Romani 5:8 Dar Dumnezeu își dovedește dragostea pentru noi în aceasta: în timp ce eram încă păcătoși, Hristos a murit pentru noi.

dragostea lui.– Strict, propria lui iubire. Iubirea atât a lui Dumnezeu, cât și a lui Hristos este implicată în ispășire. Cauza sa finală este dragostea lui Dumnezeu, care este aici în discuție. Dragostea lui Hristos este evidențiată de moartea sa; dragostea lui Dumnezeu este evidențiată de dragostea lui Hristos.

spre noi.,–La întrebarea dacă aceste cuvinte ar trebui să fie luate ca și în versiunea în limba engleză, „dragostea Lui, sau de față, noi,” sau dacă acestea nu ar trebui să fie mai degrabă s-au alăturat cu „ól laudă”–„ól laudă pentru noi” – este în principal una de lectură, cuvintele fiind diferit plasate în diferite autorități. Balanța dovezilor este aproape, dar poate că traducerea poate fi lăsată să rămână așa cum este.

păcătoși.– Există, desigur, un accent pe acest cuvânt în contrast cu „omul drept”, „omul bun”, din versetul precedent.

versetul 8., – Dar Dumnezeu își laudă propria iubire față de noi, prin faptul că, pe când eram încă păcătoși, Hristos a murit pentru noi. Emfaticul „al său” este pierdut din vedere în versiunea autorizată. Nu este în contrast cu dragostea noastră față de Dumnezeu, ci expresivă a gândului că dragostea lui Dumnezeu însuși față de oameni a fost afișată în moartea lui Hristos. Acest lucru este important pentru adevărata noastră concepție despre lumina în care doctrina misterioasă a ispășirii este privită în Sfânta Scriptură., Nu este (așa cum este reprezentat de unele școli de teologi) că Fiul, considerat în afară de Tatăl, a oferit pe sine pentru a potoli mânia lui -, pare a fi exprimat în linii, „Actus în crucem factus es Irato Deo victima” – ci mai degrabă că iubirea Divină în sine hotărât din eternitate și cu condiția ispășirea, toate Persoanele sfinte și nedespărțite Treimi concură la efect (cf. Romani 3: 24; Romani 8:32; Efeseni 2:4; 2 Tesaloniceni 2: 16:Ioan 3:16; 1 Ioan 4: 10 și colab.)., Dacă se întreabă cum această iubire divină, afișată în ispășire și, prin urmare, anterioară acesteia, este în concordanță cu ceea ce se spune în altă parte atât de continuu despre mânia divină, răspundem că ideile nu sunt ireconciliabile. Mânia își exprimă Dumnezeu e necesar antagonism față de păcat, și osânda din cauza aceasta, inseparabilă de o adevărată concepție a neprihănirii Divine; și atâta timp cât oamenii arc sub stăpânirea păcatului sunt de necesitate implicat în ea: Dar acest lucru nu este în contradicție cu respectarea iubirea Divină față de persoanele de păcătoși, sau cu un scop etern să le răscumpere., Se poate adăuga aici că pasajul din fața noastră intimizează divinitatea esențială a Domnului nostru; căci jertfa Sa despre sine este vorbită ca afișarea iubirii proprii a lui Dumnezeu.

Comentarii paralele …

Lexicon

dar
δὲ (DE)
conjuncție
Strong ‘ s Greek 1161: o particulă primară; dar, și, etc.
Dumnezeu
Θεὸς (Theos)
Substantiv – Nominativ Masculin Singular
Strong greacă 2316: O zeitate, mai ales supremă a Divinității; la figurat, un magistrat; de Hebraism, foarte.,
se dovedește
συνίστησιν (synistēsin)
Verbul – Indicativ Prezent Activ – Persoana a 3 Singular
Strong greacă 4921: La loc, laud, a dovedi, a expune; instrans: eu stau cu; A fi compus din, coerente. (heautou)
pronume reflexiv-genitiv masculin persoana a 3-a Singular
Greaca lui Strong 1438: el însuși, ea însăși, ea însăși.
dragostea
ἀγάπην (agapēn)
Substantiv – Acuzativ Singular Feminin
Strong grec 26: De la agapao; dragostea, și anume Afecțiune sau bunăvoință; special o iubesc-sărbătoare.,

εἰς (eis)
Prepoziție
Strong greacă 1519: Un primar prepoziție; sau în, de loc, de timp, sau scop; de asemenea, în adverbial fraze.

ἡμᾶς (hēmas)
Personal / Pronume Posesiv – Acuzativ 1 Persoană Plural
Strong greacă 1473: eu, primul-persoană pronume. Un pronume primar al primei persoane I.
în acest:
ττι (hoti)
conjuncție
Strong ‘ s Greek 3754: neutru de hostis ca conjuncție; demonstrativ, că; cauzal, deoarece.,
în Timp ce noi
ἡμῶν (hēmōn)
Personal / Pronume Posesiv – Genitiv 1 Persoană Plural
Strong greacă 1473: eu, primul-persoană pronume. Un primar pronume de persoana întâi I.

ὄντων (ontōn)
Verb – Participiu Prezent Activ – Genitiv Plural Masculin
Strong greacă 1510: eu sunt, exista. Prima persoană singular prezent indicativ; o formă prelungită a unui verb primar și defect; eu exist.adverbul grec al lui Strong 2089: (a) de timp: încă, încă, chiar și acum, (b) de grad: chiar, mai mult, mai mult, în plus. Poate asemănător cu etos; „încă,” încă.,
păcătoși,
ἁμαρτωλῶν (hamartōlōn)
Adjectiv – Genitiv Plural Masculin
Strong greacă 268: Păcătuind, imoral, depravat, detestabil. Din hamartano; păcătos, adică un păcătos.
Hristos
Χριστὸς (Christos)
substantiv – nominativ masculin Singular
Greaca lui Strong 5547: unsul; Mesia, Hristosul. Din chrio; uns, adică Mesia, un epitet al lui Isus.
a murit
ἀπέθανεν (apethanen)
Verb – Aorist Indicativ Activ – Persoana a 3 Singular
Strong greacă 599: Pentru a fi pe moarte, a fi pe cale de a muri, se ofilesc, degradare. De la apo și thnesko; să moară.,

ὑπὲρ (hiper)
Prepoziție
Strong greacă 5228: Gen: în numele; acc: mai sus.
noi.
μμνν (hēmōn)
pronume personal / posesiv – genitiv persoana 1 Plural
Strong ‘ s Greek 1473: I, pronumele de prima persoană. Un pronume primar al primei persoane I.,

Sari Anterioare

Hristos Hristos e Clar Laud ól laudă Felicită Demonstrează au Murit de Moarte Dă Dragoste Dovada Arată Păcătoșilor Spre

Salt la Următoarea

Hristos Hristos e Clar Laud ól laudă Felicită Demonstrează au Murit de Moarte Dă Dragoste Dovada Arată Păcătoșilor Spre

Link

Romani 5:8
Romani 5:8 NLT
Romani 5:8 ESV
Romani 5:8 NASB
Romani 5:8 ROMANIAN
Romani 5:8 BibleApps.,com
Romani 5:8 Biblia Paralela
Romani 5:8 Chineză Biblie
Romani 5:8 Biblia franceză
Romani 5:8 Clyx Citate
NT Litere: Romani 5:8 Dar Dumnezeu își arată dragostea față (Rom. Od)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *