(le Róislín)
Inspirat de un comentariu recent de cititor Rita C., care a remarcat că Irlandez are „atât de multe opțiuni pentru Irish bunica nume,” am crezut că acest lucru ar fi un moment bun pentru a revizui unele dintre termeni. Acest blogpost se va ocupa cu bunicile, și vom avea, probabil, o piesă de companie pentru bunici. Go raibh max agat ca scríobh isteach, un Rita!,pentru mine, unul dintre cele mai interesante lucruri despre termenii „bunică” și „bunic” este că sunt complet diferiți de cuvintele irlandeze pentru „nepot”, „nepoată” și „nepot”.”Nu există nici un element” grand -„, care a avut loc în comun între toate aceste cuvinte. Pentru „bunica” oarecum în sens formal, există trei opțiuni pe care le puteți adăuga la „máthair” (mama) pentru a crea „bunica”: sean– (ca prefix), mór, și críonna. Apoi, există două opțiuni suplimentare care sunt mai familiare și mai susceptibile de a fi utilizate de copii: mamó și móraí., Nici unul dintre aceste două cuvinte este literalmente „grand -” nimic.deci, cum funcționează toate aceste cuvinte în vorbirea reală? Aici ne vom uita la combinațiile reale și apoi la cuvintele cu adresă directă, dacă vorbești de fapt cu „bunica” sau „bunica”.”
1) seanmháthair, bunica, aprins. mama în vârstă
” Un Șeanmháthair! 2) máthair chríonna, bunica, lit. mama înțeleaptă
” a Mháthair chríonna!”în adresa directă
3) máthair mhór, bunica, lit. mama mare sau mare., „Mór” poate fi tradus și ca „grand”, dar nu este „grand” ca în sensul tipic de „fin” sau „elegant.”Cei care ar fi „breá” (fin) sau „galanta” (elegant, stilat, manierat)
„O Mháthair tramore!”în adresa directă
ceilalți doi termeni sunt mai mult ca spunând „bunica” sau „bunica” sau „nan” sau ” nana.4) mamó, bazat pe” mam „(Mama, Mama, Mama), un termen paralel cu” daideo „pentru” bunicul.”
” A Mhamó! acesta este termenul folosit în fermecătoarea carte pentru copii, Bran agus a Mhamó, traducerea Irlandeză a lui Spot Loves his Grandma, de Eric Hill., „Bran” este un nume clasic de câine în limba irlandeză și înlocuiește astfel „Spot” pentru catelus.
o altă ortografie pentru cuvântul is este „Maimeo”, cu” a Mhaimeo ” pentru adresa directă.
5) móraí în adresă directă
dacă copiii sunt crescuți în limba irlandeză, formularele de adresă directă ar fi naturale. Dacă copiii sunt crescuți în limba engleză, cuvinte precum „Mamó” și ” Móraí „ar putea fi tratate ca nume și nu au schimbarea” M „la” Mh”. Așa că am putea auzi:
„Seo bronntanas duit, a Mhamó!”
sau echivalentul în limba engleză:
„Iată un cadou pentru tine, Mamó!,”
Și, în mod similar, pentru „Móraí”
„Nollaig shona, un Mhóraí!”
și echivalentul său în limba engleză:
„Crăciun fericit, Móraí!”sau „Crăciun fericit, Móraí”
și revenind la „nepot”, „nepoată” și „nepot”, cuvântul cheie este „gar”, ceea ce înseamnă „aproape”.”De asemenea, înseamnă „aproximativ”, deși sună destul de tehnic pentru a vorbi despre copii.Sper că acest lucru a fost util. De-a lungul anilor, am primit o mulțime de cereri pentru a spune „bunica” sau „bunica” în Irlandeză, adesea pentru familiile irlandezo-Americane din Statele Unite., Acest lucru este valabil mai ales atunci când o bunică și-a însușit deja „bunica”, ca atare. Părinții doresc un cuvânt care să reflecte moștenirea lor irlandeză și totuși este destul de ușor de spus. SGF — Róislín
PS: Pentru a citi despre soarta unuia dintre folclor cele mai faimoase bunici, s-ar putea dori să încercați „Clóicín Dearg” (Cincinnati: o Altă Limbă de Presă, 2001, ISBN 0922852553, care de obicei se vinde pentru aproximativ $2.99.