Comparația dintre portugheză și spaniolă

în linii mari, gramatica portugheză și spaniolă are multe caracteristici comune. Cu toate acestea, unele diferențe între ele pot prezenta obstacole oamenilor familiarizați cu unul și învățând celălalt.spaniola are trei forme pentru articolul definit singular, el, masculin, la, feminin și Lo, neutru. Ultimul este folosit cu adjective pentru a forma substantive abstracte folosite într-un sens generic și, de asemenea, pentru a intensifica sensul adjectivelor. În portugheză, există doar o, masculin și a, Feminin., Spaniola literară are, de asemenea, trei pronume corespondente la persoana a treia, él ‘el’, ella ‘ea’ și ello ‘it’ (referindu-se la un concept larg, nu la un obiect numit), în timp ce portugheza are doar ele, masculin și ela, feminin. Neutrii spanioli lo și ello nu au forme de plural.unele cuvinte sunt masculine în spaniolă, dar feminine în portugheză sau invers. Un exemplu comun sunt substantivele care se termină în-aje în spaniolă, care sunt masculine, și cognatele lor portugheze care se termină în-agem, care sunt feminine., De exemplu, spaniola el viaje „the journey” (masculin, cum ar fi Franceză le voyage și italiană il viaggio) corespunde portughezului feminin a viagem. În mod similar, el puente ‘bridge’, el dolor ‘pain’ sau el árbol ‘tree’ sunt substantive masculine în Spaniola modernă, în timp ce un ponte, un dor și un árvore sunt feminine în portugheză. Pe de altă parte, femininul spaniol la Leche „laptele” corespunde portughezului o leite (masculin, precum francezul le lait, italianul il latte). De asemenea, nariz „nasul” este feminin în spaniolă și masculin în portugheză.,unele cuvinte spaniole pot fi atât masculine, cât și feminine, cu semnificații diferite. Ambele sensuri există de obicei și în portugheză, dar cu unul și același sex, astfel încât acestea nu pot fi diferențiate decât dacă sunt furnizate informații suplimentare. De exemplu, cuvântul orden „ordin” poate însemna atât „aranjament armonios”, cât și „directivă”, la fel ca omologii săi din engleză și portugheză. Dar cuvântul spaniol este masculin atunci când este folosit cu primul înțeles și feminin cu al doilea:

Me sorprendió el orden. („Am fost surprins de ordin .”) Me sorprendió la orden., („Am fost surprins de ordin .’)

în portugheză, cuvântul echivalent ordem este întotdeauna feminin:

Me supreendeu / Surpreendeu-me a ordem. („Am fost surprins de ordin.’)

fără context suplimentar, este imposibil de spus ce semnificație a fost intenționată în portugheză și engleză (deși alte cuvinte ar putea fi înlocuite; în Engleză, s-ar folosi probabil ordinea în primul caz de mai sus, mai degrabă decât ordinea, ceea ce ar sugera, de la sine, al doilea caz).,

utilizarea articolului definitedit

în multe varietăți de portugheză, numele personale sunt în mod normal precedate de un articol definit, o trăsătură întâlnită și în catalană. În portugheză, aceasta este o evoluție relativ recentă, pe care unele dialecte braziliene nu au adoptat-o încă, mai ales în unele state din nord-estul Braziliei. În acele dialecte ale portughezei care folosesc în mod regulat articole definite înaintea substantivelor proprii, articolul poate fi omis pentru o formalitate suplimentară sau pentru a arăta distanța într-o narațiune literară., Comparați, de exemplu, engleza „Mary left”, Spaniola María salió și portugheza a Maria saiu. Rețineți, totuși, că în multe dialecte spaniole articolul definit este folosit înainte de numele personale; astfel, La María salió este auzit în mod obișnuit.Santiago es la capital de Chile. Santiago este capitala Chile. Santiago este capitala statului Chile.”El este de Costa Rica, que está en América Central. (Spaniolă) ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (Portugheză )” este din Costa Rica, care se află în America Centrală.”Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., (Spanish) Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (Portugheză) ” am un bilet în Statele Unite ale Americii.”Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. (Spaniolă) Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia. (Portugheză) ” New Delhi nu este cel mai populat oraș din India.”La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. O Europa medievală pertencia a monarcas absolutos. Europa medievală aparținea monarhilor absoluți.”

Portugheză omite articolul definit în precizând ora din zi, cu excepția cazului în para așa cum este utilizat.,

fiul las nueve y cuarto, dar și fiul nueve y quince sau fiul nueve quince. (Spaniolă) São (as) nove (horas) e quinze (minutos). (Portugheză) (părți parantezice adesea omise) ” este nouă cincisprezece.”Sau:” este un sfert trecut / după nouă.”

în plus, în majoritatea dialectelor portugheze, articolul definit este folosit înaintea adjectivelor posesive (așa cum este folosit în italiană), ceea ce nu este posibil în spaniolă. De exemplu, propoziția „acesta este fratele meu” este es mi hermano în spaniolă, dar poate fi Este é o meu irmão în portugheză., Cu toate acestea, în multe dialecte braziliene (mai ales în nord-est) și în Portugheza Braziliană ocazională, articolul nu este folosit în propoziții precum: Este é meu irmão (deși reapare de obicei în propoziții precum „o meu irmão está lá”).în portugheză, adjectivele posesive au aceeași formă ca și pronumele posesive și toate sunt de acord cu sexul elementului posedat., În spaniolă, același lucru este valabil de nuestro/nuestra („al nostru”) și vuestro/vuestra („ta” ), dar pentru toate celelalte posesive pronumele are o formă mai, că este de acord cu sexul posedat element, în timp ce adjectivul are o formă mai scurtă, care nu se schimbă de gen. Adjectivele posesive sunt precedate în mod normal de un articol definit în portugheză continentală, mai puțin în portugheză braziliană și niciodată în spaniolă. Pronumele posesive sunt precedate de un articol definit în toate dialectele ambelor limbi. A se vedea exemplele din tabelul de mai jos.,în portugheză, pronumele clitice de la persoana a treia au variante speciale folosite după anumite tipuri de terminații verbale, ceea ce nu se întâmplă în spaniolă. Implicit pronume obiect o/o/os/ca schimbarea să lo/los angeles/los/las atunci când urmează un verb care se termină în ⟨r⟩, ⟨s⟩ sau ⟨z⟩, și să nu/na/nos/nas atunci când urmează un verb care se termină într-un sunet nazal.,

spaniolă portugheză asta Înseamnă
manténgalo mantenha-o ‘țin’
mantenerlo mantê-lo ‘să-l țină’
lo mantienen mantêm-nu ‘țin’

În portugheza Braziliană, aceste forme sunt mai puțin frecvente, deoarece pronumele în mod normal precede verbul (de exemplu,,, você o mantenha în exemplul de mai sus), și a treia persoană pronumele subiect sunt utilizate în mod neoficial ca obiect pronume (mantenha ele), care a fost dovedit a fi prezentă în limbă deoarece Galiciană portugheză ori. Cu toate acestea, așa cum a fost considerat ungramatical pentru a începe o propoziție cu un pronume obiect, exemplele de mai sus sunt, rare ocazii, utilizate în Brazilia, de asemenea.

Clitic personal pronounsEdit

portugheză Europene diferă de la portugheză Braziliană cu privire la plasarea de clitic personal pronumele, spaniolă și este, la rândul său diferit de ambele.,

  • În spaniolă, pronumele clitice vin în mod normal înaintea verbului, cu excepția imperativului, infinitivului și gerundului. În perifrazele verbale, ele preced verbul auxiliar.
  • în Portugheza Braziliană vorbită, pronumele clitice apar în mod normal înaintea verbului principal. În perifrazele verbale, ele vin între verbul auxiliar și verbul principal. Acest lucru se întâmplă chiar și cu imperativul, infinitivul, gerundul și participiul trecut.
  • în portugheza europeană, pronumele clitice pot apărea înainte sau după verb, în funcție de tipul de clauză., În perifrazele verbale, ele pot precede sau urma verbul auxiliar sau pot urma verbul principal (atunci când acesta este în infinitiv sau gerund).

MesoclisisEdit

În portugheză, verbe la viitor indicativ sau condițional poate fi împărțită în morfeme, și clitic de pronume pot fi inserate între ele, o caracteristică cunoscut sub numele de mesoclisis. Acest lucru s-a întâmplat și în Spaniola veche, dar niciun fenomen comparabil nu are loc în Spaniola modernă:

Lo traerá. Trá-lo-á. (Portugheză Europeană și formală scrisă Portugheză Braziliană) ” el / ea va aduce., cu toate acestea, aceste timpuri sunt adesea înlocuite cu altele în limba vorbită. Indicativul viitor este uneori înlocuit cu indicativul prezent; condiționalul este foarte des înlocuit cu indicativul imperfect. În limbaj colocvial, mai portughez ar fi stat trá-lo-á ca vai trazê-lo (‘o să-l aducă’) sau irá trazê-lo (‘l va aduce’). În portugheză braziliană, „vai trazer ele” ar fi utilizarea vernaculară.astfel, Spaniola modernă nu face nici o distincție între pronumele reflexiv se și pronumele personal dativ se., Rețineți că acest lucru nu s-a întâmplat în Spaniola veche: diógelo, „i-a dat-o”, dióselo, „și-a dat-o”. Sunetul medieval g (similar cu cel al francezilor) a fost înlocuit cu s în secolele XIV-XV (cf. Coger spaniol, „pentru a prinde”, dar cosecha, „recolta”, Port. colher și colheita, ambii din Lat. colligere).în spaniolă, pronumele accentuate nu sunt folosite niciodată pentru subiecți neînsuflețiți (adică lucruri, spre deosebire de oameni sau animale), nici măcar pentru claritate sau dezambiguizare., Portugheză știe nici o astfel de restricție, astfel încât subliniat pronumele referindu-se la neînsuflețite subiecții pot fi utilizate sau retrase: ¿Dónde están las llaves? (Ellas están) En la mesa. (Spaniolă – pronumele și verbul sunt adesea abandonate) Onde estão ca chaves? (Elas estão) na mesa. (Portugheză-pronumele și verbul sunt opționale) ” unde sunt cheile? (Sunt) pe masă.,”(Engleză – pronume și verb nu sunt neapărat necesare)

pronume la persoana a Douaedit

utilizarea pronumelor la persoana a doua diferă dramatic între spaniolă și portugheză, și cu atât mai mult între Portugheză Europeană și Braziliană. Spaniola tú și usted corespund etimologic portughezilor tu și você, dar portugheza a câștigat o a treia formă, chiar mai formală o(s) senhor(es), a(s) senhora(s), retrogradând você la un registru „Egalizator”, mai degrabă decât respectuos., Vechile forme familiare au fost în mare parte pierdut în vorbitoare de limbă portugheză lume, ca portughezii de egalizare forme você sau voi fi strămutate tu într-o mare măsură și vós aproape în întregime; și chiar și atunci când tu este încă folosit, cel de-al doilea-persoana forme verbale care corespundea din punct de vedere istoric pentru că sunt adesea înlocuite de către aceeași (persoana a treia) formularele care sunt utilizate cu „você”.,

la plural, portugheză familiar vós este arhaic aproape peste tot (ca cu engleza veche de-a doua singular, „tu”), și ambele pot pronume și corespunzătoare la persoana a doua plural formele verbale sunt, în general, limitat la Biblie, rugăciuni tradiționale, și a vorbit soiuri de anumite regiuni rurale Portugalia; în mod normal, familiar (și de egalizare) formularul este acum de voi, deși în Portugalia, cea de-a doua persoană plural sunt reținute atât pentru obiect și pronumele posesiv (de exemplu, lumea e aceeași família)., În caz de nord și centrală Peninsulară spaniolă, tu, tu, vosotros, și voi fi mai mult sau mai puțin păstrate funcțiile lor originale; în orice caz, tú este deplasarea usted de uz comun și usted vine să fie folosit numai pentru situații formale (cum ar fi o senhor în portugheză). Spaniolă latino-Americană este mult mai complicat: vosotros a căzut din uz, în favoarea voi, dar anumite regiuni din America spaniolă, de asemenea, utiliza vos ca un singular informale pronume, deplasarea tú de originalul său rol într-o mai mare sau mai mică măsură (a se vedea voseo).,

Portugheza Braziliană vorbită a simplificat dramatic sistemul de pronume, você(s) având tendința de a înlocui toate celelalte forme. Deși câteva părți ale Braziliei încă folosesc tu și formele corespunzătoare de verb singular la persoana a doua, majoritatea zonelor folosesc tu cu forme de verb la persoana a treia sau (din ce în ce mai mult) renunță la tu în întregime în favoarea você., Acest lucru are, la rândul său, a produs original persoana a treia posesiv seu, sua să schimbe în primul rând la persoana a doua utilizare, alături de apariția unei noi la persoana a treia posesiv dele, dela (plural consideri, delas, „lor”), care urmează substantivul (astfel parafraze, cum ar fi o carro dele „lui car”, o carro dela „mașină”). Formal o senhor este, de asemenea, din ce în ce mai limitat la situații extrem de formale, cum ar fi cea a unui depozit care se adresează unui client sau a unui copil sau adolescent care se adresează unui străin adult.,mai conservator în această privință este dialectul fluminense al portughezei braziliene (vorbit la Rio de Janeiro, Espírito Santo și în Zona da Mata a statului Minas Gerais) – în special carioca sociolect. Acest dialect, în general, păstrează intime sau familiar tu, standard de egalizare forma você, și respectuos sau formal o senhor/o senhora, împreună cu lor legate de posesive, într-o asemenea măsură încât aproape toți vorbitorii folosesc aceste forme, în funcție de context., Cu toate acestea, o minoritate de vorbitori educați conjugă corect toate pronumele tu în mod formal; în caz contrar, este în mare parte conjugat ca você.,

portugheză Standard de utilizare a voi și os senhores/ca senhoras ca plural de você și o senhor/o senhora, dar autohton are, de asemenea, a produs noi forme cu a doua persoană familiară plural funcție, cum ar fi gente (a se compara un gente ca un posibil colocvial variație a nós, „noi”/”noi”, care ar trebui să fie conjugat—dar de obicei nu este—ca la persoana a treia singular), pessoas, personalul, povo, cês (ochi dialect pentru voi în colocvial pronunție), și galera (acesta din urmă în principal asociat cu argou tineret).,

Acesta este de multe ori a spus că gaucho, nordestino și amazofonia dialecte, precum și unele sociolects în altă parte, cum ar fi faptul că, în și în jurul orașului Santos, și-au păstrat tu; dar, spre deosebire de fluminense, utilizarea de você este foarte limitat, și în întregime absent printre unii vorbitori, și tu îi ia locul. În aceste zone, verbul cu tu este conjugat în forma persoanei a treia – ca și în cazul você) – cu excepția vorbitorilor educați din unele centre urbane, cum ar fi Porto Alegre și, mai ales, Belém. A Se Vedea Portugheză Braziliană.,

VerbsEdit

„To be”Edit

spaniola și portugheza au două copule principale, ser și estar. În cea mai mare parte, utilizarea acestor verbe este aceeași în ambele limbi, dar există câteva cazuri în care diferă. Principala diferență dintre spaniolă și portugheză este în interpretarea conceptului de stat versus Esență și în generalizările într-un fel sau altul care se fac în anumite construcții. De exemplu,

Está prohibido fumar. (Spaniolă) este proibido fumar. Fumatul este interzis .”La silla está hecha de madera., (Spaniolă) a cadeira é feita de madeira. (Portugheză) ” scaunul este din lemn.”Sólo uno es correcto. Só um está correcto. (Portugheză) ” numai unul este corect.”

De asemenea, utilizarea ser în ceea ce privește o locație permanentă este mult mai acceptată în portugheză. În schimb, estar este adesea permanent în spaniolă în ceea ce privește o locație, în timp ce în portugheză, implică faptul că este temporar sau ceva în imediata vecinătate (aceeași casă, clădire etc.)

nuestra oficina queda (sau está) muy lejos. (Spaniolă) o nosso escritório é (sau fica) muito longe. Biroul nostru e foarte departe.,”¿Dónde está (sau queda) el aeropuerto? (Spaniolă) Onde fica (sau é) o aeroporto? (Portugheză) ” unde este Aeroportul?”

deoarece aeroportul nu este, evident, oriunde în apropiere, ficar este utilizat în portugheză (cel mai frecvent), deși ser poate fi, de asemenea, utilizat.copulele secundare sunt quedar (se) în spaniolă și ficar în portugheză. Fiecare poate însemna, de asemenea, „a rămâne” sau ” a rămâne.”

Me quedé dentro de la casa todo el Ziua. Fiquei dentro de casa todo o dia. Am stat în casă toată ziua.,’

propoziția spaniolă folosind forma reflexivă a verbului (quedarse) implică faptul că șederea în casă a fost voluntară, în timp ce portugheza și engleza sunt destul de ambigue în această privință, fără niciun context suplimentar. (Vezi și secțiunea următoare.)

Ambele spaniolă quedar(se) și portugheză asta poate însemna ‘devin’:

Mi abuela se está quedando sorda. (Spaniolă) (A) Minha avó está ficando surda. (Portugheză braziliană și unele dialecte Europene portugheză) (O) minha avó esta asta surda. Bunica mea devine surdă.,’

Reflexiv verbsEdit

verbele Reflexive sunt oarecum mai frecvente în limba spaniolă decât în portugheză, în special cu acțiunile referitoare la părți ale corpului:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Spaniolă) (O) Guilherme quebrou (- se) a perna jogando futebol. (Portugheză Braziliană) (O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. Guilherme și-a rupt piciorul jucând fotbal.’

„A dori”Edit

verbele portugheză și spaniolă pentru exprimarea „Like” sunt similare în formă (gostar și gustar respectiv), dar diferite în aranjamentul argumentelor lor., Argumentele din lingvistică sunt expresii care permit unui verb să-și completeze sensul. Expresii de simpatie necesită de obicei două argumente: (1) o persoană care îi place ceva (uneori numit „experimentator”), și (2) ceva care persoana îi place (uneori numit „Tema”)., Portugheză și spaniolă (precum și limba engleză) atribui diferite gramaticale cazuri la aceste argumente, așa cum se arată în următorul tabel:

Argument structuri cu verbe de simpatie
Persoană care îi place Lucru care este plăcut Formular
portugheză Subiect Obiect de prepoziția de (Ue) gosto da música.
spaniolă obiect Indirect subiect me gusta la música.,
engleză subiect obiect direct îmi place muzica.

de asemenea, este posibil, în limba spaniolă pentru a exprima ca: „(Yo) gusto de la musica”, deși această utilizare a deveni învechite.în spaniolă, compusul perfect este construit cu verbul auxiliar haber (< Latin habēre)., Deși portugheza folosea verbul înrudit (haver) în acest fel, acum este mai frecvent să se formeze aceste timpuri cu ter (‘a avea’) (< Latină tenēre). În timp ce ter este folosit ocazional ca auxiliar de alte limbi Iberice, este mult mai omniprezent în portugheză – în măsura în care majoritatea tabelelor de verbe portugheze enumeră doar ter în ceea ce privește perfectul.

Yo ya hube commido cuando mi madre volvió. (Spaniolă) Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spaniolă) Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portugheză) Eu já tinha comito quando a minha mãe voltou., (Portuguese) Eu já havia commido quando a minha mãe voltou. (Portugheză) ” mâncasem deja când mama mea s-a întors.’

perfectul simplu față de mai mult ca perfect indicativeEdit

O clasă de false prietenii între cele două limbi este alcătuit din forme verbale cu finaluri care conțin -ra-, cum ar fi cantara, cantaras, cantáramos, și așa mai departe. Spaniola are două forme de perfectul simplu, unul cu terminații în -se – și un altul cu terminații în -ra- (de exemplu, cantase/cantara ‘am fost să cânte’), care de obicei sunt interschimbabile., În portugheză, numai cantasse are această valoare; cantara este angajat ca mai mult ca perfectul indicativ, și anume, echivalentul spaniol había cantado (‘I-au cântat’). Deși există o tendință puternică de a folosi un verb expresie, în schimb, în limba vorbită, ca în spaniolă și engleză (havia cantado), simplu tensionată este încă frecventă în literatura de specialitate.,în spaniola europeană, precum și în unele dialecte Andine, ca și în engleză, prezentul perfect este folosit în mod normal pentru a vorbi despre o acțiune inițiată și finalizată în trecut, care este încă considerată relevantă sau influentă în momentul prezent. În spaniolă portugheză și latino-americană, același înțeles este transmis de preteritul simplu, ca în exemplele de mai jos:

Nu, gracias. Ya el cenado. (Spaniolă, Spania) nu, gracias. Ya cené. (Spaniolă, America Latină) Não, obrigado. Já jantei. Nu, mulțumesc. Am cinat deja.”El ido a España dos veces., (Spaniolă, Spania) m-am dus în Spania de două ori. (Spaniolă, America Latină) am fost în Spania de două ori. (Portugheză) ” am fost în Spania de două ori.Ați auzit ultimele știri, Domnule? Ați auzit ultimele știri, Domnule? Ai auzit ultimele știri? Ați auzit ultimele știri, domnule?’

portugheza folosește în mod normal prezentul perfect pentru a vorbi despre un eveniment care a început în trecut, a fost repetat în mod regulat până în prezent și ar putea continua să se întâmple în viitor., Vedeți contrastul cu spaniola în următorul exemplu:

El pensado en pedirle matrimonio. M-am gândit să-i cer să se căsătorească cu mine .”Tenho pensado em pedi-la em casamento. (Portugheză) ” m-am gândit să-i cer să se căsătorească cu mine.’

după cum sugerează acest exemplu, portugheza present perfect este adesea mai apropiată în sens de engleza present Perfect continuous. Vezi și verbe spaniole: contrastând preteritul și perfectul.,portugheza, unică printre limbile romanice majore, a dobândit un „infinitiv personal”, care poate fi folosit ca o alternativă la o clauză subordonată cu un verb finit în subjunctiv. a receptionista pediu para esperarmos. A recepcionista pediu que esperássemos. (Portugheză) La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos. Recepționera ne-a cerut să așteptăm. recepționerul ne-a cerut să așteptăm., forma perfectă portugheză a infinitivului personal corespunde unuia dintre mai multe verbe finite spaniole posibile .

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Portugheză) Alguien nos acusó de haber robado onu bolígrafo. Cineva ne-a acuzat că am furat un pix.’

Pe unele ocazii, personal infinitiv cu greu poate fi înlocuit de un finit și clauza corespunde o structură diferită în spaniolă (și engleză):

O hábito de fumares à janela é desagradável. (Portugheză, folosind infinitiv personal., Literal, ” obiceiul de a fuma la fereastră este neplăcut.”) (O) teu hábito de fumar à janela é desagradável. (Portugheză, folosind infinitiv impersonal. Literalmente, ‘ (The) obiceiul de a fuma la fereastra este neplăcut.”) Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Spaniolă: „obiceiul tău de a fuma aproape de o fereastră este neplăcut.’)

infinitivul personal nu este folosit în situații contrafactuale, deoarece acestea necesită fie subjunctivul viitor, fie subjunctivul imperfect. Dacă am fi fost bogați…”este se fôssemos ricos…, nu * Se sermos ricos…, De asemenea, este conjugat la fel ca subjunctivul viitor (vezi secțiunea următoare), cu condiția ca acesta din urmă să nu fie neregulat (ser, estar, ter etc.) Infinitivul personal nu este niciodată neregulat, deși accentul circumflex poate fi scăzut în scris pe forme extinse (cum ar fi pôr).

la prima și a treia persoană singular, infinitivul personal nu apare diferit de infinitivul neconjugat.

e bom eu / ele esperar um bocadinho. (Portugheză )” este bine că eu / el așteptați(e) un pic.,’

regulile de mai sus se aplică, de asemenea, ori de câte ori subiectele celor două clauze sunt aceleași, dar independente unele de altele.

Alin chegarmos cedo, avem/teremos que nos apressar. (Portugheză) Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. Pentru a ajunge mai devreme, va trebui să ne grăbim.’Para chegarmos cedo, tínhamos/teríamos que nos apressar. (Portugheză) Para que llegáramos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. Pentru a ajunge mai devreme, trebuie să ne grăbim.,’

după cum se arată, infinitivul personal poate fi folosit uneori pentru a înlocui atât infinitivul impersonal, cât și subjunctivul. Spaniola nu are o astfel de alternativă.viitorul subjunctivedit viitorul subjunctiv, acum practic învechit în spaniolă sau circumscris documentelor legale, continuă să fie utilizat atât în limba portugheză scrisă, cât și în cea vorbită. Este folosit în clauze subordonate care se referă la un eveniment viitor ipotetic sau la o stare – fie clauze adverbiale (introduse de obicei de se „dacă” sau quando „când”), fie clauze adjectivale care modifică substantive care se referă la o entitate viitoare ipotetică., Spaniola, în clauzele if analogice, folosește Indicativul prezent, iar în clauzele cuando și adjectiv folosește subjunctivul prezent.

Se Eu for eleito presidente, mudarei a lei. (Portugheză) si yo soy (de asemenea, fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. (Spaniolă) ” dacă voi fi ales președinte, voi schimba legea.”Quando fores mais velho, compreenderás. (Portugheză) Cuando seas (de asemenea, fueres) primar, comprenderás. Când vei fi mai mare, vei înțelege.’Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que .. tu și tu o resposta correcta., (Portugheză) Se dará el premio a la primera persona que diga (de asemenea, dijere) la respuesta correcta. (Spaniolă) ” premiul va fi acordat primei persoane care spune răspunsul corect.’

Neregulate verbsEdit

În preterite tensionată, o serie de verbe neregulate în limba portugheză schimba stem vocala pentru a indica diferențele dintre prima și a treia persoană singular: fiz ‘am facut’ vs fez ‘a făcut’, pude ‘am putut’ vs pôde ‘a putea’, fui ‘am fost’ vs foi ‘a fost’, tive ‘am avut’ vs teve ‘a avea’, etc., Din punct de vedere istoric, aceste diferențe vocale se datorează ridicării vocalelor (metafonie) declanșată de ultimul-í al primului-person singular în latină. Spaniolă menține o astfel de diferență numai în fui „am fost” vs.fue „el a fost”. În toate celelalte cazuri în spaniolă, tulpina vocala a fost regularizat, de-a lungul conjugare si o noua persoana a treia-o încheie adoptat: alvara ‘am facut’ vs hizo ‘a făcut’, pude ‘am putut’ vs puteai ‘a putea’, etc., Portugheză verbe terminate în -duzir sunt regulate în preterite, în timp ce omologii lor spanioli în -ducir suferi o consoana schimba și sunt stresat pe tulpina; astfel, portugheză reduzi vs spaniolă reduje (‘I redus’). În mod similar, preterite de andar este regulată în portugheză (andaste), dar neregulate în limba spaniolă (anduviste, ‘te-ai dus’).

în timpul imperfect, spaniola are trei verbe neregulate, în timp ce portugheza are patru; ser (a fi) este singurul astfel de verb care este neregulat în imperfect în ambele limbi., În timp ce omologii verbelor spaniole tener (a avea), poner (a pune) și venir (a veni) sunt neregulate în portugheză, omologii verbelor portugheze ir (a merge) și ver (a vedea) sunt neregulate în spaniolă.în plus, prepozițiile de și em se combină cu adjectivele și pronumele demonstrative după cum se arată mai jos:

contracțiile portugheze menționate până acum sunt obligatorii., Contracțiile pot fi, de asemenea, formate opțional din em și de cu articolul nedefinit (um, uma, uns, umas), rezultând num, numa, dum, duma etc. și de la pronumele persoanei a treia (ele, ela, eles, elas), rezultând nele, nela, dele, dela etc. Alte contracții opționale includ de cu aqui > daqui (‘de aici’).

Personal „a”Edit

Ir a versus ir paraEdit

destul de frecvente în ambele limbi sunt prepozițiile a (care se traduce adesea ca „pentru”) și para (care se traduce adesea ca „pentru”)., Cu toate acestea, portugheza europeană și spaniola disting între a merge undeva pentru o perioadă scurtă de timp față de o ședere mai lungă, mai ales dacă este o destinație dorită, în ultimul caz folosind para în loc de a. Deși nu există o durată specificată de ședere înainte ca un vorbitor european de portugheză să schimbe prepozițiile, a implică o întoarcere mai devreme, mai degrabă decât mai Această distincție nu se face în engleză și portugheză braziliană. În spaniolă, distincția nu se face dacă durata este dată în context (poate implicit), iar în acest caz, a este în general preferată.,

Fui al mercado cerca de mi casa. (Spaniolă) Fui ao mercado perto de/da minha casa./ Fui para o mercado perto de / da minha casa. (Portugheză Europeană și Braziliană )” m-am dus la piața din apropierea casei mele.”El presidente anterior fue exiliado a Portugal. (Spaniolă) o presidente anterior foi exilado para Portugal. (Portugheză Europeană și Braziliană) ” fostul președinte a fost exilat în Portugalia.”

Notă, Deși, în primul exemplu, para ar putea fi utilizate în portugheză, în cazul în care, în contrast cu o perioadă foarte scurtă de timp.

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que / de ir para o mercado., Nu pot sta mult, doar un minut. Trebuie să merg la piață.”

în Portugheza Braziliană informală, non-standard, em (în forma sa originală sau combinată cu un articol dat într-o contracție, rezultând no, na, numa etc.), înlocuiește adesea prepoziția a din portugheza standard.

tu na padaria. (non-standard Brazilian Portuguese) Vou à padaria. mă duc la brutărie.”Fui numa festa ontem. (non-standard Brazilian Portugheză) Fui a uma festa ontem. am fost la o petrecere ieri.,”

o astfel de construcție nu este utilizată în spaniolă sau în Portugheză Europeană.în portugheză prepositionul até poate fi folosit și atunci când durata șederii este de așteptat să fie scurtă sau când există un motiv specific pentru a merge undeva. În spaniolă hasta are același sens și funcție.

vou até a praia. Voy hasta la playa. Mă duc la plajă.’

Hacia și paraEdit

Este regalo es para ti. (Spanish) Este presente é para ti. (Portugheză) ” acest cadou este pentru tine.”Aquel / Ese avión va hacia Brasilia. (Spaniolă) Aquele avião voa para Brasília., Acel avion zboară spre Brasília.”

„mergând la” futureEdit

ambele limbi au o construcție similară cu engleza” going-to ” future. Spaniola include prepoziția a între forma conjugată a ir ” to go „și infinitivul: Vamos a cantar” we ‘ re go to sing „sau” Let ‘s sing” (timpul prezent al ir + a + infinitiv). De obicei, în portugheză, nu există preposition între verbul de ajutor și verbul principal: Vamos cantar (timpul prezent al ir + infinitiv)., Acest lucru se aplică și atunci când verbul este în alte timpuri:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Spanish) Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. (Portugheză) ieri am fost de gând să citesc cartea, dar nu a avut ocazia.

alte diferențe în utilizarea prepozițieiedit

deși, de regulă, aceleași prepoziții sunt folosite în aceleași contexte în ambele limbi, există multe excepții.Nuestros gastos de energía. (Spaniolă) (Os) nossos gastos com/de energia. (Portugheză) cheltuielile noastre de energie. Voy a votar por Juan. (Spaniolă) Vou votar em/no João., Voi vota pentru John.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *