în Turcia se află istoria încurcată a lumii.bine ,nu chiar. Dar nici departe.”Turcia” pasărea este originară din America de Nord. Dar Turcia cuvântul este o mizerie geografică-un tribut adus capriciile comerțului coloniale și cucerire. După cum s-ar putea fi suspectat, termenul englezesc pentru creatura aviare probabil vine din Turcia țară. Sau, mai precis, de la comercianții turci din secolele 15 și 16.
cum exact cuvântul Turcia a făcut drum în limba engleză este în litigiu., Lingvistul Mario Pei a teoretizat că în urmă cu mai bine de cinci secole, turcii din Centrul comercial al Constantinopolului (pe care otomanii l-au cucerit la mijlocul secolului al XV-lea) au vândut păsări sălbatice din Guineea în Africa de Vest pe piețele europene, ceea ce i-a determinat pe englezi să se refere la pasăre ca „cocoș de curcan” sau „Coq de curcan” (coq fiind Când coloniștii britanici au sosit în Massachusetts, au aplicat aceiași termeni păsărilor sălbatice pe care le-au văzut în Lumea Nouă, chiar dacă păsările erau o specie diferită de omologii lor Africani., Expertul în etimologie Mark Forsyth susține, între timp, că comercianții turci au adus bibilici în Anglia din Madagascar, în largul coastei Africii de Sud-Est, și că conchistadorii spanioli au introdus apoi păsările americane în Europa, unde au fost confundate cu „curcanii” din Madagascar. Dan Jurafsky, un alt lingvist, susține că europenii au importat bibilici din Etiopia (care a fost uneori amestecată cu India) prin turcii mameluci, iar apoi au confundat păsările cu păsările nord-americane expediate peste Atlantic de portughezi.,
Aici e în cazul în care lucrurile devin și mai năucitoare. Turcia, care nu are curcani nativi, nu numește Turcia Turcia. Turcii „știau că pasărea nu era a lor”, explică Forsyth, așa că „au făcut o greșeală complet diferită și au numit-o hindi, deoarece credeau că pasărea era probabil indiană.”Nu erau singuri., Francezii au numit inițial pasărea Americană poulet d ‘ Inde (literalmente „pui din India”), care de atunci a fost abreviată la dinde, iar termeni similari există în limbi variind de la poloneză la ebraică până la Catalană. Apoi, există cuvântul olandez ciudat specific kalkoen, care, ca o contracție a Calicut-hoen, înseamnă literalmente „găină din Calicut”, un important centru comercial Indian la acea vreme. Aceste nume ar fi putut apărea din credința greșită în momentul în care Lumea Nouă era Indiile sau din sensul că comerțul cu Turcia a trecut prin India.,
deci, ce este pasărea numită în India? Ar putea fi hindi în Turcia, dar în Hindi este χarki. Cu toate acestea, unele dialecte indiene folosesc cuvântul piru sau peru, acesta din urmă fiind modul în care portughezii se referă la păsările americane, care nu sunt native din Peru, dar ar fi putut deveni populare în Portugalia, deoarece exploratorii spanioli și portughezi au cucerit lumea nouă. Extinderea colonialismului occidental a complicat doar problemele: malaezienii numesc Turcia ayam blander („pui olandez”), în timp ce cambodgienii optează pentru moan barang („pui francez”).,
mai multe povești
apoi, există truthers Turcia și revizioniști lingvistice. La începutul anilor 1990, de exemplu, în secțiunea „scrisoare către Editor” din New York Times a izbucnit o dezbatere cu privire la posibilele origini ebraice ale cuvântului Turcia. Pe 13 decembrie 1992, Rabinul Harold M. Kamsler a sugerat (ca o continuare a unei piese tematice de Ziua Recunoștinței intitulată „One Strange Bird”) că New World fowl a primit numele său englez de la interpretul lui Cristofor Columb, Luis de Torres, un evreu convertit la catolicism., În 12 octombrie 1492 scrisoare de la un prieten din Spania, de Torres s-a referit la American bird a întâmpinat ca un tuki, cuvântul pentru „păun” în ebraică veche și „papagal” in ebraica moderna (mai dubioase versiune de această poveste susține că însuși Columb a fost un Evreu care s-a ascuns identitatea în urma Inchiziția spaniolă, dar a atras pe descendența lui la botez păsări). scrisoarea lui Kamsler a fost însă întâmpinată cu o respingere fermă din partea președintelui Asociației pentru studiul limbilor evreiești, David l Gold., „Explicația rabinului Kamsler, care nu este originală cu el, este o fire veche învârtită în cercurile evreiești neinformate”, a scris Gold. „Împreună cu nenumărate alte afirmații pseudoștiințifice despre presupusa influență Ebraică asupra limbii engleze și a altor limbi, mitul originii ebraice a „Turciei” a fost explodat în liniște în volumul 2 al studiilor lingvistice evreiești (1990).”
numele științific al Turciei nu are mult mai mult sens decât cel vernacular. Nomenclatura binomială, Meleagris gallopavo, este un amestec., Primul nume provine dintr-un mit grecesc în care zeița Artemis a transformat surorile îndurerate ale Meleagerului ucis în bibilici. Al doilea nume este un portmanteau: Gallo este derivat din cuvântul Latin pentru cocoș, gallus, în timp ce pavo este cuvântul Latin pentru păun. Deci, în mod eficient, numele oficial pentru un curcan este bibilică-Cocoș-păun.reflectând la interviul său cu Mario Pei, Robert Krulwich de la NPR a remarcat că „de 500 de ani încoace, acest animal cu totul American, foarte galant, dacă nu chiar deosebit de inteligent nu a primit niciodată un nume American.,”Dar Turcia are multe nume autentic americane-americanii aleg doar să nu le folosească. La urma urmei, popoarele pre-aztece și aztece au domesticit Turcia cu mai mult de un mileniu înainte ca Columb să ajungă în Lumea Nouă (Aztecii au numit pasărea huehxolotl). Există numeroase cuvinte Native americane pentru pasăre, inclusiv termenul Blackfoot omahksipi’ksii, care înseamnă literalmente „pasăre mare.”Este un pic vag, sigur, dar cu siguranță bate bibilici-Cocoș-păun.