Ist Ihr Unternehmen auf der Suche nach Französisch Übersetzung oder Dolmetschen? Nun, welches Französisch meinst du? Ist Ihre Zielgruppe in Frankreich oder Kanada? Machen Sie nicht den Fehler zu denken, dass die beiden Länder dasselbe Französisch sprechen! Wie die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich sind das frankophone Kanada und Frankreich durch eine gemeinsame Sprache geteilt. Hier sind sieben signifikante Unterschiede zwischen kanadischem Französisch und Französisch, wie es in Frankreich gesprochen wird.,
Die verschiedenen Arten von kanadischen Französisch
Zunächst werfen wir einen kurzen Blick auf einige der verschiedenen Arten von kanadischen Französisch. Die bekannteste und solide französischsprachige Provinz ist Quebec. 85% der Québécois sprechen Französisch und 80% sprechen Französisch als Muttersprache.
Aber es gibt auch akadisches Französisch, eine Sprache, die von etwa 350.000 Menschen gesprochen wird, hauptsächlich in New Brunswick. Inzwischen ist Métis Französisch ein stark gefährdeter Dialekt, der vom Métis-Volk der First Nations gesprochen wird.,
Da die meisten französischsprachigen Kanadier Quebec Französisch sprechen, darüber werden wir für den Rest dieses Artikels sprechen. Folgendes unterscheidet es von normalem Französisch.
1) Kanadisches Französisch klingt archaischer
Die Franzosen begannen sich im 16.und 17. Jahrhundert hatten die Briten übernommen. Viele französischsprachige Kanadier sprachen weiterhin Französisch, waren aber etwas isoliert von anderen französischsprachigen., Infolgedessen behält das kanadische Französisch von heute einige Merkmale aus dem 17.
Diese Unterschiede umfassen sowohl Unterschiede in der Aussprache als auch im Wortschatz. Zum Beispiel wird der Vokalklang in Wörtern wie Droit und Froid in Quebec immer noch so ausgesprochen, wie er in Frankreich im 16.und 17. Archaische Ausdrücke wie mais que (aber das) für „sobald“ und à cause que (weil das) für „weil“ würden in Frankreich urig klingen, sind aber im kanadischen Französisch üblich.,
2) Kanadisches Französisch verwendet mehr Anglizismen
Kanadisches Französisch klingt in gewisser Weise älter, verwendet aber auch mehr Anglizismen als Standard-Französisch. Anglizismen sind Wörter und Phrasen aus dem Englischen. Dies können englische Wörter sein, die ohne Änderung übernommen wurden, englische Wörter mit französischer Schreibweise oder französischem Suffix oder englische Phrasen und Redewendungen, die direkt ins Französische übersetzt wurden.,
3) Kanadisches Französisch enthält mehr Wörter der Aborigines
Eine weitere Quelle für Unterschiede zwischen kanadischem Französisch und europäischem Französisch ist, dass kanadisches Französisch viel mehr Vokabeln hat, die von Sprachen der Ersten Nationen abgeleitet sind. Wenn Sie beispielsweise im europäischen Französisch Sandalen kaufen möchten, suchen Sie nach Les Sandales. Im kanadischen Französisch würden Sie nach les babiches fragen, einem Leihwort der Aborigines.
4) Grammatische Unterschiede
Kanadisches Französisch und europäisches Französisch haben auch einige Variationen in der Grammatik, sowohl gesprochen als auch geschrieben., Hier sind nur einige Beispiele:
- Wenn Kanadier sprechen, sprechen sie andere eher informell an, indem sie das informelle Pronomen tu und die damit verbundenen informellen Verbformen verwenden. Das heißt, Unternehmen werden immer noch die formale vous die meiste Zeit verwenden.
- Subjekt – und Objektpronomen unterscheiden sich oft im kanadischen Französisch gegenüber Französisch. Zum Beispiel verwenden Québécois oft on anstelle von nous.
- Québécois kann Präpositionen verkürzen und s ‚ a anstelle von sur la oder dins anstelle von dans les sagen.,
5) Unterschiede in Wortschatz und Slang
Es gibt auch Unterschiede in Wortschatz und Slang, von denen sich einige als peinlich erweisen können. Wenn Sie zum Beispiel einen französischen Vater nach seinen Chefs fragen, würden Sie nach seinen Kindern fragen. Aber stellen Sie die gleiche Frage an Québécois Mann, und Sie fragen nach dem Zustand seiner Hoden!
6) Unterschiede in der Aussprache
Wie Sie vielleicht erwarten, haben kanadisches Französisch und europäisches Französisch auch einige bemerkenswerte Unterschiede in der Aussprache., Dazu gehören, sind aber nicht beschränkt auf:
- Unterschiede in der Art, wie einige Vokale ausgesprochen werden.
- Aussprechen von D und T als DZ und TS vor den Vokalen U und I.
- Unterschiede in Akzent und Intonation.
7) Unterschiedliche branchenspezifische Terminologie und Sprachregelungen
Natürlich kann sich die Terminologie auch zwischen den beiden Arten von Französisch unterscheiden, wenn es um Vokabeln für bestimmte Bereiche wie Recht, Bildung und Gesundheitswesen geht.,
In der vergleichenden Rechtslinguistik stellt Professor Heikki ES Matilla beispielsweise fest, dass das Rechtssystem von Quebec zwar auf dem französischen Zivilrecht basiert, „in einigen Fällen jedoch traditionelle französische Begriffe in Kanada eine andere Bedeutung erhalten haben als in Frankreich.“
Unterschiedliche Sprachbeschränkungen regeln auch die Übersetzung zwischen den beiden Ländern. Quebecs berühmte strenge Charta der französischen Sprache regelt, wann und wie Unternehmen englische Wörter in Zeichen, Menüs, Displays und mehr verwenden können., In Frankreich schreibt das Toubon-Gesetz die Verwendung von Französisch in einer Vielzahl von beruflichen und geschäftlichen Kontexten vor.
Um mehr über Sprachspezifikationen zu erfahren, Übersetzungsmöglichkeiten zu erkunden und vieles mehr, besuchen Sie unseren vollständigen Blog.