in die GME (Gaelic-medium Education) aufgenommen, sofern die Eltern dies nicht anders verlangen. Kinder werden Schottisch-Gälisch von P1 bis P4 unterrichtet und dann wird Englisch eingeführt, um ihnen eine zweisprachige Ausbildung zu geben.

CanadaEdit

Im Mai 2004 gab die Regierung von Nova Scotia die Finanzierung einer Initiative zur Unterstützung der Sprache und ihrer Kultur in der Provinz bekannt., Mehrere öffentliche Schulen im Nordosten von Nova Scotia und Cape Breton bieten gälische Kurse als Teil des High-School-Lehrplans an.

Die Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, bietet wöchentlich schottisch-gälischen Unterricht an. Auf Prince Edward Island bietet die Colonel Gray High School einen Einführungs-und einen Fortgeschrittenenkurs im schottischen Gälisch an.

Hochschul – und Weiterbildungedit

Eine Reihe schottischer und einiger irischer Universitäten bieten Vollzeitabschlüsse an, einschließlich eines gälischen Sprachelements, das normalerweise als keltisches Studium abgeschlossen wird.

In Nova Scotia, Kanada, St., Die Francis Xavier University, das gälische College of Celtic Arts and Crafts und die Cape Breton University (früher als „University College of Cape Breton“ bekannt) bieten keltische Studienabschlüsse und/oder gälische Sprachprogramme an. Das Amt für gälische Angelegenheiten der Regierung bietet Mittagsunterricht für Beamte in Halifax an.

In Russland bietet die Moskauer Staatliche Universität Kurse für gälische Sprache, Geschichte und Kultur an.,

Die Universität der Highlands und Inseln bietet eine Reihe von gälischen Sprache, Geschichte und Kultur Kurse an der National Certificate, Higher National Diploma, Bachelor of Arts (gewöhnliche), Bachelor of Arts (Honours) und Master of Science Ebenen. Es bietet Möglichkeiten für die postgraduale Forschung durch das Medium Gälisch. Wohnkurse in Sabhal Mòr Ostaig auf der Isle of Skye bieten Erwachsenen die Möglichkeit, in einem Jahr fließend Gälisch zu werden. Viele absolvieren weiterhin Abschlüsse oder folgen als Fernlerner., Eine Reihe anderer Hochschulen bieten einen einjährigen Zertifikatskurs an, der auch online verfügbar ist (bis zur Akkreditierung).

Der Benbecula Campus des Lews Castle College bietet einen unabhängigen einjährigen Kurs in gälischer und traditioneller Musik an (FE, SQF Level 5/6).,

ChurchEdit

Siehe auch: Gälisch sprechende Gemeinden in der Church of Scotland

Ein Zeichen, das Gottesdienste in gälischer und englischer Sprache in einer Freikirche von Schottland Gemeinde in der Gemeinde Ness, Isle of Lewis

Auf den westlichen Inseln, den Inseln Lewis, Harris und North Uist haben Sie eine presbyterianische Mehrheit (größtenteils Church of Scotland-Eaglais na h – Alba auf Gälisch, Free Church of Scotland und Free Presbyterian Church of Scotland). Die Inseln South Uist und Barra haben eine katholische Mehrheit., Alle diese Kirchen haben gälisch sprechende Gemeinden auf den westlichen Inseln. Bemerkenswerte Stadt, die Versammlungen mit Linienverkehr in Gälisch St Columba ‚ s Church, Glasgow und Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean—eine kürzere gälische Version des englischsprachigen Buches der Gemeinsamen Ordnung—wurde 1996 von der Church of Scotland veröffentlicht.

Die weit verbreitete Verwendung von Englisch im Gottesdienst wurde oft als einer der historischen Gründe für den Niedergang des Gälischen vorgeschlagen., Die Church of Scotland unterstützt heute, hat aber einen Mangel an gälisch sprechenden Ministern. Die Freie Kirche kündigte kürzlich auch Pläne zur Abschaffung der gälisch-sprachigen Kommuniondienste an, unter Berufung auf einen Mangel an Ministern und den Wunsch, ihre Gemeinden zur Kommunionzeit zusammenbringen zu lassen.

Literaturedit

Hauptartikel: Schottisch-gälische Literatur

Vom sechsten Jahrhundert bis heute wird schottisch-Gälisch als Sprache der Literatur verwendet. Zwei Prominente Schriftsteller des zwanzigsten Jahrhunderts sind Anne Frater und Sorley Maclean.,

NamesEdit

Hauptartikel: Schottische, englische Namen

Persönliche namesEdit

Englisch hat eine eigene version von European-wide names weiß auch Englisch Formen, für Beispiel: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Robert (Robert), Christina (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Patrick (Patrick), in Thomas (Thomas).,Nicht alle traditionellen gälischen Namen haben direkte Entsprechungen im Englischen: Oighrig, das normalerweise als Euphemia (Effie) oder Henrietta (Etta) (früher auch als Henny oder sogar als Harriet) oder Diorbhal, das mit Dorothy „übereinstimmt“, einfach aufgrund einer gewissen Ähnlichkeit in der Schreibweise. Viele dieser traditionellen gälischen Namen gelten heute als altmodisch und werden daher selten oder nie verwendet.

SurnamesEdit

Die häufigste Klasse gälischer Nachnamen sind diejenigen, die mit mac beginnen (gälisch für „Sohn“), wie MacGillEathain / MacIllEathain (MacLean)., Die weibliche Form ist nic (gälisch für „Tochter“), daher wird Catherine MacPhee auf Gälisch Catrìona Nic a‘ Phì genannt (streng genommen ist nic eine Kontraktion der gälischen Phrase nighean nic, was „Tochter des Sohnes“ bedeutet, also bedeutet NicDhòmhnaill wirklich „Tochter von MacDonald“ und nicht „Tochter von Donald“). Der“ von “ – Teil kommt tatsächlich von der Genitivform des Patronyms, die dem Präfix folgt; Im Fall von MacDhòmhnaill ist Dhòmhnaill („von Donald“) die Genitivform von Dòmhnall („Donald“).,

Mehrere Farben geben mit allen gängigen schottischen Nachnamen: bar (B-weiß), ruadh (Roy-rot), dubh (Dow, Duff-schwarz), donn (Dunn-braun), gelb (Bowie – gelb) obwohl auf Gälisch diese auftreten, in welchem Teil einer volleren Form ein solcher MacGille „Sohn des Dieners von“, and.in. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.