Canadian French vs French: 7 viktiga skillnader du behöver veta

letar ditt företag efter franska översättnings-eller tolktjänster? Vilken franska menar du? Är din avsedda publik i Frankrike eller Kanada? Gör inte misstaget att tro att de två länderna talar samma franska! Liksom USA och Storbritannien delas Francophone Kanada och Frankrike av ett gemensamt språk. Här är sju betydande skillnader mellan kanadensiska franska och franska som det talas i Frankrike.,

de olika typerna av kanadensisk franska

låt oss först ta en snabb titt på några av de olika typerna av kanadensisk franska. Den mest kända och solidt fransktalande provinsen är Quebec. 85% av Québécois talar franska, och 80% talar det som ett förstaspråk.

men det finns också Acadian French, ett språk som talas av cirka 350.000 personer, mestadels i New Brunswick. Under tiden är Métis Franska en allvarligt hotad dialekt som talas av de första nationerna Métis folk.,

eftersom de flesta fransktalande kanadensare talar Quebec franska, det är vad vi kommer att prata om för resten av den här artikeln. Här är vad som gör det annorlunda än vanlig franska.

1) kanadensiska franska låter mer arkaiska

fransmännen började bosätta sig i Kanada under 1500-och 1700-talet. Men på 1700-talet hade britterna tagit över. Många fransktalande kanadensare fortsatte att tala franska, men var något isolerade från andra fransktalande., Som ett resultat behåller den kanadensiska franska idag vissa egenskaper från 1700-talet franska som inte längre finns i vanlig franska.

dessa skillnader inkluderar både skillnader i uttal och ordförråd. Till exempel är vokalljudet i ord som droit och froid fortfarande uttalat i Quebec som det var i 16: e och 17-talet Frankrike. Arkaiska uttryck, som mais que (men det) för ” så snart som ”och à orsaka que (eftersom det) för” eftersom ” skulle låta pittoreska i Frankrike men är vanliga i kanadensiska franska.,

2) kanadensiska franska använder mer Anglicisms

kanadensiska franska kan låta äldre på vissa sätt, men det använder också mer Anglicisms än standard franska. Anglicisms är ord och fraser som tas från engelska. Dessa kan vara engelska ord som antagits utan förändring, engelska ord som ges en fransk stavning eller franska suffix, eller engelska fraser och idiom direkt översatt till franska.,

3) kanadensiska franska innehåller fler Aboriginal ord

en annan källa till skillnader mellan kanadensiska franska och europeiska franska är att kanadensiska franska har mycket mer ordförråd som härrör från First Nations språk. Till exempel, på europeiska franska, om du ville köpa några sandaler, skulle du leta efter les sandales. På kanadensiska franska skulle du be om les babiches, ett Aboriginal loanword.

4) grammatiska skillnader

kanadensiska franska och europeiska franska har också vissa variationer i grammatik, både talat och skrivet., Här är bara några exempel:

  • när du talar är kanadensare mycket mer benägna att ta itu med andra informellt, med hjälp av det informella pronomen TU och dess tillhörande informella verbformer. Med det sagt kommer verksamheten fortfarande att använda den formella vous för det mesta.
  • ämne och objekt pronomen är ofta olika i kanadensiska franska kontra franska. Till exempel använder Québécois ofta på istället för nous.
  • Québécois kan förkorta prepositioner, säger s ’ a istället för sur la, eller dins istället för dans les.,

5) skillnader i ordförråd och Slang

det finns också skillnader i ordförråd och slang, varav några kan visa sig pinsamt. Till exempel, om du frågar en fransk pappa om sina gosses skulle du fråga om sina barn. Men ställ samma fråga till Québécois man, och du frågar om tillståndet i hans testiklar!

6) skillnader i uttal

som du kan förvänta dig, kanadensiska franska och europeiska franska har också några anmärkningsvärda skillnader i uttal., Dessa inkluderar, men är inte begränsade till:

  • skillnader i hur vissa vokaler uttalas.
  • uttala D och T som DZ och TS före vokalerna U och I.
  • skillnader i accent och intonation.

7) olika branschspecifika terminologi och språkregler

naturligtvis kan terminologin också skilja sig mellan de två typerna av franska när det gäller ordförråd för specifika områden, som Juridik, utbildning och hälso-och sjukvård.,

till exempel i jämförande juridisk lingvistik konstaterar Professor Heikki ES Matilla att medan Québecs rättssystem bygger på fransk civilrätt, ”i vissa fall har traditionella franska termer i Kanada fått en annan mening än den i Frankrike.”

olika språkbegränsningar reglerar också översättningen mellan de två länderna. Québecs berömda strikta stadga av det franska språket styr när och hur företag kan använda engelska ord i tecken, menyer, displayer och mer., Under tiden, i Frankrike, kräver Toubon-lagen användningen av franska i en mängd olika professionella och affärsmässiga sammanhang.

för att lära dig mer om språkspecifikationer, utforska översättningsmöjligheter och mer, utforska vår fullständiga blogg.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *