răspunsul scurt este nu, nu există nicio diferență între „che”, „cosa” sau „che cosa”.
-
Che mangi stasera?
Cosa mangi stasera?
Che cosa mangi stasera?
toate acestea sunt întrebări corecte. Ce (lucru) mănânci în seara asta?dacă traducem cuvânt cu cuvânt, ” che „înseamnă ” ce” și „cosa”înseamnă ” lucru”., Versiunile ” che ” și „che cosa” ca ” ce?”folosit pentru a fi singurele opțiuni acceptate, dar” cosa ” singur a devenit predominantă cu timpul. Literalmente ” lucru pe care îl mănâncă în seara asta?”
îndoielile că ” Che cosa „este o duplicare și” Cosa ” singur sună incomplet, nu este neobișnuit în rândul vorbitorilor nativi și găsește un răspuns clar în Accademia della Crusca, Academia italiană de Lingvistică. Depinde de italianul regional.”Cosa” singur, este folosit mai mult în nordul Italiei și Sardinia,” Che „în centru-sud și” che cosa ” este forma literară clasică., Toate sunt perfect interschimbabile în limba italiană vorbită. Pot confirma că în Milano ” cosa „este mult mai comună decât celelalte două, deși” che cosa „este, de asemenea, o opțiune, și” che ” singur sună non milanez. La romi, de exemplu, oamenii tind să folosească „che” singur.
autori clasici, cum ar fi Boccaccio (anii 1300), au scris întotdeauna „che cosa”, care este oarecum mai elegant și are mai mult sens, atunci când acordăm atenție sensului real („ce lucru..?”, „che cosa…?”).
„Cosa” fără ” che ” a fost introdus în literatura italiană destul de recent, cu mai puțin de 200 de ani în urmă., Alessandro Manzoni (mijlocul anilor 1800), unul dintre părinții de limba italiană contemporană, un autentic Milanese ca mine, a dat literare demnitate „cosa” în loc de „che cosa” în celebrul roman romantic I promessi sposi, „logodnicii”, un voinic carte pe care fiecare student Italian este obligat să citească și să explice în clasă.
tradus cuvânt cu cuvânt, ” Cosa mangi stasera?”este ceva de genul” lucru pe care îl mănânci în seara asta?”. Poate suna ciudat pentru vorbitorii non-nativi, dar ar trebui să-l înveți doar în acest fel. „Cosa „în acest caz înseamnă doar”ce”.,
unele fraze stabilite
voi amesteca” che „” che cosa „și” cosa ” la întâmplare, dar puteți juca cu propozițiile și încercați cele trei alternative. Următoarele sunt foarte frecvente în limba italiană vorbită. Ascultă și repetă.
-
Che vuoi di più? Ce ai mai putea cere?
-
Che ci fai qui? Ce faci aici?,
-
Cosa vuoi che ti tica … ce pot să spun …
-
Che mi racconti? Ce pui la cale?
-
Che succes? Ce se întâmplă?
-
Cosa ci vuoi fare…nimic nu poți face …
-
Di che cosa si tratta? Despre ce este vorba?