inom Turkiet ligger den trassliga historien om världen.
okej, inte riktigt. Men inte långt borta heller.
”Turkiet” fågeln är infödd till Nordamerika. Men Turkiet ordet är en geografisk röra-en hyllning till det nyckfulla koloniala handel och erövring. Som du kanske har misstänkt kommer den engelska termen för den aviära varelsen sannolikt från Turkiet landet. Eller, mer exakt, från turkiska köpmän på 15 och 16-talet.
hur exakt ordet Turkiet tog sig in i det engelska språket är i tvist., Lingvisten Mario Pei teoretiserade att mer än fem århundraden sedan, turkar från kommersiella navet i Konstantinopel (som ottomanerna erövrade i mitten av 15-talet) sålde vilda fåglar från Guinea i Västafrika till europeiska marknader, vilket ledde engelska att hänvisa till fågeln som ”Turkiet kuk” eller ” Turkiet coq ”(coq är franska för” tupp”), och så småningom” Turkiet ” för kort. När brittiska nybyggare anlände till Massachusetts, tillämpade de samma villkor för de vilda fåglar som de upptäckte i den nya världen, även om fåglarna var en annan art än sina afrikanska motsvarigheter., Etymologi expert Mark Forsyth, under tiden, hävdar att Turkiska handlare förde pärlhöns till England från Madagaskar, utanför kusten i sydostafrika, och att spanska conquistadors sedan introducerade amerikanska höns till Europa, där de var förbundna med ”kalkoner” från Madagaskar. Dan Jurafsky, en annan lingvist, hävdar att européerna importerade pärlhöns från Etiopien (som ibland blandas ihop med Indien) via Mamluk Turks, och sedan förväxlas fåglarna med nordamerikanska höns som skickas över Atlanten av portugisiska.,
här är där saker blir ännu mer förvirrande. Turkiet, som inte har några inhemska kalkoner, kallar inte Turkiet Turkiet. Turkarna ”visste att fågeln inte var deras”, förklarar Forsyth, så de ” gjorde ett helt annat misstag och kallade det en hindi, eftersom de trodde att fågeln var förmodligen Indisk.”De var inte ensamma., Fransmännen kallade ursprungligen den amerikanska fågeln poulet d ’Inde (bokstavligen ” kyckling från Indien”), som sedan dess har förkortats till dinde, och liknande termer finns på språk som sträcker sig från polska till hebreiska till katalanska. Sedan finns det märkligt specifika holländska ordet kalkoen, som, som en sammandragning av Calicut-hoen, betyder bokstavligen ”höna från Calicut”, ett stort indiskt kommersiellt centrum vid den tiden. Dessa namn kan ha uppstått från den felaktiga tron vid den tidpunkt då den nya världen var indierna, eller känslan av att Turkiet handeln passerade genom Indien.,
Så vad heter fågeln i Indien? Det kan vara hindi i Turkiet, men i Hindi är det riddarki. Vissa indiska dialekter använder dock ordet piru eller peru, den senare är hur portugiserna hänvisar till den amerikanska fågeln, som inte är infödd till Peru men kan ha blivit populär i Portugal som spanska och portugisiska upptäcktsresande erövrade den nya världen. Expansionen av Västra kolonialismen bara komplicerade frågor: malaysier kallar Turkiet ayam blander (”holländska kyckling”), medan kambodjaner väljer moan barang (”fransk kyckling”).,
fler berättelser
då finns det Turkiet sannare och språkliga revisionister. I början av 1990-talet bröt till exempel en debatt ut i avsnittet ”brev till redaktören” i New York Times över det möjliga hebreiska ursprunget till ordet Turkiet. Den 13 december 1992 föreslog rabbin Harold M. Kamsler (som en uppföljning till en Thanksgiving – tema pjäs med titeln ”One Strange Bird”) att den nya världen fowl fick sitt engelska namn från Christopher Columbus tolk, Luis De Torres, en judisk konvertera till katolicismen., I ett brev av den 12 oktober 1492 till en vän i Spanien hade de Torres hänvisat till den amerikanska fågeln han mötte som en tuki, ordet för ”påfågel” på forntida hebreiska och ”papegoja” på moderna hebreiska (en mer tvivelaktig version av denna berättelse hävdar att Columbus själv var en jude som gömde sin identitet i efterdyningarna av den spanska inkvisitionen men drog på sin härstamning till christen the fowl).
Kamslers brev möttes dock med en fast motbevisning från föreningens president för studier av judiska språk, David L Gold., ”Rabbi Kamslers förklaring, inte original med honom, är ett gammalt garn spunnet i oinformerade judiska cirklar”, skrev Gold. ”Tillsammans med otaliga andra pseudovetenskapliga påståenden om förmodat hebreiskt inflytande på engelska och andra språk exploderade myten om det hebreiska ursprunget till ”Turkiet” tyst i volym 2 av judiska Språkstudier (1990).”
Turkiets vetenskapliga namn är inte mycket mer meningsfullt än dess folkliga. Dess binomialnomenklatur, Meleagris gallopavo, är en hodgepodge., Förnamnet kommer från en grekisk myt där gudinnan Artemis förvandlade de sörjande systrarna av den dräpta Meleager till pärlhöns. Det andra namnet är en portmanteau: Gallo härstammar från det latinska ordet för rooster, gallus, medan pavo är det latinska ordet för påfågel. Så effektivt är det officiella namnet på en kalkon pärlhöns-rooster-påfågel.
reflektera över sin intervju med Mario Pei noterade NPR: s Robert Krulwich att ”för 500 år nu har detta helt amerikanska, mycket Galanta om inte särskilt intelligenta djur aldrig en gång fått ett amerikanskt namn.,”Men Turkiet har många autentiskt amerikanska namn-amerikaner väljer bara att inte använda dem. När allt kommer omkring, Pre-Aztec och Aztec folk domesticerade Turkiet mer än ett årtusende innan Columbus nådde den nya världen (aztekerna kallade fågeln huehxolotl). Det finns många indianska ord för fågeln, inklusive Blackfoot termen omahksipi ’kssii, som bokstavligen betyder” big bird.”Det är lite vagt, visst, men det slår verkligen pärlhöns-rooster-påfågel.