Wenn ich beschlossen, zu starten, zu studieren Mandarin wie ein teenager, Freunde und Familie genehmigt. China erlebte ein explosives Wirtschaftswachstum, so dass die Lingua Franca des Landes sicher Türen öffnete. Aber als ich nach dem College nach China zog, landete ich an einem Ort, an dem Mandarin Sie nicht sehr weit bringt: Hongkong.
Die Mehrheit der 7,3 Millionen Einwohner der Stadt spricht Kantonesisch, einen chinesischen Dialekt, der aus Mandarin nicht zu verstehen ist., Und während ich mich mit genauso viel Leidenschaft in das Kantonesischlernen gestürzt habe, bekomme ich nicht die gleiche Reaktion wie mit Mandarin. Stattdessen wird mir gesagt, Kantonesisch ist auf dem Weg aus der Tür.
Hongkongs englische und chinesische Medien geben Mandarin die Schuld. Lokale Beamte betonten Mandarin-basierte Bildung nach der Rückkehr der Stadt zur chinesischen Souveränität in 1997, und jetzt verwenden 70% der Grundschulen in Hongkong Mandarin, um chinesische Klassen zu unterrichten., Es gibt auch viele Mandarin-Sprecher, die über die Grenze kommen; Seit 1997 konnten 150 Mainländer jeden Tag einen Wohnsitz erhalten.
Aber die Daten erzählen eine andere Geschichte. Kantonesisch hat der Anteil der Sprecher seit der Übergabe tatsächlich leicht zugenommen. Laut der Hong Kong By-Census 2016 geben 88,9% der Bevölkerung an, Kantonesisch als ihre übliche Sprache zu sprechen, verglichen mit 88,7% im Jahr 1996. Im gleichen Zeitraum von 20 Jahren stieg der Anteil der Einwohner, die hauptsächlich Mandarin sprechen, von 1,1% auf 1,9%.,
Wie kann eine Sprache also robust auf dem Papier erscheinen und dennoch die Todessehnsucht der Öffentlichkeit wecken? Es ist die Art von sprachlichem Paradoxon, die nur in Hongkong passieren konnte.
Hongkong war von 1842 bis 1997 eine britische Kolonie. Während Englisch bis 1974 die einzige offizielle Regierungssprache war, war Kantonesisch die Sprache des Volkes., Als Hongkonger Auswanderer andere Länder verließen, brachten sie Kantonesisch mit und hinterließen einen bleibenden Eindruck in den Chinatowns von Vancouver, New York und darüber hinaus.
Auf dem chinesischen Festland, wo Kantonesisch von rund 60 Millionen Menschen im Süden gesprochen wird, erlangte der Dialekt aufgrund seiner Verbindung mit Hongkongs Unterhaltungsindustrie ein gewisses Ansehen. Die Film-und Musikproduktion der Stadt blühte in den 1980er und 1990er Jahren auf, als sich China der Welt öffnete., Hongkonger Stars wie Leslie Cheung und Anita Mui wurden zu bekannten Namen, und Familien in der Nähe der Grenze zu Hongkong konnten Dramen sehen, die von TVB, dem größten Fernsehsender der Stadt, ausgestrahlt wurden.
Als Hongkong 1997 zur chinesischen Souveränität zurückkehrte, wurde ihm ein hohes Maß an Autonomie für 50 Jahre im Rahmen einer Vereinbarung mit dem Titel „ein Land, zwei Systeme.“Im Gegensatz zum Rest Chinas hatte Hongkong ein kapitalistisches System, eine freie Presse und ein auf dem Common Law basierendes Justizsystem., Das Vereinigte Königreich und China waren sich einig, dass der Erhalt dieser Institutionen kurz-bis mittelfristig Stabilität gewährleisten würde.
Aber Wirtschaft und Recht sind nicht alles, was Hongkong auszeichnet. Die Stadt unterscheidet sich kulturell vom chinesischen Festland, und Kantonesisch trägt zu dieser Kluft bei. Wie die 30-jährige Grafikdesignerin Camilla To beklagte: „Westliche Menschen werden nach Hongkong kommen und Mandarin-Kurse belegen, Mandarin lernen, alles Mandarin. Es macht nicht wirklich Sinn., Warum gehen sie nicht einfach nach Shanghai oder Peking?“
Eine Kälte aus dem Norden
In den letzten Jahren sind Spannungen zwischen Hongkong und dem chinesischen Festland ausgebrochen. Die deutlichste Manifestation davon waren die Proteste der 2014-Umbrella-Bewegung, die sofort durch eine Richtlinie aus Peking ausgelöst wurden, wie Hongkong seinen Führer wählen kann – so dass die Menschen nur für Kandidaten stimmen können, die von Peking mit Gummistempeln versehen wurden -, aber auch ein Ventil für eine Vielzahl anderer sozialer, wirtschaftlicher und politischer Missstände waren.,
Der Stolz der Hongkonger auf ihre eigene Sprache spielte bei diesen Protesten eine große Rolle, und selbst der kantonesische Name für die Dachbewegung selbst war ein subtiler Akt der Subversion gegen Peking. Bestimmte kantonesische Phrasen, die während der Umbrella-Bewegung allgegenwärtig wurden, leben weiter, wie “ Maht mohng cho chung!“(Vergessen Sie nicht unsere ursprüngliche Absicht!) und “ Ngo yiu jan poussyun!“(Ich möchte echtes allgemeines Wahlrecht!), letztere verewigt auf gelben Bannern, die gelegentlich von Berghängen und Schlafsälen entfalten.,
Aber es ist eine zu große Vereinfachung zu sagen, dass alle kantonesischen Sprecher Hongkongs den Werten dieser Bewegung zuschreiben. Wie eine rollende Umfrage der University of Hong Kong die Stadt alle sechs Monate daran erinnert, ändert sich ständig, wie die Bewohner ihre bürgerlichen und nationalen Identitäten priorisieren. Der Trend geht zu einer größeren Identifikation als „Hong Konger“, aber etwa ein Fünftel der Stadt kennzeichnet sich als „Chinesen“.“Zwischen den beiden sind die „gemischten“ Identitäten.
Diese Art von gebrochener Treue mag den Bewohnern Kataloniens oder Puerto Ricos bekannt vorkommen., Der Status Hongkongs als“ Sonderverwaltungsregion “ läuft jedoch 2047 aus. Das kann dazu führen, dass sich die Proklamation einer Hongkonger Identität wie eine prekäre Position anfühlt, da die lokale Identität zu einem bewegenden Ziel wird.
Ähnlich wie bei der Lösung der Identität Hongkongs und Chinas ist es schwierig, die Beziehung des Kantones zur chinesischen Sprache im Allgemeinen zu analysieren. Die meisten Ausländer gehen davon aus, dass sich „Chinesisch“ auf eine einzelne Zunge bezieht, normalerweise Mandarin. Es ist nicht so einfach., Historisch gesehen war Chinesisch eine einzige geschriebene Sprache, mit Menschen, die mündlich durch eine Reihe von gegenseitig unverständlichen Dialekten kommunizieren, bekannt als Fangyan (中言).
1955 förderte die kommunistische Regierung standardisiertes Mandarin oder Putonghua, um die interregionale Kommunikation zu verbessern. Während es in kantonesischsprachigen Städten wie Guangzhou Widerstand gegeben hat, sprechen jetzt 70% bis 80% der Festlandchinesen Mandarin, und in Schulen auf der ganzen Welt entspricht das Lernen von Chinesisch dem Lernen von Mandarin., Viele kantonesische Sprecher borsten jetzt auf die Idee, dass Mandarin als vollwertige „Sprache“ behandelt wird, aber Kantonesisch ist ein „Dialekt“ genannt, was bedeutet, dass es eine Teilmenge von Mandarin ist.
Der Unterschied zwischen den beiden ist groß, eine Tatsache, die mich zweimal pro Woche in meinem kantonesischen Nachtkurs für Mandarin-Sprecher beeindruckt. Meine Klassenkameraden kommen aus allen Lebensbereichen und umfassen einen Arzt, eine Nonne und eine werdende Mutter. Obwohl sie „chinesische Muttersprachler“ sind, kämpfen sie genauso wie ich., Kantonesisch hat sechs Töne im Vergleich zu Mandarins vier, unterschiedliche Grammatik und ein einzigartiges Pfeffern von englischen Leihwörtern.,
Bus
basi
gonggong qiche
Counter
kaangta
guitai
Tipp
tipsi
xiaofei
Boss
bosi
laoban
Verwirrend weiter ist, dass, während Hong Kong und Festland China jetzt verschiedene Skripte verwenden—Mao die Vereinfachung von Hunderten von chinesischen Schriftzeichen erlassen—sie immer noch eine formale Schriftsprache und Kanon teilen., So geht es in der Kontroverse darüber, mit welchem Dialekt Schulen in Hongkong Chinesisch unterrichten, nicht nur um Sprachkenntnisse, sondern auch darum, welcher Dialekt das Prestige hat, mit einer literarischen Tradition in Verbindung gebracht zu werden, die Jahrtausende zurückreicht.
Pragmatismus vs. Politik
Nicht alle Eltern sehen das Unterrichten von Mandarin-Chinesisch als Angriff auf die Identität Hongkongs. Maria Wang, eine kantonesische Muttersprachlerin und Mutter von drei Kindern, schickte ihre Töchter zur Chinese International School, wo die Schüler nur Mandarin oder Englisch sprechen dürfen.,
„Mandarin-Sprecher können besser Chinesisch schreiben“, begründete sie ihre Entscheidung. Sie fügte hinzu: „Es gibt jetzt viele Arbeitsbeziehungen mit China.“
Wang macht sich keine Sorgen, dass Kantonesisch bald aussterben wird, und ihr Pragmatismus in Bezug auf Mandarin ist ziemlich typisch für Hongkongs ältere Generationen. Aber ihre Mentalität läuft dem Lokalismus entgegen, der bei den Jugendlichen der Stadt beliebt ist, und unterstreicht, inwieweit Politik in ihre Ängste einfließt. Sie sind nicht an Geschäften über die Grenze interessiert., Stattdessen versuchen sie, den Sonderstatus Hongkongs mit der Realität seiner Rolle in China in Einklang zu bringen. Ängste, dass die Stadt im Jahr 2047 irgendwie verschwinden wird, verstärken nur die Sorgen um die Zukunft des Kantonesisch, so dass junge Menschen das Gefühl haben, nichts zu halten.
Dennoch wird Kantoneseses Widerstandsfähigkeit höchstwahrscheinlich eher auf sozialen und wirtschaftlichen Pragmatismus als auf Politik zurückzuführen sein., Einige mögen das als eine dunkle Prognose lesen, die auf Mandarins virtuelles Monopol auf chinesische Bildung oder die Stagnation der Hongkonger Unterhaltungsindustrie hinweist, einst die Avantgarde der kantonesischen Soft Power. Aber ich bin optimistisch. Hong Kong ist eine dynamische Stadt, und Kantonesisch ist fest in seiner Kultur eingebettet. Solange die Stadt Möglichkeiten bietet, wird es Menschen geben, die ihre Muttersprache lernen. Ich sehe es zweimal pro Woche in einem kleinen Kowloon Community Center, wenn meine Klassenkameraden und ich zusammenkommen, um die Sprache der Stadt zu lernen, die wir zu Hause anrufen.,
Lesen Sie die komplette Serie zum 20-jährigen Jubiläum der Hong Kong Übergabe.