Comparación de portugués y español

en términos generales, las gramáticas de portugués y español comparten muchas características comunes. Sin embargo, algunas diferencias entre ellos pueden presentar obstáculos a las personas que conocen uno y aprenden el otro.

GenderEdit

el español tiene tres formas para el artículo definido singular, el, masculino, la, femenino, y lo, neutro. El último se usa con adjetivos para formar sustantivos abstractos empleados en un sentido genérico, y también para intensificar el significado de adjetivos. En portugués, solo hay o, masculino, y a, femenino., El español literario también tiene tres pronombres en tercera persona correspondientes, él ‘él’, ella ‘ ella ‘y ello’ it ‘ (refiriéndose a un concepto amplio, no a un objeto con nombre), mientras que el portugués solo tiene ele, masculino, y ela, Femenino. Los neutros españoles lo y ello no tienen formas plurales.

algunas palabras son masculinas en español, pero femeninas en portugués, o viceversa. Un ejemplo común son los sustantivos terminados en-aje en español, que son masculinos, y sus cognados portugueses terminados en-agem, que son femeninos., Por ejemplo, el español El viaje (masculino, como el francés le voyage y el italiano il viaggio) corresponde al portugués femenino a viagem. Del mismo modo, el puente ‘puente’, el dolor ‘dolor’, o el árbol ‘árbol’ son sustantivos masculinos en español moderno, mientras que a ponte, a dor, y a árvore son femeninos en portugués. Por otro lado, el femenino español la leche corresponde al portugués o leite (masculino, como el francés le lait, el italiano il latte). Asimismo, nariz es femenina en español y masculina en portugués.,

algunas palabras en español pueden ser tanto masculinas como femeninas, con diferentes significados. Ambos significados generalmente existen también en portugués, pero con un mismo género, por lo que no pueden diferenciarse a menos que se proporcione más información. Por ejemplo, la palabra orden ‘order’ puede significar tanto ‘harmonious arrangement’ como ‘directive’, como sus contrapartes en inglés y portugués. Pero la palabra española es masculina cuando se usa con el primer significado, y femenina con el segundo:

me sorprendió el orden. (‘Me sorprendió la orden .’) Me sorprendió la orden., (‘Me sorprendió la orden .’)

en portugués, la palabra equivalente ordem es siempre femenina:

Me supreendeu / Surpreendeu-me a ordem. (‘Me sorprendió la orden.’)

sin contexto adicional, es imposible decir qué significado se pretendía en portugués e inglés (aunque podrían sustituirse otras palabras; en inglés, probablemente se usaría orden en el primer caso anterior en lugar de orden, lo que, por sí mismo, sugeriría el segundo caso).,

uso del artículo definitoeditar

en muchas variedades de portugués, los nombres personales normalmente están precedidos por un artículo definido, un rasgo que también se encuentra en catalán. En portugués, este es un desarrollo relativamente reciente, que algunos dialectos Brasileños aún no han adoptado, sobre todo en algunos estados del noreste brasileño. En aquellos dialectos del portugués que usan regularmente artículos definidos antes de sustantivos propios, el artículo puede ser omitido por formalidad extra, o para mostrar distancia en una narrativa literaria., Compárese, por ejemplo, con el inglés «Mary left», el español María salió y el portugués a Maria saiu. Tenga en cuenta, sin embargo, que en muchos dialectos españoles el artículo definido se utiliza antes de los nombres personales; por lo tanto, la María salió se escucha comúnmente.

Santiago es la capital de Chile. Santiago é a capital do Chile. Santiago es la capital de Chile.»Él es de Costa Rica, que está en América Central. Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (Portugués) ‘es de Costa Rica, que está en América Central.»Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (Portugués) ‘tengo un billete para los Estados Unidos de América.»Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. Nova Déli não é a cidade mais popular da Índia. Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de la India.’La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. A Europa medieval pertenencia a monarcas absolutos. «La Europa Medieval pertenecía a los monarcas absolutos.’

el portugués omite el artículo definido al indicar la hora del día a menos que se utilice para as.,

son las nueve y cuarto, pero también Son nueve y quince o Son nueve quince. São (as) nove (horas) e quinze (minutos). (Portugués) (las partes entre paréntesis a menudo se omiten )’son nueve quince. O: son las nueve y cuarto.’

Además, en la mayoría de los dialectos del portugués el artículo definido se usa antes de los adjetivos posesivos (como se usa en italiano), lo cual no es posible en español. Por ejemplo, la frase ‘This is my brother’ es Este es mi hermano en español, pero puede ser Este é o meu irmão en portugués., Sin embargo, en muchos dialectos Brasileños (sobre todo en el noreste) y en portugués brasileño casual el artículo no se utiliza en oraciones como: Este é meu irmão (aunque por lo general reaparece en oraciones como «O meu irmão está lá»).

Possessiveseditar

en Portugués, los adjetivos posesivos tienen la misma forma que los pronombres posesivos, y todos concuerdan con el género del ítem poseído., En español, lo mismo es cierto para nuestro/Nuestra («nuestro») y vuestro / vuestra («vuestro» ), pero para todos los demás posesivos, el pronombre tiene una forma más larga que concuerda con el género del objeto poseído, mientras que el adjetivo tiene una forma más corta que no cambia para el género. Los adjetivos posesivos suelen ir precedidos de un artículo definido en Portugués Continental, menos en portugués brasileño, y nunca en español. Los pronombres posesivos están precedidos por un artículo definido en todos los dialectos de ambas lenguas. Ver ejemplos en la siguiente tabla.,

pronombres Edit

pronombres Objectedit

en Portugués, los pronombres clíticos en tercera persona tienen variantes especiales utilizadas después de ciertos tipos de terminaciones verbales, lo que no sucede en español. Los pronombres de objeto por defecto o/a/os/as cambian a lo/LA/los/Las cuando siguen un verbo que termina en ⟨R⟩, s s⟩ O z z⟩, y a no/na / nos / nas cuando siguen un verbo que termina en un sonido nasal.,

español portugués que Significa
manténgalo mantenha-o ‘mantener’
mantenerlo mantê-lo ‘mantener’
lo mantienen mantêm-no ‘mantienen’

En el portugués de brasil, estas formas son poco frecuentes, ya que el pronombre normalmente precede al verbo (es decir,,, você o mantenha en el ejemplo anterior), y los pronombres de sujeto en tercera persona se utilizan informalmente como pronombres de objeto (mantenha ele), que se ha demostrado que está presente en el idioma desde la época gallego-portuguesa. Sin embargo, como se ha considerado no gramatical comenzar una oración con un pronombre objeto, los ejemplos anteriores se usan, en raras ocasiones, también en Brasil.

pronombres personales Clíticoseditar

El portugués europeo difiere del portugués brasileño con respecto a la ubicación de los pronombres personales clíticoseditar,

  • En Español, Los pronombres clíticos normalmente vienen antes del verbo, excepto con el imperativo, el infinitivo y el gerundio. En las periferias verbales, preceden al verbo auxiliar.
  • en portugués brasileño hablado, los pronombres clíticos normalmente vienen antes del verbo principal. En las periferias verbales, se interponen entre el verbo auxiliar y el verbo principal. Esto ocurre incluso con el imperativo, el infinitivo, el gerundio y el participio pasado.
  • en portugués europeo, los pronombres clíticos pueden venir antes o después del verbo, dependiendo del tipo de cláusula., En las periferias verbales, pueden preceder o seguir al verbo auxiliar, o seguir al verbo principal (cuando está en infinitivo o gerundio).

MesoclisisEdit

en Portugués, los verbos en el futuro indicativo o condicional se pueden dividir en morfemas, y el pronombre clítico se puede insertar entre ellos, una característica conocida como mesoclisis. Esto también ocurrió en el español antiguo, pero ningún fenómeno comparable ocurre en el español moderno:

Lo traerá. Trá-lo-á. (Portugués europeo y portugués brasileño escrito formal) ‘ él / ella lo traerá.,’

sin embargo, estos tiempos verbales a menudo son reemplazados por otros en el idioma hablado. El indicativo futuro a veces es reemplazado por el indicativo presente; el condicional es muy a menudo reemplazado por el Indicativo Imperfecto. En el lenguaje coloquial, la mayoría del portugués declararía trá-lo-á como vai trazê-lo (‘va a traerlo’) o irá trazê-lo (‘lo traerá’). En portugués brasileño ,» vai trazer ele » sería el uso vernáculo.

combinando pronombres en españolEditar

así, el español moderno no hace distinción entre el pronombre reflexivo se y el pronombre personal dativo se., Nótese que esto no sucedió en español antiguo: diógelo,’ se lo dio’, dióselo, ‘se lo dio a sí mismo’. El sonido g medieval (similar al del francés) fue reemplazado por s en los siglos XIV-XV (cf. Coger español, ‘atrapar’, pero cosecha,’ cosecha’, Puerto. colher y colheita, ambos de Lat. colligere).

uso de pronombres acentuados para sujetos inanimadoseditar

en español, Los pronombres acentuados nunca se usan para sujetos inanimados (es decir, cosas, a diferencia de personas o animales), ni siquiera con fines de claridad o desambiguación., El portugués no conoce tal restricción, por lo que los pronombres acentuados que se refieren a sujetos inanimados pueden usarse o eliminarse:

¿Dónde están las llaves? (Ellas están) En la mesa. (Español-pronombre y verbo a menudo se omiten) Onde estão como chaves? (Elas estão) Na mesa. (Portugués-pronombre y verbo son opcionales) ‘¿dónde están las teclas? Están sobre la mesa.,'(El pronombre y el verbo en inglés no son necesariamente necesarios)

pronombres en Segunda personaeditar

el uso de pronombres en segunda persona difiere dramáticamente entre el español y el portugués, y aún más entre el portugués europeo y el brasileño. El español tú y usted corresponden etimológicamente al portugués tu y você, pero el portugués ha ganado una tercera forma, aún más formal o(s) senhor(es), a(s) senhora (s), degradando a você a un registro «igualador» en lugar de respetuoso., Las viejas formas familiares se han perdido en gran medida en el mundo de habla portuguesa, ya que las formas ecualizadoras portuguesas você o vocês han desplazado a tu en gran medida y a vós casi en su totalidad; e incluso donde tu todavía se usa, las formas verbales de segunda persona que históricamente le correspondían a menudo son reemplazadas por las mismas formas (de tercera persona) que se usan con «você».,

en plural, el vós familiar portugués es arcaico en casi todas partes (como con el segundo singular del inglés antiguo «thou»), y tanto el pronombre sujeto como sus correspondientes formas verbales de segunda persona del plural están generalmente limitadas a la Biblia, oraciones tradicionales y variedades habladas de ciertas regiones rurales de Portugal; normalmente, la forma familiar (e igualadora) es ahora vocês, aunque en Portugal las formas de segunda persona del plural se conservan tanto para los pronombres objeto como posesivos (por ejemplo, vocês e a vossa família)., En el caso del español peninsular Norte y Central, tú, tú, tú y ustedes han mantenido más o menos sus funciones originales; en todo caso, Tú está desplazando a usted del uso común y usted está llegando a ser utilizado solo para situaciones formales (como o senhor en portugués). El español latinoamericano es más complicado: Tú ha caído en desuso a favor de ustedes, pero ciertas regiones de Hispanoamérica también usan vos como un pronombre informal singular, desplazando a tú de su papel original en mayor o menor medida (ver voseo).,

El portugués brasileño hablado ha simplificado drásticamente el sistema de pronombres, con você(s) tendiendo a desplazar todas las otras formas. Aunque algunas partes de Brasil todavía usan tu y las correspondientes formas verbales en segunda persona del singular, la mayoría de las áreas usan tu con formas verbales en tercera persona o (cada vez más) dejan tu completamente a favor de você., Esto a su vez ha causado que el posesivo original en tercera persona seu, sua cambie principalmente al uso en segunda persona, junto con la aparición de un nuevo posesivo en tercera persona dele, dela (plural deles, delas, «su») que sigue al sustantivo (así parafraseas como o carro dele «su coche», o carro dela «su coche»). El O senhor formal también está cada vez más restringido a situaciones altamente formales, como la de un comerciante que se dirige a un cliente, o un niño o adolescente que se dirige a un extraño adulto.,

más conservador en este sentido es el dialecto fluminense del portugués brasileño (hablado en Río de Janeiro, Espírito Santo y en la Zona da Mata del Estado de Minas Gerais), especialmente su sociolecto carioca. Este dialecto conserva generalmente tu íntimo o familiar, la forma ecualizadora estándar você, y el Respetuoso o formal o senhor / a senhora, junto con sus posesivos relacionados, hasta tal punto que casi todos los hablantes utilizan estas formas, de acuerdo con el contexto., Sin embargo, una minoría de hablantes educados conjuga correctamente todos los pronombres tu formalmente; de lo contrario, se conjuga principalmente como você.,

el uso Portugués estándar tiene vocês y os senhores/as senhoras como plurales de você y o senhor/a senhora, pero el vernáculo también ha producido nuevas formas con la función plural familiar de segunda persona, como gente (compare a gente como una Posible variación coloquial de nós, «nosotros»/»nos», que debe conjugarse-pero comúnmente no lo es—como tercera persona singular), pessoas, pessoal, povo, cês (dialecto ocular para vocês en pronunciación coloquial), y Galera (esta última asociada principalmente con la jerga juvenil).,

a menudo se dice que los dialectos gaúcho, nordestino y amazofonia, así como algunos sociolectos en otros lugares, como el que está en y alrededor de la ciudad de Santos, han conservado tu; pero a diferencia de fluminense, el uso de você es muy limitado, y completamente ausente entre algunos hablantes, y tu toma su lugar. En estas áreas, el verbo con tu se conjuga en tercera persona (como con você), excepto entre hablantes educados en algunos centros urbanos como Porto Alegre y, especialmente, Belém. Ver Portugués Brasileño.,

VerbsEdit

«to be»Edit

el español y el portugués tienen dos cópulas principales, ser y estar. En su mayor parte, el uso de estos verbos es el mismo en ambos idiomas, pero hay algunos casos en los que difiere. La principal diferencia entre español y portugués está en la interpretación del concepto de estado versus esencia y en las generalizaciones de una forma u otra que se hacen en ciertas construcciones. Por ejemplo,

Está prohibido fumar. (Español) É proibido fumar. (Portugués) » está prohibido fumar. La silla está hecha de madera., A cadeira é feita de madeira. (Portugués) » la silla es de madera. Sólo uno es correcto. Só um está correcto. (Portugués) » sólo uno es correcto.»

Además, el uso de ser con respecto a una ubicación permanente es mucho más aceptado en portugués. Por el contrario, estar es a menudo permanente en español con respecto a una ubicación, mientras que en portugués, implica ser temporal o algo dentro de las inmediaciones (misma casa, edificio, etc.)

Nuestra oficina queda (o está) muy lejos. O nosso escritório é (o fica) muito longe. Nuestra oficina está muy lejos.,’¿Dónde está (o queda) el aeropuerto? Onde fica (or é) o aeroporto? ¿Dónde está el aeropuerto?’

debido a que el aeropuerto obviamente no está cerca, ficar se utiliza en portugués (más común), aunque también se puede usar ser.

las cópulas secundarias son quedar (se) en español y ficar en portugués. Cada uno también puede significar «quedarse» o » permanecer.»

Me quedé dentro de la casa todo el día. Fiquei dentro de casa todo o día. Me quedé dentro de la casa todo el día.,’

la oración en español que utiliza la forma reflexiva del verbo (quedarse) implica que quedarse dentro de la casa fue voluntario, mientras que el portugués y el inglés son bastante ambiguos en este asunto sin ningún contexto adicional. (Véase también la siguiente sección.)

tanto el español quedar (se) como el portugués ficar pueden significar ‘convertirse’:

mi abuela se está quedando sorda. A) Minha avó está ficando surda. (Portugués brasileño y algunos dialectos del portugués europeo) (a) minha avó está a ficar surda. (Portugués europeo) » mi abuela se está volviendo sorda.,’

verbos Reflexivoseditar

Los verbos reflexivos son algo más frecuentes en español que en portugués, especialmente con acciones relacionadas con partes del cuerpo:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (O) Guilherme quebru(-se) a perna jogando futebol. (Portugués de Brasil) (o) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. Guilherme se rompió la pierna jugando al fútbol.’

«gustar»editar

Los verbos en portugués y español para expresar «gustar» son similares en forma (gostar y gustar respectivamente) pero diferentes en su disposición de argumentos., Los argumentos en lingüística son expresiones que permiten a un verbo completar su significado. Las expresiones de gusto típicamente requieren dos argumentos: (1) una persona a la que le gusta algo (a veces llamado el «experimentador»), y (2) algo que le gusta a la persona (a veces llamado el «tema»)., El portugués y el español (así como el inglés) asignan diferentes casos gramaticales a estos argumentos, como se muestra en la siguiente tabla:

estructura del argumento con verbos de gusto
persona que le gusta cosa que le gusta th>
Portugués sujeto objeto de preposición de (eu) gosto da música.
español objeto Indirecto Asunto Me gusta la música.,
English Subject Direct object me gusta la música.

también es posible en español expresarlo como:» (Yo) gusto de la música», aunque este uso se ha vuelto anticuado.

Verbos auxiliares con el perfectEdit

en español, El compuesto perfecto se construye con el verbo auxiliar haber (< Latin habēre)., Aunque el portugués solía usar su verbo cognado (haver) de esta manera, ahora es más común formar estos tiempos verbales con ter (‘tener’) (< Latin tenēre). Mientras que ter es usado ocasionalmente como auxiliar por otras lenguas ibéricas, es mucho más penetrante en portugués – hasta el punto de que la mayoría de las tablas verbales portuguesas solo listan ter con respecto al perfecto.

yo ya hube comido cuando mi madre volvió. Yo ya había comido cuando mi madre volvió. Eu já comera quando a minha mãe voltou. Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou., (Portugués) Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. Ya había comido cuando mi madre regresó.’

Subjuntivo Imperfecto versus indicativoeditar

una clase de falsos amigos entre las dos lenguas se compone de las formas verbales con terminaciones que contienen-ra-, como cantara, cantaras, cantáramos, y así sucesivamente. El español tiene dos formas para el subjuntivo imperfecto, una con terminaciones en-se-y otra con terminaciones en-ra – (por ejemplo, cantase / cantara ‘were I to sing’), que generalmente son intercambiables., En portugués, solo cantasse tiene este valor; cantara se emplea como un indicativo Pluscuamperfecto, es decir, el equivalente al español había cantado. Aunque hay una fuerte tendencia a usar una frase verbal en su lugar en el idioma hablado, como en español e inglés (havia cantado), el tiempo verbal simple sigue siendo frecuente en la literatura.,

Present perfecteditar

en español europeo, así como en algunos dialectos andinos, como en inglés, el presente perfecto se utiliza normalmente para hablar de una acción iniciada y completada en el pasado, que todavía se considera relevante o influyente en el momento presente. En portugués y español latinoamericano, el mismo significado es transmitido por el pretérito simple, como en los ejemplos a continuación:

no, gracias. Ya he cenado. (Español, España) No, gracias. Ya cené. (Español, Latinoamérica) Não, obrigado. Já jantei. No, gracias. Ya he cenado.»He ido a España dos veces., (Spanish, Spain) Fui a España dos veces. (Spanish, Latin America) Fui à Espanha duas vezes. (Portuguese) ‘I have been to Spain twice.’ ¿Ha oído usted las últimas noticias, señor? (Spanish, Spain) ¿Oyó usted las últimas noticias, señor? (Spanish, Latin America) O senhor ouviu as últimas notícias? (Portuguese) ‘Have you heard the latest news, sir?’

Portuguese normally uses the present perfect (pretérito perfeito composto) for speaking of an event that began in the past, was repeated regularly up to the present, and could keep happening in the future., Ver el contraste con el español en el siguiente ejemplo:

He pensado en pedirle matrimonio. «He pensado en pedirle que se case conmigo .»Tenho pensado em pedi – la em casamento. He estado pensando en pedirle que se case conmigo.’

como sugiere este ejemplo, el presente perfecto portugués es a menudo más cercano en significado al Presente Perfecto Continuo inglés. Ver también verbos en español: contrastando el pretérito y el perfecto.,

infinitivo personalEditar

El portugués, único entre las principales lenguas romances, ha adquirido un «infinitivo personal», que puede ser utilizado como una alternativa a una cláusula subordinada con un verbo finito en el subjuntivo.

a recepcionista pediu para esperarmos. (Portugués) a recepcionista pediu que esperássemos. (Portugués) la recepcionista nos pidió que esperaríamos/esperásemos. La recepcionista nos pidió que esperáramos. la recepcionista nos pidió que esperáramos.,'(literal Portuguese imperfect subjunctive translation)

la forma perfecta portuguesa del infinitivo personal corresponde a uno de los varios verbos finitos españoles posibles.

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Portugués) Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. «Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo.’

en algunas ocasiones, el infinitivo personal difícilmente puede ser reemplazado por una cláusula finita y corresponde a una estructura diferente en español (e inglés):

O hábito de fumares à janela é desagradável. (Portugués, usando infinitivo personal., Literalmente, » el hábito de fumar en la ventana es desagradable.») O) teu hábito de fumar à janela é desagradável. (Portugués, usando infinitivo impersonal. Literalmente, ‘ (el) su hábito de fumar en la ventana es desagradable.’) Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Español: ‘tu hábito de fumar cerca de una ventana es desagradable.’)

El infinitivo personal no se usa en situaciones contrafactuales, ya que estas requieren el Subjuntivo Futuro o el subjuntivo imperfecto. Si fuéramos / hubiésemos sido ricos…’is Se fôssemos ricos…, not * Se sermos ricos…, Además, se conjuga igual que el Subjuntivo Futuro (ver sección siguiente), siempre que este último no sea irregular (ser, estar, ter, etc. El infinitivo personal nunca es irregular, aunque el acento circunflejo puede omitirse por escrito en formas expandidas (como pôr).

en la primera y tercera persona del singular, el infinitivo personal no aparece diferente del infinitivo no conjugado.

É bom eu / ele esperar um bocadinho. (Portugués) ‘ es bueno que yo/Él espere(s) un poco.,»

las reglas anteriores también se aplican cuando los temas de las dos cláusulas son los mismos, pero independientes entre sí.

para chegarmos cedo, temos / teremos que nos apressar. (Portugués) para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. «Para que lleguemos temprano, tendremos que darnos prisa.»Para chegarmos cedo, tínhamos / teríamos que nos apressar. (Portugués) para que llegaríamos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. «Para llegar temprano, tendríamos que darnos prisa.,’

Como se muestra, el infinitivo personal puede usarse a veces para reemplazar tanto el infinitivo impersonal como el subjuntivo. El español no tiene tal alternativa.

subjuntivo Futuroeditar

El Subjuntivo Futuro, ahora prácticamente obsoleto en español, o circunscrito a documentos legales, continúa en uso tanto en portugués escrito como hablado. Se utiliza en cláusulas subordinadas que se refieren a un evento o estado futuro hipotético, ya sea cláusulas adverbiales (generalmente introducidas por se ‘ if ‘o quando’ when’) o cláusulas adjetivas que modifican sustantivos que se refieren a una entidad futura hipotética., El español, en las cláusulas if-análogas, usa el presente indicativo, y en las cláusulas cuando – y adjetivo usa el presente Subjuntivo.

Se eu for eleito presidente, mudarei a lei. (Portugués) Si yo soy (también fuera) elegido presidente, cambiaré la ley. «Si soy elegido presidente, cambiaré la ley.»Quando fores mais velho, comprenderás. (Portugués) Cuando seas (también fueres) mayor, comprenderás. «Cuando seas mayor, lo entenderás.»Dar-se-á / Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (Portugués) Se dará el premio a la primera persona que diga (también dirá) la respuesta correcta. «El premio se otorgará a la primera persona que diga la respuesta correcta.’

Irregulares verbsEdit

En el pretérito tenso, una serie de verbos irregulares en portugués, en cambio la madre de la vocal para indicar las diferencias entre la primera y la tercera persona del singular: fiz ‘hice’ vs fez ‘hizo’, pude ‘podría’ vs pôde ‘podría’, fui ‘estaba’ vs foi ‘era’, los ‘tuve’ vs teve ‘él’, etc., Históricamente, estas diferencias vocálicas se deben a la elevación vocálica (metafonía) desencadenada por el-ī final de la primera persona del singular en latín. El español mantiene tal diferencia solo en fui’ I was ‘vs. fue ‘he was’. En todos los demás casos en español, la vocal raíz se ha regularizado a lo largo de la conjugación y se ha adoptado una nueva terminación en tercera persona-o: hice’ I did ‘vs. hizo ‘he did’, pude ‘I could’ vs. pudo ‘he could’, etc., Los verbos portugueses que terminan en-duzir son regulares en el pretérito, mientras que sus contrapartes españolas en-ducir experimentan un cambio consonante y se enfatizan en la raíz; por lo tanto, reduzi Portugués vs.reduje español (‘i reducido’). Del mismo modo, el pretérito de andar es regular en portugués (andaste), pero irregular en español (anduviste, ‘fuiste’).

en el tiempo imperfecto, el español tiene tres verbos irregulares, mientras que el portugués tiene cuatro; ser (ser) es el único verbo que es irregular en el imperfecto en ambos idiomas., Mientras que las contrapartes de los verbos españoles tener (to have), poner (poner), y venir (venir) son irregulares en portugués, las contrapartes de los portugueses verbos de infrarrojos (ir) y ver (ver) son irregulares en español.

Preposicioneseditar

Contraccioneseditar

Además, las preposiciones de Y em se combinan con los adjetivos demostrativos y pronombres como se muestra a continuación:

las contracciones portuguesas mencionadas hasta ahora son obligatorias., Las contracciones también se pueden formar opcionalmente a partir de em y de con el artículo indefinido (um, uma, uns, umas), resultando en num, numa, dum, duma, etc. y de los pronombres en tercera persona (ele, ela, eles, elas), resultando en nele, nela, dele, dela, etc. Otras contracciones opcionales incluyen de with aquí > daqui (‘desde aquí’).

Personal «a»Edit

Ir a versus ir paraEdit

bastante común en ambos idiomas son las preposiciones a (que a menudo se traduce como «para») y para (que a menudo se traduce como»para»)., Sin embargo, el portugués europeo y el español distinguen entre ir a algún lugar por un corto tiempo frente a una estancia más larga, especialmente si se trata de un destino previsto, en este último caso utilizando para en lugar de a. mientras que no hay una duración especificada de la estancia antes de que un hablante de portugués europeo debe cambiar las preposiciones, a implica que uno regresará más pronto, en lugar de tarde, en relación con el contexto. Esta distinción no se hace en inglés y portugués brasileño. En español la distinción no se hace si la duración se da en el contexto (tal vez implícitamente), y en este caso se prefiere generalmente a.,

Fui al mercado cerca de mi casa. Fui ao mercado perto de / da minha casa./ Fui para o mercado perto de / da minha casa. (Portugués europeo y Brasileño) ‘ fui al mercado cerca de mi casa.»El presidente anterior fue exiliado a Portugal. O presidente anterior foi exiliado para Portugal. (Portugués europeo y Brasileño) » El ex presidente fue exiliado a Portugal.’

Note, though, in the first example, para could be used in Portuguese if in contrast to a very brief period of time.

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que / de ir para o mercado., No puedo quedarme mucho, sólo un minuto. Tengo que ir al mercado.’

in informal, non-standard Brazilian Portuguese, em (in its original form or combined with a given article in a contraction, yielding no, na, numa, etc.), a menudo reemplaza la preposición a del portugués estándar.vou na padaria. (Portugués Brasileño no estándar) Vou à padaria. voy a la panadería.»Fui numa festa ontem. (no estándar portugués brasileño) Fui a uma festa ontem. ayer fui a una fiesta.,»

Esta construcción no se utiliza en español ni en portugués europeo.

en portugués la preposición até también se puede usar cuando se espera que la duración de la estancia sea corta o cuando hay una razón específica para ir a algún lugar. En español hasta tiene el mismo significado y función.Vou até a praia. Voy hasta la playa. Voy a la playa.»

Hacia and paraedit

Este regalo es para ti. Este presente é para ti. Este regalo es para ti.»Aquel / Ese avión va hacia Brasilia. Aquele avião voa para Brasília., Ese avión está volando hacia Brasilia.’

«Going to» futureEdit

ambos idiomas tienen una construcción similar al inglés» going-to » future. El español incluye la preposición a entre la forma conjugada de ir » ir «y el infinitivo: vamos a cantar» We’re going to sing » o «Let’s sing» (presente de ir + a + infinitivo). Por lo general, en portugués, no hay preposición entre el verbo auxiliar y el verbo principal: vamos cantar (Tiempo Presente de ir + infinitivo)., Esto también se aplica cuando el verbo está en otros tiempos verbales:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. (Portugués) ayer iba a leer el libro, pero nunca tuve la oportunidad.

otras diferencias en el uso de preposicióneseditar

mientras que por regla general las mismas preposiciones se utilizan en los mismos contextos en ambos idiomas, hay muchas excepciones.

nuestros gastos de energía. (Español) (Os) nossos gastos com/de energia. (Portugués) nuestros gastos de energía. Voy a votar por Juan. (Español) vou votar em/No João., Voy a votar por John.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *