det finns få saker mer subtilt stressinducerande än att skriva ett e-postmeddelande. Och om du försöker skriva ett på ett språk som inte är ditt eget, bli inte förvånad om utmaningens nervvrakande natur lämnar dig krökt upp i en boll under ditt skrivbord och ber för robotens övertagande. För då kan åtminstone det här e-postmeddelandet skriva sig själv.
för att göra ditt liv lite enklare, här är några av de vanligaste e-signalerna som används i Frankrike, från ultra-casual till uber-professional.,
1. Cordialement – även om översättningen, ”hjärtligt,” skulle vara extremt formell på engelska, är detta kanske den vanligaste avskrivningen i franska e-postmeddelanden; det har verkligen en frånvaro av konnotation.
Använd för: Skicka in en jobbansökan, göra HR medveten om ett officiellt klagomål eller be din professor om ett rekommendationsbrev.
2. Très cordialement — Detta är den mer formella versionen av Cordialement. Om du känner för att täcka alla dina baser kan du använda den här versionen på ungefär samma sätt.
3., Bien cordialement — Som Cordialement, men lite varmare (om du har varit umgås med samma person flera gånger).
Använd för: slutligen få att frilansare att skicka dig de nya webbplats SPECIFIKATIONER.
4. Respekt – ” Respektfullt.”Kan användas på samma sätt som Très cordialement.
5 & 6. Amicalement / Affecteusement-för bekanta eller äldre vänner, den typ av människor du vill hålla på en arm längd, eller människor du inte har hört från på länge.
Använd för: bjuda in dina grannar till ett block party.
7., Sincères salutations-för när du inte känner mottagaren personligen, men har mejlat fram och tillbaka för lite.
Använd för: när du samordnar saker för ett projekt eller en händelse med någon i en annan avdelning.
8 & 9. Bisous / Gros bisous-vilket betyder ”kyssar”, används detta välbekanta tecken för nära vänner och familj.
Använd för: maila din mamma för att berätta för henne att du äntligen lämnat in dina skatter.
10. Je t ’ embrasse-detta översätter mer eller mindre till ”massor av kramar.,”
Använd för: ett brev till din mormor, farbror eller annan utökad familjemedlem
11. Bises-e-post motsvarande i-person kind kyss.
Använd för: bjuda in en andra nivå vän ut för drycker i helgen.
12. A — – diminutiv av en plus tard eller ” vi ses senare.”Extremt avslappnad.
Använd för: efter att ha skickat en inbjudan till drycker i form av en meme.
13. À bientôt – ” vi ses snart.,”Bra för att planera e-post som kommer att resultera i någon form av ansikte mot ansikte möte.
Använd för: en grupp E-post diskuterar en överraskningsfest för din pojkvän.
14 & 15. À demain / À la semaine prochaine-vi ses imorgon / Vi ses nästa vecka. Samma som À bientôt, men med ett visst datum i åtanke.
Använd för: slutligen spika ner den efterlängtade rendezvous med din kusin som är i stan för helgen.
16. En vous remerciant de l ’ intention que vous porterez à ma demande. – ”Tack för att ni uppmärksammade min begäran.,”Det översätter inte mycket bra till engelska, men känslan är tydlig: formell, formell, formell.
Använd för: maila VD för ditt företag.
17. Veuillez agréer, Madame/Monsieur l ’ expression de mes känslor distingués. – ”Acceptera, Sir/Madam, uttrycket av mina framstående känslor.”Den här kan blandas och matchas, som i följande exempel (vilket alla ganska mycket betyder samma sak):
18. Veuillez agréer Madame/Monsieur l ’ expression de mes sincères hälsningar.
19. Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes känslor respectueux et dévoués.
20., Vänligen acceptera, Madam / Sir, mina uppriktiga hälsningar.
21. Vänligen acceptera, Sir / Madam, uttrycket av mina framstående hälsningar.
22. Med mitt tack, vänligen hitta här, Madam / Sir, uttrycket av mina framstående känslor. (Den här lägger till ett extra ”tack” i början för några extra respektpunkter.)
23., Om du väntar på ett svar från någon i en formell situation, kan du lägga till ”väntar på ditt svar” för att i början av ett av dessa uttryck: Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, mes hälsningar distinguées.