Die kurze Antwort lautet nein, es gibt keinen Unterschied zwischen „che“, „cosa“oder“ che cosa“.
-
Che mangi stasera?
-
Cosa mangi stasera?
-
Che cosa mangi stasera?
Sie sind alle richtigen Fragen. Was (Ding) isst du heute Abend?
Wenn wir Wort für Wort übersetzen, bedeutet „che“ „was“ und „cosa“bedeutet “ Ding“., Die Versionen “ che „und“ che cosa „als“ was?“früher waren die einzigen akzeptierten Optionen, aber“ Cosa “ allein wurde mit der Zeit weit verbreitet. Wörtlich “ Was du heute Abend isst?“
Die Zweifel, dass “ Che cosa „eine Duplikation ist und“ Cosa “ allein unvollständig klingt, sind bei Muttersprachlern keine Seltenheit und finden in der Accademia della Crusca, der italienischen Sprachakademie, eine klare Antwort. Es hängt von regionalen Italienisch.
„Cosa“ allein, wird mehr in Norditalien und Sardinien verwendet, „Che“ im Zentrum-Süden und „che cosa“ ist die klassische literarische Form., Sie sind alle perfekt austauschbar in gesprochenem Italienisch. Ich kann bestätigen, dass „cosa“ in Mailand viel häufiger vorkommt als die beiden anderen, obwohl „che cosa“ auch eine Option ist und „che“ allein nicht Mailänder klingt. In Roma zum Beispiel neigen Menschen dazu, „che“ allein zu benutzen.
Klassische Autoren wie Boccaccio (1300er Jahre) schrieben immer „che cosa“, was irgendwie eleganter ist und sinnvoller ist, wenn wir auf die tatsächliche Bedeutung achten („was für ein Ding..?“, „che cosa…?”).
„Cosa“ ohne „che“ wurde vor weniger als 200 Jahren in der italienischen Literatur eingeführt., Alessandro Manzoni (Mitte der 1800er Jahre), einer der Väter der zeitgenössischen italienischen Sprache, ein authentischer Mailänder wie ich, gab „cosa“ literarische Würde anstelle von „che cosa“ in dem berühmten romantischen Roman I promessi sposi, „Die Verlobte“, ein kräftiges Buch, das jeder italienische Schüler im Unterricht lesen und erklären muss.
Übersetzt Wort für Wort, “ Cosa mangi stasera?“ist so etwas wie „Was du heute Abend isst?”. Es mag für Nicht-Muttersprachler seltsam klingen, aber Sie sollten es einfach so lernen. „Cosa „bedeutet in diesem Fall nur“was“.,
Einige Floskeln
ich will mix „che“ „che cosa“ und „cosa“ zufällig, aber Sie können spielen, um mit den Sätzen und versuchen, die drei alternativen. Die folgenden sind sehr häufig in gesprochenem Italienisch. Hören und wiederholen.
-
Che vuoi di più? Was können Sie mehr verlangen?
-
A cosa devo il piacere? Was schulde ich das Vergnügen?
-
Che cosa ne pensi? Was denkst du darüber?
-
Che ci fai qui? Was machen Sie hier?,
-
Cosa vuoi che ti tica… Was kann ich sagen…
-
Che mi racconti? Was hast du vor?
-
Che succede? Was ist denn los?
-
Cosa ci vuoi fare… Nichts, was Sie tun können,…
-
Di che cosa si tratta? Worum geht es?
-
Cosa ti aspettavi? Was haben Sie erwartet?