Taiwan Mandarin

informații Suplimentare: Chineză Standard

ScriptEdit

informații Suplimentare: Varianta caracter Chinezesc

din Taiwan Mandarin utilizează caractere tradiționale Chinezești ca în cele două regiuni administrative Speciale ale Chinei, Hong Kong și Macao, mai degrabă decât de caractere Chinezești simplificate utilizate în China continentală. utilizatorii taiwanezi de mandarine pot folosi prescurtarea informală suzi (Chineză: 俗字; pinyin: súzì; lit. „caractere personalizate/convenționale”; de asemenea, 俗體字 sútǐzì), o formă de caractere chinezești variante, atunci când scris., Adesea, suzi sunt identice cu omologii lor simplificate, dar poate lua, de asemenea, după Kanji japoneză, sau diferă de ambele, așa cum se arată în tabelul de mai jos. Unele suzi sunt folosite la fel de frecvent ca standard de caractere în mass-media tipărite, cum ar fi tai în Taiwan fiind scrise 台, spre deosebire de 臺.,:251

Suzi Standard tradiționale Note
Identice cu simplificată 会 (huì)
Identice cu simplificată 机 (ji)
acționarilor Identice cu Japoneze, cf. simplificat 发 (fā)
Diferă de ambele Chineză simplificată și Japoneză 点, deși 奌 este, de asemenea, un hyōgai kanji (diǎn)
Identice cu Japoneze, cf., simplificat 铁 (tiě)

BrailleEdit

din Taiwan braille se bazează pe diferite scrisoare misiuni decât China Continentală braille.romanizarea limbii chineze în Taiwan diferă oarecum de pe continent, unde Hanyu Pinyin este folosit aproape exclusiv. Un sistem Pinyin concurente, Tongyong Pinyin, a fost dezvăluit în mod oficial în 1998, cu sprijinul primarului Taipei Chen Shuibian., În 1999, însă, yuanul legislativ a aprobat un Hanyu Pinyin ușor modificat, creând scheme de romanizare paralele de-a lungul liniilor în mare parte partizane, cu zone de sprijin Kuomintang folosind Hanyu Pinyin și Partidul Progresist Democrat (DPP) folosind Tongyong Pinyin. În 2002, guvernul taiwanez condus de DPP promulgat a stabilit Tongyong Pinyin ca sistemul preferat al țării, dar acest lucru a fost abandonat în mod oficial în 2009 în favoarea Hanyu Pinyin.în plus, diverse alte sisteme istorice de romanizare coexistă și pe insulă, uneori împreună în aceeași localitate., După înfrângerea Kuomintang și retragerea ulterioară în Taiwan, s-a pus puțin accent pe romanizarea caracterelor chinezești, iar implicit a fost sistemul Wade-Giles. Metoda Gwoyeu Romatzyh, inventată în 1928, a fost folosită și în această perioadă de timp, dar într-o măsură mai mică.: 12 în 1984, Ministerul Educației din Taiwan a început revizuirea metodei Gwoyeu Romatzyh din îngrijorarea că Hanyu Pinyin câștiga proeminență pe plan internațional., În cele din urmă, o versiune revizuită a Gwoyeu Romatzyh a fost lansat în 1986, în mod oficial numit Naționale de Simboluri Fonetice, a Doua Schema, dar acest lucru nu a fost adoptat pe scară largă.există două categorii de diferențe de pronunție. Primul este de caractere care au o pronunție oficială care diferă de Putonghua, în primul rând sub forma diferențelor de ton, mai degrabă decât în vocale sau consoane. Al doilea este mai general, diferențele fiind neoficiale și care apar prin influența Hokkien taiwaneză asupra Guoyu.,există multe diferențe notabile în pronunțiile oficiale, în principal în ton, dar și în inițiale și finale, între Guoyu și Putonghua. Unele diferențe se aplică numai în anumite contexte, în timp ce altele sunt universale.,

mai jos este o listă de exemple de astfel de diferențe de Eco-strâmtoare limbaj de baze de date:

Taiwan Mandarin
Guoyu
(ROC)
Chineză Mandarină

Putonghua
(RPC)

Comentarii
垃圾
„gunoi”
lèsè lājī pronunția lèsè provine de la Wu Chinese și a fost comun pronunțat în China înainte de 1949.,
步驟 (步骤)
‘pas, măsura’
bùzòu bùzhòu Deși oficial pronounciations varia, cele mai multe Putonghua vorbitorii au tendința de a folosi zòu, mai ales atunci când vorbește repede.

” și „
hàn, hé el A hàn pronunție se aplică numai atunci când 和 este folosit ca o conjuncție; în cuvinte ca 和平 hépíng „pace” nu este pronunțat hàn.,> chéngjì
pericol (pericol)
‘pericol; periculos’
wéixiǎn wēixiǎn
cuptor cu microunde cuptor (cuptor cu microunde)
‘cuptor cu microunde’
cuptor cu microunde cuptor (cuptor cu microunde)
‘cuptor cu microunde’
wéibōlú wēibōlú
expunere
‘pentru a expune’
pùlù bàolù pronunția bào este utilizat în toate celelalte contexte în Taiwan
Atac (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (Atac) (atac)

„atac”

gōngjí gōngjī
calitate (de masă)

în masă; calitate’

zhíliàng zhìliàng zhìliàng substantivul este mai puțin frecvent utilizate pentru a exprima ” I ” m nu va fi capabil de a face ceva despre el., Masa este pronunțată ca zhí în cele mai multe contexte în Taiwan, cu excepția selectați cuvinte ca „ostatic” (ostatici rénzhì) sau să pion’ (gaj zhìyā).în Taiwan, părul („păr”) se pronunță ca fǎ.în Taiwan, părul („păr”) se pronunță ca fǎ. Forma simplificată de emitere este identică cu cea a emiterii fără eliberare semantică a fā „a emite, a trimite”.,
口吃

‘bâlbâi’

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

„temporar”

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

din Taiwan Mandarin a fost puternic influențată de Hokkien, mai ales în zonele în care Hokkien este mult mai comun, și anume, în europa Centrală și de Sud Taiwan. Aceste Accent Mandarin influențat de Hokkien în Taiwan este, în general, similar cu accentul Mandarin influențat de Hokkien în regiunea Minnan din Fujian.,în mandarina taiwaneză acrolectală: în mandarina taiwaneză bazilectală, sunetele care nu apar în Hokkien sunt înlocuite cu sunete din Hokkien. Aceste variații de la mandarina Standard sunt similare cu variațiile mandarinei vorbite în sudul Chinei. Folosind Hanyu Pinyin sistem, următoarele schimbări de sunet avea loc (a merge la Putonghua la Taiwan Mandarin urmat cu un exemplu):

ElisionEdit

din Taiwan Mandarin exponate pe scară largă eliziune în formă vorbită., De exemplu, 這樣子 zhè yàngzi așa, așa, așa de frecvent elides într-o rostire pronunță ca 醬子 jiàngzi ‘paste, sos de’; în care „teoretic” retroflex (numit așa pentru că este de multe ori realizat în vorbirea de zi cu zi) este asimilat în palatal alunecare . De multe ori eliziune implică eliminarea din inițialele în cuvinte compuse, cum ar fi scăparea t în 今天 jīntiān „astăzi” sau ch în 非常 fēicháng ‘foarte, foarte’. Astfel de elisions nu sunt neapărat o funcție de viteza de vorbire, ci mai degrabă registru; este mult mai frecvent în conversație casual decât în contexte formale.,

GrammarEdit

această secțiune are nevoie de extindere. Puteți ajuta prin adăugarea la ea. (Iunie 2008)

Pentru evenimente nerecurente, construcția implică 有 (yǒu) este folosit în cazul în care sentința finală particule 了 (le) ar fi în mod normal aplicate pentru a desemna perfect. De exemplu, mandarina taiwaneză folosește mai frecvent ” 你有看醫生嗎 ?”a însemna” ai văzut un doctor?”în timp ce Putonghua folosește” 你看醫生了嗎 ?”. Acest lucru se datorează influenței gramaticii Hokkien, care folosește 有 (ū) într-un mod similar., Cu toate acestea, pentru evenimente recurente sau anumite evenimente, atât mandarina taiwaneză, cât și cea Continentală o folosesc pe aceasta din urmă, ca în „你吃飯了嗎 ?”, adică ” ai mâncat?un alt exemplu de influență a gramaticii Hokkien asupra mandarinei taiwaneze este folosirea lui 會 (huì) ca verbe” a fi „înaintea adjectivelor, pe lângă semnificațiile obișnuite” Ar „sau”va”. De exemplu:

mandarina taiwaneză: 你會冷嗎? (aprins. „ești rece INT?”) Mandarina taiwaneză: 我會冷 (lit. „Mi-e frig.”) Mandarina taiwaneză: 我不會冷 (lit. „Nu mi-e frig.”)

aceasta reflectă sintaxa Hokkien, așa cum se arată mai jos:

Hokkien: 你會寒 𣍐? (aprins. „ți-e frig, nu?,”) Hokkien: 我會寒 (lit. „Mi-e frig.”) Hokkien: 我 𣍐 寒 (lit. „Nu mi-e frig.”)

în Putonghua, propozițiile ar fi mai probabil redate după cum urmează:

Putonghua: 你冷不冷? (aprins. „ești rece, nu rece?”), sau 你冷嗎? (aprins. „ai INT rece?”). Putonghua: 我冷 (lit. „I cold”) Putonghua: 我不冷 (lit. „Nu mi-e frig”). diferențele de vocabular pot fi împărțite în mai multe categorii – particule, utilizare diferită a aceluiași termen, cuvinte de împrumut, cuvinte tehnologice, Idiomuri și cuvinte specifice vieții în Taiwan., Din cauza transferului limitat de informații între China continentală și Taiwan după Războiul civil Chinez, multe articole care au fost inventate după această împărțire au nume diferite în Guoyu și Putonghua. În plus, mulți termeni au fost adoptați din japoneză atât ca urmare a apropierii sale apropiate (Okinawa), cât și a statutului Taiwanului ca teritoriu japonez în prima jumătate a secolului XX.,în scrierea informală, vorbitorii de mandarină taiwanezi pot înlocui particulele posesive de 的 sau zhī 之 cu particula Japoneză no の în hiragana (de obicei citită ca de), care servește un rol gramatical aproape identic. Nu este adesea folosit în publicitate, unde evocă un sentiment de jucăuș și modă și scriere de mână, pentru că este mai ușor de scris.unii termeni au semnificații diferite în Taiwan și China, ceea ce poate duce uneori la neînțelegeri între vorbitorii din diferite părți ale strâmtorii Taiwan., Adesea există termeni alternativi, fără ambiguitate, care pot fi înțeleși de ambele părți.

pe Termen Sensul în Taiwan Sensul în China Comentarii
土豆
tǔdòu
arahide cartofi termeni fără echivoc:

  • huāshēng 花生 (arahide)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (cartofi).,

gǎo
de a efectua ceva insidios, să facă sex (vulgar/argou) pentru a face, pentru a efectua o sarcină Ca atare, este un verb care este rar văzut în orice oficial sau cadru formal în Taiwan, întrucât este utilizat pe scară largă în China, chiar și de oficiali de top oficial în setările.

cuvântul 弄 (nòng) poate fi folosit inoffensively în loc de 搞 în ambele Taiwan și China pentru a transmite acțiunea de „a face, a îndeplini o sarcină” ca 弄 este utilizat pe scară largă în ambele locuri și nu capătă conotație vulgară., În timp ce mulți vorbitori continentali sunt de fapt conștienți de conotațiile termenului (și poate însemna același lucru în China), acesta este încă folosit în mod normal și este rareori înțeles greșit.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
un fel de sentiment cald având un uneased mintea
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
inchirieri auto taxi În Taiwan, taxiurile sunt numite 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), care este utilizată mai puțin frecvent în China. Cu toate acestea, multe taxiuri din Taiwan au scris 個人出租汽車 pe ele., În ciuda faptului că termenul chuzuche înseamnă literalmente „mașină de Închiriat”, termenul este aproape complet nemaiauzit în Taiwan.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (China)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
absolvent de școală institutul de cercetare
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
amant (necăsătorit)/amanta soț
小姐
xiǎojie
D D (formale);
prostituată (informale, mai ales în Nord)
în Timp ce aceasta este comun pentru a aborda femeile cu necunoscut stare civila ca xiǎojie în Taiwan, se poate face o impresie negativă în China de Nord, deși este încă utilizat pe scară largă în formale și informale circumstanțe de pe Continent., Cu toate acestea, definiția standard de pe continent are o gamă mai largă și ar putea fi folosită pentru a descrie o femeie tânără, indiferent dacă este căsătorită sau nu.

În plus, cuvinte cu același sens literal ca în Chineză Standard poate diferi în registru în Taiwan Mandarin. De exemplu, éryǐ 而已 ‘asta e tot, numai’ este foarte comună în Taiwan Mandarin, influențate de modele de vorbire în Hokkien, dar în Chineză Standard cuvântul este folosit în principal în scris, formală, nu limbajul vorbit.,unii termeni pot fi înțeleși de ambele părți pentru a însemna același lucru; cu toate acestea, utilizarea lor preferată diferă.acest lucru se aplică și în utilizarea unor cuvinte funcționale. Preferința pentru exprimarea modalității diferă adesea între vorbitorii de mandarină din nord și taiwanezi, după cum reiese din selecția verbelor modale. Comparativ cu vorbitori nativi din Beijing, Taiwan Mandarin utilizatori foarte puternic prefera 要 yào și 不要 búyào peste 得 děi și 別 bié să-și exprime „trebuie” și „nu trebuie”, de exemplu, deși ambele perechi sunt gramaticală în orice dialect.,cuvintele de împrumut pot diferi în mare măsură între Putonghua și mandarina taiwaneză, deoarece diferite caractere sau metode pot fi alese pentru transliterare (fonetică sau semantică), chiar și numărul de caractere poate diferi. De exemplu, fostul Președinte al SUA, Barack Obama, prenumele este numit 奥巴馬 Àobāmǎ în Putonghua și 歐巴馬 sau 歐巴瑪 Ōubāmǎ în Guoyu.

Din EnglishEdit

termenul (麻吉 májí), împrumutat din limba engleză termenul de „meci”, este folosit pentru a descrie obiecte sau oameni care se completează reciproc. Rețineți că acest termen a devenit popular și în China continentală.,termenul englezesc „hamburger” a fost adoptat în multe comunități de Limbă Chineză. În Taiwan, forma preferată este 漢堡 (hànbǎo), mai degrabă decât pe continent Chinez 漢堡包 (hànbǎobāo) deși 漢堡 (hànbǎo) este folosit ca o formă prescurtată în Continentală, precum și.

Din Taiwan HokkienEdit

termenii „阿公 agōng” și „阿媽 amà” sunt mai frecvent auzit decât cele standard Mandarin termeni 爺爺 yéye (bunicul patern), 外公 wàigōng (bunicul matern), 奶奶 nǎinai (bunica paternă) și 外婆 wàipó (bunica maternă).unele alimente locale, de obicei, sunt menționate folosind numele lor Hokkien., Acestea includ:

lista cuvintelor taiwaneze Hokkien găsite frecvent în ziarele și periodicele locale în limba mandarină

din Japonezăseedit

împrumuturi japoneze bazate pe kanji, acum pronunțate folosind mandarina.

Japoneză (Romaji) Taiwan Mandarin (Pinyin) Continentală Chineză Mandarină (Pinyin) engleza Nota
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) O cutie de prânz., 弁当 în Japoneză a fost împrumutat de la un Clasic Chinez termen, dar reintroduse în Taiwan Mandarin cu caractere diferite ca 便當, folosind 便 în loc de 弁 pentru 便 înseamnă „convenabil”, pe care un bento box este. În China, au folosit abordarea semantică.
達人 (tatsujin) 達人 (dárén) 高手 (gāoshǒu) Cineva care este foarte talentat la a face ceva (un profesionist sau expert) sau adult. De asemenea, scris 大人. 達人 are același înțeles în Chineza clasică, dar nu este utilizat pe scară largă în chineza vernaculară din China continentală.,
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) 二手 (èrshǒu) Folosit, second-hand.

dicționar de cuvinte împrumutate pe baza fonetică, transliterat folosind caractere Chinezești cu pronunție asemănătoare în Mandarină sau Taiwan Hokkien.

Tehnice termsEdit

Expresii și proverbsEdit

Cuvinte specifice pentru a trai în TaiwanEdit

Mandarin
Google afisari: .tw
Google afisari: .,nc
Pinyin engleza
安親班
.tw: 261,000
.cn: 4,330
ānqīnbān după școală de îngrijire a copiilor (lit. părinți fericiți clasa)
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng baril de carne de porc (lit. lega betele împreună)
閣揆
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí premier (prenume + kui pentru scurt)
公車
.tw: 761,000
.cn: 827,000
gōngchē autobuz public (în RPC, 公车, de asemenea,/se referă în principal la guvern deținute de vehicule)
機車
.,tw: 2.500.000 de
.cn: 692,000
jīchē motor scuter/(argou) pe cineva sau ceva extrem de enervant sau iritante (deși argou sensul este de multe ori scris 機扯)(înseamnă „locomotiva” în China continentală)
捷運
.tw: 1,320,000
.cn 65,600
jiéyùn de tranzit rapid (de exemplu,, Kaohsiung MRT Taipei Metro); termenul 地铁 (în sensul de „metrou”) este folosit în China continentală, Hong Kong și Singapore, dar nu este aplicabilă în Taiwan din cauza transferului de cale Ferată Taiwan Administrarea liniilor subterane în zonele urbane începând cu anii 1980 și prezența ridicată secțiuni pe Taiwanez linii de metrou, cum ar fi Aeroportul Taoyuan MRT.
統一編號
.tw: 997,000
.cn: 133.000 de
tǒngyī biānhào Guvernul Uniformă numărul de IDENTIFICARE de o corporație

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *