(le Róislín)
Inspirerad av en ny kommentar från reader Rita C., som noterade att irländska har ”så många val för irländska mormors namn”, trodde jag att det skulle vara en bra tid att granska några av villkoren. Denna blogpost kommer att hantera mormor, och vi kommer förmodligen att ha en följeslagare för farfar. Go raibh maith agat som scríobh isteach, en Rita!,
för mig är en av de mest intressanta sakerna om ”mormor” och ”farfar” – termerna att de är helt annorlunda än de irländska orden för ”barnbarn”, ”barnbarn” och ”barnbarn.”Det finns inget” grand – ” element som hålls gemensamt bland alla dessa ord. För ”mormor” i något formell mening finns det tre val som vi kan lägga till ” máthair ”(mor) för att skapa” mormor”: sean– (som prefix), mór och críonna. Sedan finns det ytterligare två val som är mer bekant och mer benägna att användas av barn: mamó och móraí., Inget av dessa två ord är bokstavligen ”grand -” någonting.
Så hur fungerar alla dessa ord i faktiskt tal? Här tittar vi på de faktiska kombinationerna och sedan på orden i direkt adress, om du faktiskt pratar med ”mormor” eller ”mormor.”
1) seanmháthair, mormor, lit. gammal mor
”en Sheanmháthair!”i direkt adress
2) máthair chríonna, mormor, lit. klok mor
” en mháthair chríonna!”i direkt adress
3) máthair mhór, mormor, lit. stor eller stor mamma., ”Mór ”kan också översättas som” grand”, men det är inte” grand ”som i den typiska betydelsen av” fin ”eller” elegant.”De skulle vara ”breá” (fine) eller ”galánta” (elegant, elegant och förnäm)
”En Mháthair mhór!”i direkt adress
de återstående två termerna är mer som att säga” mormor ”eller” mormor ”eller” nan ”eller ” mormor”.”
4) mamó , baserad på” mam ”(mamma, Mamma, mamma), en parallell term till” daideo ”för” farfar.”
” A mhamó!”i direkt adress
detta är den term som används i den charmiga barnboken, Bran agus a mhamó, den irländska översättningen av Spot älskar sin mormor, av Eric Hill., ”Bran” är en klassisk hunds namn på irländska och ersätter därför” plats ” för valpen.
en annan stavning för är ordet ”Maimeo”, med ”en Mhaimeo” för direkt adress.
5) móraí i direkt adress
om barn uppfostras Irländskt skulle de direkta adressformerna vara naturliga. Om barnen uppfostras engelsktalande, kan ord som ”Mamó” och ”Móraí” behandlas som namn, och inte ha ”M” till ” Mh ” förändring. Så vi kanske hör:
”SEO bronntanas duit, a mhamó!”
eller dess engelska motsvarighet:
” Här är en present till dig, Mamó!,”
och på samma sätt, för ”Móraí”
” Nollaig shona, a mhóraí!”
och dess engelska motsvarighet:
” God Jul, Móraí!”eller” God Jul, Móraí”
och komma tillbaka till ”barnbarn”, ”barnbarn” och ”barnbarn”, nyckelordet är ”gar”, vilket betyder ”nära.”Det betyder också ”ungefärligt”, även om det låter ganska tekniskt för att prata om barn.
hoppas att detta var användbart. Under åren har jag fått många förfrågningar om hur man säger ”mormor ” eller” mormor ” på Irländska, ofta för irländsk-amerikanska familjer i USA., Detta gäller särskilt när en mormor redan har tilldelat ”mormor” som sådan. Föräldrarna vill ha ett ord som speglar deras irländska arv och ändå är ganska lätt att säga. SGF — Róislín
PS: för Att läsa om ödet för en av folklore mest kända mormödrar, kanske du vill prova ”Clóicín Dearg” (Cincinnati: ett Annat Språk Press, 2001, ISBN 0922852553, som normalt säljs för ca $2.99.