afacerea dvs. caută servicii de traducere sau interpretare Franceză? La ce Franceză te referi? Publicul dvs. intenționat este în Franța sau Canada? Nu faceți greșeala de a gândi că cele două țări vorbesc aceeași Franceză! Ca și Statele Unite și Regatul Unit, Canada francofonă și Franța sunt împărțite de o limbă comună. Aici sunt șapte diferențe semnificative între Canadian franceză și franceză așa cum este vorbită în Franța.,
diferitele tipuri de franceză canadiană
În primul rând, să aruncăm o privire rapidă la unele dintre diferitele tipuri de franceză canadiană. Cea mai cunoscută și solidă provincie de limbă franceză este Quebec. 85% din Québécois vorbesc franceza, iar 80% o vorbesc ca primă limbă.dar există și franceza acadiană, o limbă vorbită de aproximativ 350.000 de oameni, majoritatea în New Brunswick. Între timp, franceza Métis este un dialect grav pe cale de dispariție vorbit de primii oameni ai Națiunilor Métis.,deoarece majoritatea canadienilor de limbă franceză vorbesc limba franceză Quebec, despre asta vom vorbi pentru restul acestui articol. Iată ce o face diferită de franceza obișnuită.
1) Franceza Canadiană sună mai arhaică
francezii au început să se stabilească în Canada în secolele XVI și XVII. Dar până în secolul al 18-lea, britanicii au preluat. Mulți canadieni vorbitori de franceză au continuat să vorbească franceză, dar au fost oarecum izolați de alți vorbitori de franceză., Drept urmare, Franceza Canadiană de astăzi păstrează unele caracteristici din franceza secolului al XVII-lea care nu mai există în franceza obișnuită.aceste diferențe includ atât diferențele de pronunție, cât și de vocabular. De exemplu, sunetul vocal în cuvinte precum droit și froid este încă pronunțat în Quebec, așa cum a fost în Franța secolului 16 și 17. Expresii arhaice, cum ar fi mais que (dar asta) pentru „cât mai curând” și à cauza que (Pentru că asta) pentru „pentru că” ar suna ciudat în Franța, dar sunt comune în Franceza Canadiană.,
2) Franceza Canadiană folosește mai multe anglicisme
Franceza Canadiană poate părea mai veche în unele moduri, dar folosește și mai multe anglicisme decât franceza standard. Anglicismele sunt cuvinte și fraze preluate din engleză. Acestea pot fi cuvinte în limba engleză adoptate fără modificări, cuvinte în limba engleză date cu ortografie franceză sau sufix francez sau fraze și idiomuri în limba engleză traduse direct în franceză.,
3) Franceza Canadiană încorporează mai multe cuvinte aborigene
o altă sursă de diferențe între Franceza canadiană și franceza Europeană este că franceza canadiană are mult mai mult vocabular derivat din limbile primelor națiuni. De exemplu, în franceză Europeană, Dacă ați vrut să cumpere unele sandale, v-ar căuta les sandales. În Franceza Canadiană, ai cere les babiches, un împrumut aborigen.
4) diferențele gramaticale
Franceza canadiană și franceza Europeană au, de asemenea, unele variații gramaticale, atât vorbite, cât și scrise., Iată doar câteva exemple:
- când vorbim, canadienii au mult mai multe șanse să se adreseze altora informal, folosind pronumele informale tu și formele sale verbale informale asociate. Acestea fiind spuse, afacerile vor folosi în continuare vous-ul formal de cele mai multe ori.
- pronumele subiect și obiect sunt adesea diferite în Franceza Canadiană față de franceză. De exemplu, Québécois folosesc adesea pe loc de nous.
- Québécois poate scurta prepozițiile, spunând s ‘ A în loc de sur la, sau dins în loc de dans les.,
5) diferențe în vocabular și argou
există, de asemenea, diferențe în vocabular și argou, dintre care unele se pot dovedi jenante. De exemplu, dacă întrebați un tată francez despre gosses lui v-ar fi întrebat despre copiii lui. Dar pune aceeași întrebare omului Québécois, și tu întrebi despre starea testiculelor sale!
6) Diferențe de pronunție
după cum v-ați putea aștepta, Franceza canadiană și franceza Europeană au, de asemenea, unele diferențe notabile în pronunție., Acestea includ, dar nu se limitează la:
- diferențe în modul în care sunt pronunțate unele vocale.
- pronunțând D și T ca DZ și TS înainte de vocalele U și I.
- diferențe de accent și intonație.
7) terminologie specifică industriei și reglementări lingvistice diferite
desigur, terminologia poate diferi, de asemenea, între cele două tipuri de franceză atunci când vine vorba de vocabular pentru domenii specifice, cum ar fi juridic, educație și asistență medicală.,de exemplu, în lingvistica juridică comparată, profesorul Heikki ES Matilla observă că, în timp ce sistemul juridic din Quebec se bazează pe dreptul civil francez, „în unele cazuri, termenii tradiționali francezi din Canada au obținut o semnificație diferită de cea din Franța.”
diferite restricții lingvistice guvernează, de asemenea, traducerea între cele două țări. Carta faimoasă a limbii franceze din Quebec guvernează când și cum întreprinderile pot folosi cuvinte în limba engleză în semne, meniuri, afișaje și multe altele., Între timp, în Franța, Legea Toubon impune utilizarea limbii franceze într-o varietate de contexte profesionale și de afaceri.pentru a afla mai multe despre specificațiile lingvistice, explorați oportunitățile de traducere și multe altele, Explorați blogul nostru complet.