Romani 12: 2 nu vă conformați acestei lumi, ci transformați-vă prin reînnoirea minții voastre. Atunci vei putea testa și aproba care este voia bună, plăcută și perfectă a lui Dumnezeu.

(2) nu se conformează . . . dar fiți transformați.– Aici engleza este oarecum înșelătoare. Ne-ar conduce în mod natural să ne așteptăm la un joc similar asupra cuvintelor din greacă. Dar nu este așa; într-adevăr, există o distincție clară între cele două cuvinte diferite folosite. Este diferența dintre o conformitate sau o deghizare exterioară și o asimilare profundă spre interior., Creștinul nu trebuie să copieze moda trecătoare a timpului prezent, ci să fie complet transfigurat având în vedere acel mod de existență superior, în strictă conformitate cu voia lui Dumnezeu, pe care el a ales-o.această lume.–Nu aici același cuvânt ca cel folosit, de exemplu, în 1 Ioan 2:15-17, ci altul, care semnifică mai degrabă starea lumii așa cum a existat la venirea lui Hristos, spre deosebire de domnia mesianică nou-inaugurată., „A fi conform cu lumea aceasta” înseamnă a acționa ca și alți oameni, păgâni care nu-l cunosc pe Dumnezeu; în opoziție cu aceasta, Apostolul îi îndeamnă pe cititorii săi să sufere acea schimbare totală care îi va aduce mai mult în conformitate cu voia lui Dumnezeu.

prin reînnoirea minții tale.– „Mintea” (adică facultățile mentale, rațiunea sau înțelegerea) este în sine neutră. Când este informat de un principiu rău, devine un instrument al răului; când este informat de Spirit, este un instrument al binelui. Ea efectuează procesul de discriminare între bine și rău și, astfel, furnizează datele conștiinței., „Mintea „aici nu este strict identică cu ceea ce înțelegem acum prin” conștiință”; este, ca atare, partea rațională a conștiinței, la care calitatea morală trebuie să fie supraadăugată. „Mintea reînnoită”, sau mintea care acționează sub influența Spiritului, se apropie foarte mult de” conștiință ” în sensul în care cuvântul este folosit de Episcopul Butler.

Ce este acea voință bună, acceptabilă și perfectă a lui Dumnezeu.– „Voința lui Dumnezeu” este aici, nu atributul divin al voinței, ci lucrul dorit de Dumnezeu, cursul corect al acțiunii., Trebuie să luăm adjectivele ” bune și acceptabile și perfecte „(cu versiunea autorizată), ca în acord cu această frază, sau sunt mai degrabă în apoziție cu ea,”ca să putem dovedi voia lui Dumnezeu, ceea ce este bun și acceptabil și perfect”? Majoritatea comentatorilor preferă acest ultim mod de a lua pasajul, dar nu este destul de clar că primul este imposibil, „acel lucru bun și acceptabil și perfect sau cursul de acțiune pe care Dumnezeu îl dorește.””Acceptabil”, adică lui Dumnezeu Însuși.

versetul 2., – Și nu s-a conformat (mai degrabă, de modă, după; verbul este συσχηματίζεσθαι această lume; dar voi fi transformați (verbul de aici este μεταμορφοῦσθαι), prin înnoirea minții voastre, ca voi poate dovedi (sau, discerne) ce este voia lui Dumnezeu, ce este bun și acceptabil și perfect. (Deci, mai degrabă decât ca în versiunea autorizată; epitetele acceptabile și perfecte nu sunt aplicabile în mod corespunzător voinței lui Dumnezeu; iar traducerea dată mai sus fiind apropiată de original.,) Este o chestiune lipsită de importanță pentru că exegeza antică autoritățile lăsați-l incert dacă verbe la începutul acestui verset ar trebui să fie citit ca imperative (συσχηματίζεσθε și μεταμορφοῦσθε) sau ca infinitivele (συσχηματίζεσθαι și μεταμορφοῦσθαι). În ultimul caz, acestea depind, cu παραστσσαι în ver. 1, pe παρακαλῶ. Sensul rămâne neafectat. În ceea ce privește cuvintele în sine, afirmația lui Meyer că ele stau în contrast numai prin prepoziții, fără nici o diferență de sens în cuvintele stem, este cu siguranță greșită. Sf., Pavel nu este în obiceiul de a varia expresiile sale, fără un sens; și el ar fi scris μετασχηματίκεσθε (cf. 1 Corinteni 4:6; 2 Corinteni 11:13, 14; Filipeni 3:21), în loc de μεταμορφοῦσθε sau συμμορφοῦσθε (cf. Filipeni 3:10) în loc de συσχηματίκεσθε. Și există o diferență esențială între simțurile în care pot fi utilizate σχμμα ȘI μορφή. Primul denotă moda exterioară, care poate fi trecătoare și aparținând accidentului și circumstanței; acesta din urmă este folosit pentru a exprima forma esențială, în virtutea căreia un lucru este ceea ce este; cf., Filipeni 3: 21 și, de asemenea, (deși Meyer neagă orice distincție aici) Filipeni 2:6, 7. Apostolul își avertizează cititorii să nu urmeze în căile lor de viață modelele acestei lumi actuale, care sunt atât false, cât și trecătoare (cf. 1 Corinteni 7:31, Παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου), dar să se supună unor astfel o schimbare de formă esențială ca să împiedice lor de a face astfel încât. Dacă devin συμμόρφοι cu Hristos (cf. Romani 8:29), moda lumii nu le va afecta., Fraza, „această lume” sau „vârstă”(τῷ αἰῶνι τούτῳ, poate fi înțeleasă cu referire la rabinică divizia de timp în αἰὼν οῦτος, și αἰὼν μέλλων, sau ἐρχόμενος; acesta din urmă denotă vârsta de Mesia. Scriitorii Noului Testament par să se considere încă în primul, deși pentru ei este iradiat de grinzi de la acesta din urmă, care au răsărit deja în Hristos, deși nu să fie pe deplin realizat până la παρούσια (Vezi nota despre evrei 1:2)., Transformarea despre care se vorbește aici constă în reînnoirea minții (τοῦ νοος), care denotă înțelegerea sau puterea de gândire privită ca activitate morală. Iar reînnoirea creștină conferă nu numai voința și puterea de a înfăptui voința lui Dumnezeu, ci și inteligența de a o discerne. De aici urmează εἰς τὸ δοκιμάχεινμμςς, etc. (cf. Efeseni 4: 17, 23; 1 Timotei 6: 5; 2 Timotei 3: 8; și, de asemenea, supra ch. 1:28, în cazul în care Neamurile au fost date în judecată, εἰς ἀδόκιμον νοῦν, când ἀδόκιμον ar putea însemna, eventual, de discernamânt. A se vedea nota de pe acel pasaj)., Este de observat, în sfârșit, că timpurile actuale ale verbelor συσχηματίκεσθε și μεταμορφοῦσθε, spre deosebire de παραστῆσαι aorist anterioare, obiceiuri progresive intime. Caracterul creștin perfect nu este format dintr-o dată la convertire (din Filipeni 3:12, seq.; vezi și nota anterioară despre Romani 6: 13, cu referire la παριστάνετε și παραστιήσατε). Până acum, îndemnul a fost general. Apostolul trece acum în anumite direcții; și mai întâi (vers. 3-9) în ceea ce privește utilizarea cadourilor.

Comentarii paralele …,

Lexicon

nu fi conformat
συσχηματίκεσθε (syschēmatizeshe)
Verb – prezent imperativ mijloc sau pasiv – persoana a 2-Plural
strong greacă 4964: să se conformeze. De la soare și un derivat al schemei; la modă deopotrivă, adică se conformează aceluiași model.

τούτῳ (toutō)
Pronume Demonstrativ – Dativ Masculin Singular
Strong greacă 3778: Acest; el, ea, ea.,
lumea
αἰῶνι (aiōni)
Substantiv – Dativ Masculin Singular
Strong greacă 165: La fel ca aie; în mod corespunzător, o vârstă; prin extensie, permanență; implicit, lume; în mod special, un Mesianic perioadă.
dar
λλλὰ (alla)
conjuncție
Strong ‘ s Greek 235: dar, cu excepția, Cu toate acestea. Neutru plural al lui allos; în mod corespunzător, alte lucruri, adică invers.
fi transformat
μεταμορφοῦσθε (metamorphousthe)
Verbul – Prezent Imperativ de Mijloc sau de Pasiv – 2-a, Persoana i, Plural
Strong greacă 3339: A transforma, transfigurează. De la meta și morphoo; pentru a transforma.,

τῇ (tē)
Articolul – Dativ Feminin Singular
Strong greacă 3588: A, articolul hotărât. Inclusiv feminin el, și sterilizer în toate inflexiunile lor; articol definit; den.
reînnoire
ἀνακαινώσει (anakainōsei)
Substantiv – Dativ Feminin Singular
Strong greacă 342: Reînnoire; o reînnoire sau schimbare a inimii și a vieții. Din anakainoo; renovare.
of
τοῦ (tou)
Article – genitiv masculin Singular
Strong ‘ s Greek 3588: the, the definitive article. Inclusiv feminin el, și sterilizer în toate inflexiunile lor; articol definit; den.,
minte.
νοός (noos)
Substantiv – Genitiv Masculin Singular
Strong greacă 3563: Probabil de la baza ginosko; intelectul, adică Mintea; implicit, sensul.

εἰς (eis)
Prepoziție
Strong greacă 1519: Un primar prepoziție; sau în, de loc, de timp, sau scop; de asemenea, în adverbial fraze.
tu
μμᾶς(hymas)
pronume personal / posesiv – acuzativ persoana a 2-a Plural
greaca lui Strong 4771: tu. Pronumele persoanei celei de-a doua persoane singular; tu.,
va fi capabil de a discerne
δοκιμάζειν (dokimazein)
Verb – Infinitiv Prezent Activ
Strong greacă 1381: De la dokimos; pentru a testa; implicit, de a aproba.
ce
τί (ti)
pronume interogativ / nedefinit – nominativ neutru Singular
Strong ‘ s Greek 5101: Cine, care, CE, de ce. Probabil emfatic de tis; un pronume interogativ, cine, care sau ce.
The
τὸ (to)
Article – nominativ neutru Singular
Strong ‘ s Greek 3588: the, the definitive article. Inclusiv feminin el, și sterilizer în toate inflexiunile lor; articol definit; den.,
bun,
γγαθὸν (agathon)
adjectiv – nominativ neutru Singular
Strong ‘s Greek 18: a primary word;’good’.
plăcut,
εὐάρεστον (euareston)
Adjectiv – Nominativ Neutru Singular
Strong greacă 2101: Acceptabil, bine-a plăcut (mai ales a lui Dumnezeu), recunoscător. Din UE și arestos; pe deplin agreabil.
și
καὶ (kai)
conjuncție
Strong ‘ s Greek 2532: și, chiar, de asemenea, și anume.
perfect
τέλειον (teleion)
Adjectiv – Nominativ Neutru Singular
Strong greacă 5046: De la telos; complet; neutru exhaustivitate.,

θέλημα (thelēma)
Substantiv – Nominativ Neutru Singular
Strong greacă 2307: Un act de voință, va; plur: dorințele, dorințele. Din forma prelungită de ethelo; o determinare, adică alegerea sau înclinația.
lui Dumnezeu.
Θεοῦ (Theou)
substantiv – genitiv masculin Singular
Strong ‘ s Greek 2316: o zeitate, în special divinitatea supremă; figurativ, un magistrat; de Hebraism, foarte.,onformed Vamale Întreaga Experiență de Modă Urma Dumnezeu e Bun Învăța Minte Mințile Nou Perfect Plăcut Prezent Dovedi Dovedind Scop Reînnoirea Reînnoire Test Transformat Bine-a Plăcut Lume

Salt la Următoarea

Stare Acceptabilă de Vârstă Aproba Comportamentul Frumos s-a Schimbat Complet Conforme Conformat Vamale Întreaga Experiență de Modă Urma Dumnezeu e Bun Învăța Minte Mințile Nou Perfect Plăcut Prezent Dovedi Dovedind Scop Reînnoirea Reînnoire Test Transformat Bine-a Plăcut Lume

Link

Romani 12:2 NIV
Romani 12:2 NLT
Romani 12:2 ESV
Romani 12:2 NASB
Romani 12:2 KJV
Romani 12:2 BibleApps.,com
Romani 12:2 Biblia Paralela
Romani 12:2 Chinez Biblia
Romani 12:2 franceză Biblie
Romani 12:2 Clyx Citate
NT Litere: Romani 12:2 să nu vă potriviți chipului veacului acestuia (Rom. Od)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *