Cómo latina se Convirtió en La lengua Romance

Cuando los Dacios enviar >>> (AP Photo/Gregorio Borgia)

La lengua latina es uno de los del Imperio Romano herencia duradera. Lo escuchamos a nuestro alrededor todos los días en forma de préstamos latinos directos en inglés, como «abdomen» o «exterior».,»Cada vez que dices que algo es «necesario» o necesitas hacer una «revisión» de un documento, estás usando una palabra de préstamo del francés, que en última instancia también deriva del latín. Luego, por supuesto, escuchamos a los descendientes del latín en la forma de las lenguas romances: español, portugués, francés, italiano, rumano y una profusión de lenguas menos habladas. Ochocientos millones de personas hoy escuchan el legado del Imperio Romano cada vez que abren la boca para hablar.

Reciente Video

Este navegador no soporta el elemento de vídeo.,

Vamos a volver 2500 años. A medida que Roma pasó de la monarquía a la República a mediados del primer milenio antes de Cristo, el latín era solo uno—y ni siquiera uno particularmente importante—de la profusión de lenguas habladas en la península italiana. Otras comunidades hablaban lenguas relacionadas como el Faliscano, el Osco y el Umbro, todos los cuales pertenecían a la rama itálica de la familia lingüística indoeuropea. Las colonias griegas en el sur de Italia hablaban, naturalmente, griego, que pertenece a otra rama de la familia indoeuropea más amplia., Los etruscos, en ese momento el poder cultural y económico dominante en Italia, vivían en el norte de Italia y hablaban una lengua totalmente ajena.

a medida que los romanos se expandieron primero por toda Italia y luego más allá, el latín fue con ellos. El lenguaje siguió al Imperio, inundando a sus parientes itálicos dentro de Italia, y también a los Etruscos, antes de extenderse por toda Europa. Griego demostró ser más terco, pero también disminuyó en importancia. En la Galia, España, el norte de África, los Balcanes, la Dacia (hoy Rumania) y partes de Gran Bretaña, el latín coexistió y luego eventualmente desplazó una serie de lenguas nativas., Desde los ibéricos en España hasta los galos en la Galia y los púnicos en el norte de África, la creciente marea Latina finalmente los inundó a todos. Gran Bretaña es una excepción notable: los antepasados de las lenguas galesas, cornisas y bretonas de hoy sobrevivieron por debajo y junto al latín, que a su vez desapareció allí en los siglos V y vi.,

G/S de los Medios de comunicación pueden recibir una comisión

Anuncio

Con la excepción de Dacia y de los Balcanes, Latina nunca realizado importantes avances en la mitad oriental del Imperio Romano. El griego era demasiado hablado, y tenía una tradición literaria más larga que el latín y un estatus como lengua de prestigio en todas partes, desde Grecia hasta Siria y Egipto., Para dar un ejemplo del dominio Griego En el este, de los cientos de Obispos del Este que asistieron a un concilio de la iglesia en Éfeso en 431, solo dos de ellos—ambos de la costa adriática—podían incluso hablar latín.

el latín hundió sus raíces principalmente en la mitad occidental del Imperio Romano. Nunca fue un lenguaje estático, ni homogéneo. Los hablantes podían distinguir el latín educado y de alto estatus del de la gente común. Había palabras y frases que los hablantes asociaban con regiones particulares del Imperio., Hacemos lo mismo en Inglés Americano, con las diferencias regionales entre hero y hoagie, tenis y zapatillas, o soda versus pop versus Coca Cola. También había acentos regionales: los hablantes latinos eran conscientes de que las personas del Norte de África, por ejemplo, tenían una forma distintiva de pronunciar vocales. Con el tiempo, al igual que el inglés ha cambiado hoy en día, el latín.

Advertisement

aunque el Imperio romano todavía era una preocupación, los diversos acentos regionales y variedades del latín nunca divergieron tanto. ¿Por qué? Movimiento constante., Lo que definió el Imperio Romano en relación con los períodos anteriores y posteriores fue la transferencia masiva de bienes y personas de una región a otra. El grano del Norte de África alimentó a la enorme población de Roma; el aceite de oliva de España y el vino de la Galia abastecieron a las tropas en la frontera del Rin. Los soldados de los Balcanes sirvieron en Gran Bretaña y a lo largo del Danubio. Los comerciantes de Italia hicieron negocios en Cartago, Tarragona y Marsella.

en términos lingüísticos, esto creó una situación de constante » nivelación dialectal.,»A medida que los hablantes de diferentes variedades de la misma lengua entran en contacto, lo que a menudo hicieron en el mundo romano, las diferencias entre esas variedades tendieron a caer. El movimiento suficiente de personas durante un período de tiempo suficiente sirvió para evitar la formación de dialectos distintivos y, finalmente, idiomas.

Advertisement

pero cuando el Imperio Romano se desmoronó en los siglos IV, V y vi, ese fácil movimiento masivo de bienes y personas terminó lenta pero seguramente., Las instituciones estatales unificadoras que habían unido al mundo romano-el ejército y el sistema tributario—ya no conducían las transferencias de soldados y grano a largas distancias. Con mucha menos gente moviendo el proceso de nivelación dialectal, lo que había mantenido el latín relativamente homogéneo, también se escapó. A lo largo de los siglos, las lenguas romances comenzaron a divergir del estándar Latino homogéneo del Imperio Romano.

el problema es que no es fácil ver este proceso sucediendo., Al igual que con el inglés de hoy, el estándar escrito del latín—la línea de base, la forma «correcta» de escribir el idioma inculcado por los maestros a lo largo de los siglos-tuvo una enorme influencia en los textos que vemos. Incluso si la forma en que hablaban el idioma estaba cambiando dramáticamente en los siglos sexto, séptimo y octavo, el lenguaje escrito no estaba cambiando mucho.

Advertisement

es solo en el siglo IX que comenzamos a ver movimientos de una lengua Romance que era marcadamente diferente del latín., Las reformas educativas bajo el Sacro Emperador Romano Carlomagno ayudaron a crear una conciencia de la diferencia entre cómo la gente hablaba y cómo escribían. Vemos el primer texto inequívocamente Romance, en la forma de los juramentos de Estrasburgo, a mediados del siglo IX. Incluso entonces, sin embargo, pasan siglos antes de que la evidencia de Lenguas romanas divergentes—francés vs.catalán vs. castellano vs. Veneciano vs. Toscano—realmente comience a surgir.

si eso te suena interesante, echa un vistazo a este episodio de Tides of History, mi nuevo podcast de historia., Seguimos la historia del latín desde sus inicios hasta su fragmentación en las lenguas romances y tratamos de entender cómo se hablaba, por qué cambió y cómo eso reflejaba el mundo más amplio que lo rodeaba.

Anuncio

Como siempre, soy Patrick Wyman. Puede que recuerdes mi viejo espectáculo, la caída de Roma. En Mareas, cubro no solo la caída del Imperio romano, sino también el ascenso del mundo moderno, con temas como el ascenso del Estado, la revolución militar, los comienzos del capitalismo y la Reforma., Piense en mareas de la historia como un programa de televisión que pasa a tener dos temporadas que se ejecutan simultáneamente.puedes suscribirte en Apple Podcasts, iTunes, Stitcher, Google Play, NPR One, TuneIn y cualquier otra aplicación de podcast que se te ocurra.

Anuncio

Si usted tiene alguna pregunta o comentario, que me haga saber abajo en los comentarios.,

Episodio 11 – ¿Cómo latina se Convirtió en el Romance Idiomas

Leer más

Anuncio

Más información:

Roger Wright, Un Sociophilological Estudio del latín Tardío

J. N. Adams, La Diversificación Regional de la latina 200 AC-AD 600

J. N. Adams, Social y Variación de la Lengua latina

J. N., Adams, el Bilingüismo y la Lengua latina

Jozsef Herman, latín Vulgar

Roger Wright, latín Tardío y Romance Temprano

James Clackson y Geoffrey Horrocks, La Blackwell Historia de la Lengua latina

Anuncio

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *