hay pocas cosas más sutilmente estresantes que escribir un correo electrónico. Y si estás tratando de escribir uno en un idioma que no es el tuyo, no te sorprendas si la naturaleza nerviosa del desafío te deja acurrucado en una bola debajo de tu escritorio, rezando por la toma del robot. Porque entonces al menos este correo electrónico podría escribirse solo.
para hacer su vida un poco más fácil, Aquí están algunas de las firmas de correo electrónico más comunes utilizadas en Francia, desde el ultra-casual hasta el uber-profesional.,
1. Cordialement-a pesar de que la traducción, «Cordially», sería extremadamente formal en Inglés, Esta es quizás la firma más común en los correos electrónicos franceses; realmente tiene una ausencia de connotación.
utilizar para: presentar una solicitud de empleo, informar a recursos humanos de una queja oficial o pedirle a su profesor una carta de recomendación.
2. Très cordialement – esta es la versión más formal de Cordialement. Si tienes ganas de cubrir todas tus bases, puedes usar esta versión de la misma manera.
3., Bien cordialement-como Cordialement, pero un poco más cálido (por ejemplo, si has estado interactuando con la misma persona varias veces).
utilizar para: finalmente conseguir que freelancer te envíe las nuevas especificaciones del sitio web.
4. Respectueusement — «Respetuosamente.»Se puede utilizar de la misma manera que Très cordialement.
5 & 6. Amicalement / Affecteusement-para conocidos o amigos mayores, el tipo de personas que desea mantener a distancia, o personas de las que no ha oído hablar en mucho tiempo.
usar para: invitar a tus vecinos a una fiesta de barrio.
7., Sincères saludos-para cuando no conoce al destinatario personalmente, pero ha estado enviando correos electrónicos de ida y vuelta durante un tiempo.
usar para: cuando estás coordinando cosas para un proyecto o evento con alguien de otro Departamento.
8 & 9. Bisous / Gros bisous-que significa «besos», esta firma familiar se usa para amigos cercanos y familiares.
Use para: enviar un correo electrónico a su madre para decirle que finalmente presentó sus impuestos.
10. Je t’embrasse-esto se traduce más o menos a «muchos abrazos.,»
Use para: una carta a su abuela, tío u otro miembro de la familia extendida
11. Bises-el equivalente de correo electrónico del beso en persona en la mejilla.
usar para: invitar a un amigo de segundo nivel a tomar algo este fin de semana.
12. A+ – el diminutivo de un más tarde o » nos vemos más tarde.»Extremadamente casual.
utilizar para: después de enviar una invitación a las bebidas en forma de meme.
13. À bientôt – » nos vemos pronto.,»Bueno para planificar correos electrónicos que resultarán en algún tipo de encuentro cara a cara.
usar para: un correo electrónico grupal discutiendo una fiesta sorpresa para tu novio.
14 & 15. À demain / À la semaine prochaine-nos vemos mañana / nos vemos la próxima semana. Igual que À bientôt, pero con una fecha específica en mente.
utilizar para: finalmente clavando esa cita tan esperada con su primo que está en la ciudad para el fin de semana.
16. En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma demande. – «Gracias por llamar su atención sobre mi petición.,»No se traduce muy bien al inglés, pero el sentimiento es claro: formal, formal, formal.
utilizar para: enviar un correo electrónico al CEO de su empresa.
17. Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. – «Acepte, Señor / Señora, la expresión de mis distinguidos sentimientos.»Este pueden ser mezclados y emparejados, como en los siguientes ejemplos (que casi todos significan lo mismo):
18. Veuillez agréer Madame / Monsieur, l’expression de mes sincères salutations.19. Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, mes sentiments respectueux et dévoués.20., Por favor acepte, Señora / Señor, mis sinceros saludos.21. Le ruego acepte, Señor / Señora, la expresión de mis distinguidos saludos.22. Con mi agradecimiento, por favor encuentre aquí, Señora/Señor, la expresión de mis distinguidos sentimientos. (Este añade un «gracias» extra al principio por algunos puntos de respeto extra.)
23., Si está esperando una respuesta de alguien en una situación formal, puede agregar «esperando su respuesta» al comienzo de una de estas expresiones: Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées.