Taiwanesiska Mandarin

ytterligare information: standard kinesiska

ScriptEdit

ytterligare information: Variant kinesiska tecken

taiwanesiska Mandarin använder traditionella kinesiska tecken som i de två särskilda administrativa regioner i Kina, Hong Kong och Macau, snarare än de förenklade kinesiska tecken som används i fastlandet Kina.

taiwanesiska Mandarinanvändare kan använda informell stenografi suzi (kinesiska: ’custom/conventional characters’, även sút tritzì, en form av variant kinesiska tecken, när man skriver., Ofta är suzi identiska med sina förenklade motsvarigheter, men kan också ta efter japanska kanji, eller skilja sig från båda, som visas i tabellen nedan. Vissa suzi används så ofta som standardtecken i tryckta medier,som tai i Taiwan som är skrivna, i motsats till Trip.,:251

Suzi som Standard traditionella Kommentarer
Identisk med förenklade 会 (huì)
Identisk med förenklade 机 (ji)
Identiska Japanska, jfr. förenklad 发 (fā)
Skiljer sig från både förenklad Kinesiska och Japanska point, även om 奌 är också en hyōgai kanji (diǎn)
Identiska Japanska, jfr., förenklad (tiě)

BrailleEdit

Taiwanesisk punktskrift är baserad på olika brevtilldelningar än fastlandet Kinesisk punktskrift.

RomanizationEdit

kinesiska språket romanisering i Taiwan skiljer sig något från på fastlandet, där Hanyu Pinyin används nästan uteslutande. Ett konkurrerande pinyin-system, Tongyong Pinyin, hade formellt avslöjats 1998 med stöd av Taipeis borgmästare Chen Shuibian., År 1999 godkände dock den lagstiftande yuanen ett något modifierat Hanyu Pinyin, vilket skapade parallelade Romaniseringssystem längs till stor del partisan linjer, med Kuomintang-stödjande områden med Hanyu Pinyin och Democratic Progressive Party (DPP) med Tongyong Pinyin. I 2002, den taiwanesiska regeringen ledd av DPP promulgated etablerade Tongyong Pinyin som landets föredragna system, men detta formellt övergavs i 2009 till förmån för Hanyu Pinyin.

dessutom samexisterar olika andra historiska Romaniseringssystem också över ön, ibland tillsammans i samma ort., Efter Kuomintangs nederlag och efterföljande reträtt till Taiwan lades liten vikt vid romaniserande kinesiska tecken, och Standard var Wade-Giles-systemet. Gwoyeu Romatzyh-metoden, som uppfanns 1928, användes också under denna tidsperiod, men i mindre utsträckning.: 12 i 1984 började Taiwans utbildningsministerium revidera gwoyeu Romatzyh-metoden av oro för att Hanyu Pinyin blev framträdande internationellt., I slutändan släpptes en reviderad version av gwoyeu Romatzyh 1986, formellt kallad National fonetiska symboler, andra systemet, men detta var inte allmänt antaget.

uttal

det finns två kategorier av uttal skillnader. Den första är av tecken som har ett officiellt uttal som skiljer sig från Putonghua, främst i form av skillnader i ton, snarare än i vokaler eller konsonanter. Den andra är mer allmän, med skillnader är inofficiella och uppstår genom taiwanesiska Hokkien inflytande på Guoyu.,

Variant official pronunciationsEdit

det finns många anmärkningsvärda skillnader i officiella uttal, främst i ton men även i initialer och finaler, mellan Guoyu och Putonghua. Vissa skillnader gäller endast i vissa sammanhang, medan andra är universella.,

Följande är en lista med exempel på sådana skillnader från den korssunniga språkdatabasen:

taiwanesiska Mandarin
Guoyu
(ROC)
kinesiska Mandarin

Putonghua
(Kina)

anmärkningar
’sopor’ lèsè lājī uttalet av lèsè härstammar från Wu kinesiska och var det gemensamma uttalet i Kina före 1949.,
’steg, åtgärd’ bùzòu bùzhòu även om de officiella uttalandena varierar, tenderar de flesta putonghua-högtalare att använda zòu, särskilt när de talar snabbt.
’och’ hàn, hé Hàn uttalet gäller endast när används som en kombination; i ord som平 hépíng ”fred” det uttalas inte hàn.,> chéngjì
danger (fara)
’fara; farlig”
wéixiǎn wēixiǎn
mikrovågsugn (mikrovågsugn)
’mikrovågsugn’
mikrovågsugn (mikrovågsugn)
’mikrovågsugn’
wéibōlú wēibōlú
exponeringen
”för att exponera’
pùlù bàolù uttalet bào används i alla andra sammanhang i Taiwan
Attack (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (Attack) (attack)

”attack”

gōngjí gōngjī
kvalitet (massa)

vikt; kvalitet ”

zhíliàng zhìliàng zhìliàng substantivet är mindre vanligt som används för att uttrycka ’ jag ’ m inte kommer att kunna göra något åt det., Massan uttalas som zhí i de flesta sammanhang i Taiwan, utom i utvalda ord som ”gisslan” (gisslan rénzhì) eller ”att pantsätta” (löfte zhìyā).
frisyr (frisyr)

’frisyr’

fàxíng fàxíng i Taiwan, hår (”hår”) uttalas som f. Den förenklade formen för utfärdande är identisk med den semantiskt orelaterade utfärdandet av fā ”att avge, skicka ut”.,

’stutter’

kují kuchī
((()

’tillfällig’

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceedit

taiwanesiska mandarin har påverkats starkt av Hokkien, särskilt i områden där Hokkien är vanligare, nämligen i centrala och södra Taiwan. Dessa Hokkien-influerade Mandarin accent i Taiwan är i allmänhet liknar Hokkien-influerad Mandarin accent I Minnan regionen Fujian.,

i akrolectal Taiwanesisk Mandarin:

i basilectal Taiwanesisk Mandarin ersätts ljud som inte förekommer i Hokkien med ljud från Hokkien. Dessa variationer från standard Mandarin liknar variationerna av Mandarin som talas i södra Kina. Med hjälp av Hanyu Pinyin-systemet sker följande ljudförändringar (från Putonghua till Taiwanesisk Mandarin följt med ett exempel):

ElisionEdit

Taiwanesisk Mandarin uppvisar utbredd elision i sin talade form., Till exempel ,子 zhè yàngzi ’så, på detta sätt, så här’ ofta elides i ett uttalande uttalas som trip jiàngzi ’pasta, sås’; varvid den ”teoretiska” retroflex (så kallad eftersom det ofta inte realiseras i vardagligt tal) assimileras i palatal glid . Ofta innebär elisionen att initialer tas bort i sammansatta ord, som att släppa t i天 jīntiān ”today” eller ch i fēicháng ”extremt mycket”. Sådana elisioner är inte nödvändigtvis en funktion av talets hastighet utan snarare registrera; det är mycket vanligare i avslappnad konversation än i formella sammanhang.,

GrammarEdit

det här avsnittet behöver utökas. Du kan hjälpa till genom att lägga till det. (Juni 2008)

för icke-återkommande händelser används konstruktionen med (Yu) där meningen final particle (Le) normalt skulle tillämpas för att beteckna perfect. Till exempel använder taiwanesiska Mandarin mer vanligt””menar” har du sett en läkare?”Putonghua använder””. Detta beror på påverkan av Hokkien grammatik, som använder sig av (ū) på ett liknande sätt., För återkommande eller vissa händelser använder dock både taiwanesiska och fastlandet Mandarin det senare, som i””betyder ”Har du ätit?”

ett annat exempel på Hokkien grammar inflytande på taiwanesiska Mandarin är användningen av (huì) som” att vara ”verb före adjektiv, förutom de vanliga betydelserna” skulle ”eller”vilja”. Till exempel:

taiwanesiska Mandarin: para? (lysa. ”du är kall INT?”) Taiwanesiska Mandarin: rit. ”Jag fryser.”) Taiwanesiska Mandarin: rit. ”Jag fryser inte.”)

detta återspeglar Hokkien syntax, som visas nedan:

Hokkien: (lysa. ”du fryser, inte?,”) Hokkien: frieri (lit. ”Jag fryser.”) Hokkien: frieri (lit. ”Jag fryser inte.”)

i Putonghua skulle meningar mer sannolikt göras enligt följande:

Putonghua: (lysa. ”är du kall, inte kall?”), eller? (lysa. ”du kallt INT?”). Putonghua: (lit. ”I cold”) Putonghua: (lit. ”Jag fryser inte”).

VocabularyEdit

ordförråd skillnader kan delas in i flera kategorier – partiklar, olika användning av samma term, låneord, tekniska ord, idiom och ord som är specifika för att leva i Taiwan., På grund av den begränsade överföringen av information mellan fastlandet Kina och Taiwan efter det kinesiska inbördeskriget har många föremål som uppfanns efter denna uppdelning olika namn i Guoyu och Putonghua. Dessutom antogs många termer från japanska både som ett resultat av dess närhet (Okinawa) samt Taiwans status som japanskt territorium under första hälften av 1900-talet.,

ParticlesEdit

i informellt skrivande kan taiwanesiska Mandarinhögtalare ersätta possessiva partiklar de eller zhī med den japanska partikeln no の i hiragana (vanligtvis läst som de), som tjänar en nästan identisk grammatisk Roll. Nej används ofta i reklam, där det framkallar en känsla av lekfullhet och modeförmåga och handstil, eftersom det är lättare att skriva.

samma ord, olika meningedit

vissa termer har olika betydelser i Taiwan och Kina, vilket ibland kan leda till missförstånd mellan talare av olika sidor av Taiwansundet., Ofta finns det alternativa, entydiga termer som kan förstås av båda sidor.

Termen Mening som avses i Taiwan Mening som avses i Kina Kommentarer
土豆
tǔdòu
peanut potatis Entydiga villkor:

  • huāshēng 花生 (jordnöt)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (potatis).,

Go
att utföra något smygande, att ha sex (vulgärt/slang) att göra, att utföra en uppgift som sådan är det ett verb som sällan ses i någon officiell eller formell miljö i Taiwan, medan det används ofta i Kina även av sina topptjänstemän i officiella inställningar.

ordet (nòng) kan användas ioffensivt i stället för i både Taiwan och Kina för att förmedla åtgärden ”att göra; att utföra en uppgift” som används ofta på båda ställena och bär inte den vulgära konnotationen., Medan många Fastlandshögtalare faktiskt är medvetna om termens konnotationer (och det kan betyda samma sak i Kina), används det fortfarande normalt och är sällan missförstått.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
en slags varm känsla ha ett uneased åtanke
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
hyrbil taxi I Taiwan, taxi kallas 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), som används mindre ofta i Kina. Men många taxibilar i Taiwan har skrivit på dem., Trots det faktum att termen chuzuche bokstavligen betyder ”bil att hyra”, är termen nästan helt oerhörd i Taiwan.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (Kina)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
forskarskolan forskningsinstitut
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
älskare (ogift)/matte make
小姐
xiǎojie
Miss Miss (formella);
prostituerad (informella, mest i Norr)
Medan det är vanligt att behandla kvinnor med okänt civilstånd som xiǎojie i Taiwan, det kan ge ett negativt intryck i Kina i Norr, även om det fortfarande används i formella och informella omständigheter på Fastlandet., Standarddefinitionen på fastlandet har dock ett bredare spektrum och kan användas för att beskriva en ung kvinna oavsett om hon är gift eller inte.

dessutom kan ord med samma bokstavliga betydelse som i Standard kinesiska skilja sig i register i taiwanesiska Mandarin. Till exempel är éry ’that’ s all, only ’ mycket vanligt i taiwanesiska Mandarin, påverkad av talmönster i Hokkien, men i standard kinesiska används ordet främst i formellt skrivande, inte talat språk.,

olika föredragna usageEdit

vissa termer kan förstås av båda sidor för att betyda samma sak; men deras föredragna användning skiljer sig åt.

detta gäller även vid användning av vissa funktionsord. Preference för uttryck av modalitet skiljer sig ofta mellan nordliga Mandarinhögtalare och taiwanesiska, vilket framgår av valet av modala verb. Jämfört med infödda talare från Peking, Taiwanesiska Mandarin användare mycket starkt föredrar för yào och 不要 búyào över 得 děi och 別 bié att uttrycka ”måste” och ”får inte”, till exempel, även om båda paren är grammatisk i antingen dialekt.,

lån wordsEdit

låneord kan skilja sig i stor utsträckning mellan Putonghua och Taiwanesisk Mandarin, eftersom olika tecken eller metoder kan väljas för transliteration (fonetisk eller semantisk), även antalet tecken kan skilja sig. Till exempel, tidigare USA: s President Barack Obama i efternamn heter 奥巴馬 Àobāmǎ i Putonghua och 歐巴馬 eller 歐巴瑪 Ōubāmǎ i Guoyu.

från EnglishEdit

termen (májí) som lånas från den engelska termen ”match”, används för att beskriva objekt eller personer som kompletterar varandra väl. Observera att denna term har blivit populär i fastlandet Kina också.,

den engelska termen ”hamburgare” har antagits i många kinesisktalande samhällen. I Taiwan, den föredragna formen är 漢堡 (hànbǎo) snarare än på fastlandet Kinesiska 漢堡包 (hànbǎobāo) om 漢堡 (hànbǎo) används som förkortning på Fastlandet också.

Taiwanesiska HokkienEdit

det gäller ”阿公 agōng” och ”阿媽 amà” är mer vanligt än standard Mandarin gäller 爺爺 yéye (farfar), 外公 wàigōng (morfar), 奶奶 nǎinai (farmor) och 外婆 wàipó (mormor).

vissa lokala livsmedel brukar refereras till att använda sina Hokkien-namn., Dessa inkluderar:

lista över taiwanesiska Hokkien ord som vanligen finns i lokala Mandarin-språk tidningar och tidskrifter

från JapaneseEdit

Japanska loanwords baserade på kanji, nu uttalas med Mandarin.

japanska (Romaji) taiwanesiska Mandarin (Pinyin) fastlandet kinesiska Mandarin (Pinyin) engelska notera
(bentō) (biàndāng) (héfàn) en Boxed lunch., på japanska lånades från en klassisk kinesisk term men återinfördes till taiwanesiska Mandarin med olika tecken som ”första hjälpen” istället för ”första hjälpen” betyder ”bekväm”, vilket är en bentolåda. I Kina använde de det semantiska tillvägagångssättet.
人 (tatsujin) 人 (dárén) 高 (gāoshu) någon som är mycket begåvad på att göra något (ett proffs eller expert) eller vuxen. Också skrivet 大人. mussla har samma betydelse i klassisk kinesiska, men används inte i stor utsträckning i folkmun kinesiska på fastlandet Kina.,
中 (chūko) 中 (zhōngg) (èrshög) används, begagnade.

Japanska lånord baserade på fonetik, transkriberas med kinesiska tecken med liknande uttal på Mandarin eller taiwanesiska Hokkien.

teknisk termsEdit

idiom och proverbsEdit

ord som är specifika för att leva i TaiwanEdit

Mandarin
Google hits: .TW
Google hits: .,cn
Pinyin engelska
安փ
. TW: 261,000
.CN: 4,330
ānqīnbān efter skolan barnomsorg (lit. lyckliga föräldrar klass)
första hjälpen
.tw: 78,400
.CN: 992
bngzhuāng fläsk fat (lit. bind stubbar tillsammans)

.tw: 38,200
.CN: 8,620
gékuí Premier (efternamn + kui för kort)

.tw: 761,000
.CN: 827,000
gōngchē offentlig buss (i PRC, som huvudsakligen avser statligt ägda fordon)

.,TW: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē motor scooter/(slang) någon eller något extremt irriterande eller irriterande (även om slangmeningen ofta skrivs) (betyder ”lokomotiv” på fastlandet Kina)
första hjälpen: 1,320,000
.CN 65,600
jiéyùn snabb transitering (t. ex., Kaohsiung MRT station, Taipei Metro); termen 地铁 (betydelsen ”den underjordiska järnvägen”) används i Kina, Hong Kong och Singapore, men är inte tillämplig i Taiwan på grund av omlokalisering av Taiwan Railway Administration linjer under jord i tätorter sedan 1980-talet och förekomsten av förhöjda avsnitten på den Taiwanesiska tunnelbanelinjer som Taoyuan Flygplats MRT.TW: 997,000
.CN: 133,000
tngyī biānhào regeringens enhetliga ID – nummer för ett bolag

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *