Taiwan Mandarim

Mais informações: Padrão Chinês

ScriptEdit

Mais informações: Variante do caractere Chinês

Taiwan Mandarim usa caracteres de Chinês tradicional, como nas duas regiões administrativas Especiais da China, Hong Kong e Macau, em vez de caracteres de Chinês simplificado usado na China continental.

os utilizadores de mandarim de Taiwan podem utilizar Suzi (Chinês: 俗字; pinyin: súzì; lit. “personal/conventional characters”; also 俗體字 sútǐzì), a form of variant Chinese characters, when writing., Muitas vezes, suzi são idênticos aos seus homólogos simplificados, mas também podem ter após kanji japonês, ou diferem de ambos, como mostrado na tabela abaixo. Alguns suzi são usados com tanta frequência como personagens padrão em mídia impressa, como o tai em Taiwan sendo escrito 台, Ao contrário de 臺.,:251

Suzi Padrão tradicional Notas
Idêntica à simplificado 会 (huì)
Idêntica à simplificado 机 (jī)
Idêntico ao Japonês, cf. simplificado 发 (fā)
Difere Chinês simplificado e Japonês 点, embora 奌 é também um hyōgai kanji (diǎn)
Idêntico ao Japonês, cf., simplificado 铁 (tiě)

BrailleEdit

Taiwan braille é baseado em diferentes atribuições de letra de Continente Chinês braille.

RomanizationEdit

romanização da língua chinesa em Taiwan difere um pouco do continente, onde Hanyu Pinyin é usado quase exclusivamente. Um sistema Pinyin concorrente, Tongyong Pinyin, foi formalmente revelado em 1998 com o apoio do prefeito de Taipei Chen Shuibian., Em 1999, no entanto, o Yuan Legislativo endossou um Hanyu Pinyin ligeiramente modificado, criando esquemas paralelos de romanização ao longo de linhas amplamente partidárias, com áreas de apoio Kuomintang usando Hanyu Pinyin, e Partido Democrático Progressista (DPP) usando Tongyong Pinyin. Em 2002, o governo taiwanês liderado pelo DPP promulgado estabeleceu Tongyong Pinyin como o sistema preferido do país, mas este foi formalmente abandonado em 2009 em favor de Hanyu Pinyin.além disso, vários outros sistemas históricos de romanização também coexistem em toda a ilha, às vezes juntos na mesma localidade., Após a derrota do Kuomintang e subsequente retirada para Taiwan, pouca ênfase foi colocada na romanização dos personagens chineses, e o padrão foi o sistema Wade-Giles. O método Gwoyeu Romatzyh, inventado em 1928, também estava em uso durante este período de tempo, mas em menor extensão.: 12 In 1984, Taiwan’s Ministry of Education began revising the Gwoyeu Romatzyh method out of concern that Hanyu Pinyin was gaining prominence International., Em última análise, uma versão revisada de Gwoyeu Romatzyh foi lançada em 1986, formalmente chamado de Símbolos fonéticos nacionais, segundo esquema, mas isso não foi amplamente adotado.

PronunciationEdit

Existem duas categorias de diferenças de pronúncia. A primeira é de caracteres que têm uma pronúncia oficial que difere de Putonghua, principalmente na forma de diferenças de tom, ao invés de vogais ou consoantes. O segundo é mais geral, com diferenças sendo não-oficiais e surgindo através da influência de Hokkien taiwanês sobre Guoyu.,

pronúncia Oficial variante

Existem muitas diferenças notáveis nas pronúncias oficiais, principalmente em tom, mas também em iniciais e finais, entre Guoyu e Putonghua. Algumas diferenças só se aplicam em certos contextos, enquanto outras são universais.,

A seguir está uma lista de exemplos de tais diferenças de Cross-strait linguagem de banco de dados:

Taiwan Mandarim
Guoyu
(ROC)
Mandarim Chinês

Mandarim
(PRC)

Observações
垃圾
‘lixo’
lèsè lājī A pronúncia de lèsè se origina a partir de Wu Chinês e comum de pronúncia na China antes de 1949.,
步驟 (步骤)
‘etapa, medida’
bùzòu bùzhòu Embora o oficial pronounciations variar, a maioria dos falantes de Mandarim tendem a usar zòu, especialmente quando se fala depressa.

‘e’
hàn, hé O hàn de pronúncia só se aplica quando 和 é usado como um conjunto; em palavras como 和平 hépíng ‘paz’ ele não é pronunciado hàn.,> chéngjì
perigo (perigo)
‘perigo; perigoso’
wéixiǎn wēixiǎn
forno micro-ondas (microondas)
‘microondas’
forno micro-ondas (microondas)
‘microondas’
wéibōlú wēibōlú
exposição
‘expor’
pùlù bàolù a pronúncia bào é usado em todos os outros contextos em Taiwan
Ataque (Attack) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (Ataque) (ataque)

‘ataque’

gōngjí gōngjī
qualidade (massa)

‘massa; qualidade’

zhíliàng zhìliàng zhìliàng o substantivo é menos comumente usado para expressar ‘ eu ‘ m não vai ser capaz de fazer nada sobre isso., A massa é pronunciada como zhí na maioria dos contextos em Taiwan, exceto em palavras selecionadas como “refém” (refém rénzhì) ou “penhor” (penhor zhìyā).
Penteado (penteado)

‘penteado’

fǎxíng fàxíng em Taiwan, cabelo (‘cabelo’) é pronunciado como fǎ. A forma simplificada de emissão é idêntica à da emissão semanticamente inédita de fā ‘para emitir, enviar’.,
口吃

‘gagueira’

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

‘temporário’

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

Taiwan Mandarim tem sido fortemente influenciada por Hokkien, especialmente em áreas onde o Hokkien é mais comum, ou seja, no Centro e no Sul de Taiwan. Este sotaque Mandarim influenciado por Hokkien em Taiwan é geralmente semelhante ao sotaque Mandarim influenciado por Hokkien na região de Minnan de Fujian.,no mandarim acrolectal taiwanês: no mandarim basilectal taiwanês, os sons que não ocorrem em Hokkien são substituídos por sons de Hokkien. Estas variações do Mandarim padrão são semelhantes às variações do Mandarim falado no sul da China. Usando o sistema Hanyu Pinyin, as seguintes mudanças sonoras ocorrem (indo de Putonghua a Mandarim taiwanês seguido de um exemplo):

ElisionEdit

Mandarim taiwanês exibe uma grande Elisão em sua forma falada., Por exemplo, 這樣子 zhè yàngzi ‘então, desta forma, como este’ frequentemente elides em um enunciado pronunciado como 醬子 jiàngzi ‘colar’ molho; em que o “teórico” retroflexas (assim chamado porque é, muitas vezes, não percebemos no dia-a-discurso) é assimilado ao glide palatal . Muitas vezes a Elisão envolve a remoção de iniciais em palavras compostas, tais como deixar cair o T in天天 jīntiān ‘today’ ou o ch Inē fēicháng ‘extremamente, muito’. Tais elisões não são necessariamente uma função da velocidade da fala, mas antes registram; é muito mais comum em conversas casuais do que em contextos formais.,

GrammarEdit

esta secção necessita de expansão. Você pode ajudar adicionando a ele. (June 2008)

For non-recurring events, the construction involving (Yuu) is used where the sentence final particle 了 (le) would normally be applied to denote perfect. Por exemplo, O Mandarim de Taiwan usa mais comumente quer dizer, já foste ao médico?”considerando que Putonghua usa””. Isso é devido à influência da gramática Hokkien, que usa (ū) de uma forma semelhante., Para eventos recorrentes ou certos, no entanto, tanto o mandarim taiwanês e continental usar o último, como em “”, que significa ” já comeste?”

outro exemplo da influência da gramática de Hokkien sobre o mandarim taiwanês é o uso de 會 (huì) como “ser” verbos antes dos adjetivos, além dos significados usuais “seria”ou ” vontade”. Por exemplo: Mandarim taiwanês: (apagar. “you are cold INT?”) Mandarim de Taiwan :會冷 (lit. “Tenho frio.”) “Não tenho frio.”)

this reflects Hokkien syntax, as shown below:

Hokkien :會寒 𣍐? (apagar. “estás com frio, não estás?,”) Hokkien :會寒 (lit. “Tenho frio.”) Hokkien: 𣍐 寒 (lit. “Não tenho frio.”)

In Putonghua, sentences would more likely be rendered as follows:

Putonghua: put ?冷? (apagar. “estás com frio, não frio?”), ou冷嗎? (apagar. “estás com frio?”). Putonghua :冷 (lit. “I cold”) Putonghua: lit (lit. “I not cold”).

VocabularyEdit

As diferenças de vocabulário podem ser divididas em várias categorias – partículas, uso diferente do mesmo termo, palavras de empréstimo, palavras tecnológicas, expressões idiomáticas e palavras específicas para viver em Taiwan., Devido à transferência limitada de informações entre a China continental e Taiwan após a Guerra Civil Chinesa, muitos itens que foram inventados após esta divisão têm nomes diferentes em Guoyu e Putonghua. Além disso, muitos termos foram adotados do Japonês tanto como resultado de sua proximidade (Okinawa), bem como o status de Taiwan como um território japonês na primeira metade do século XX.,

ParticlesEdit

Na redação informal, de Taiwan Mandarim alto-falantes podem substituir o possessivo partículas de 的 ou zhī 之 com o Japonês de partículas não legend em hiragana (geralmente lido como o de janeiro), que serve uma quase idêntica função gramatical. Não é muitas vezes usado em Publicidade, onde evoca um senso de brincadeira e moda, e caligrafia, porque é mais fácil de escrever.alguns termos têm significados diferentes em Taiwan e na China, o que pode às vezes levar a mal-entendidos entre falantes de diferentes lados do Estreito de Taiwan., Muitas vezes existem termos alternativos e inequívocos que podem ser compreendidos por ambas as partes.

Prazo Significado em Taiwan Significado na China Observações
土豆
tǔdòu
amendoim batata Inequívoca:

  • huāshēng 花生 (amendoim)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (batata).,é um verbo que raramente é visto em qualquer local oficial ou formal em Taiwan, enquanto que é amplamente utilizado na China, mesmo por seus altos funcionários em locais oficiais.

    A palavra 弄 (nòng) pode ser usado inoffensively no lugar de 搞 tanto em Taiwan e na China, para transmitir a ação “para fazer, para realizar uma tarefa”, como 弄 é amplamente utilizado em ambos os lugares e não carrega a conotação vulgar., Enquanto muitos falantes do continente estão de fato cientes das conotações do termo (e pode significar a mesma coisa na China), ele ainda é usado normalmente e raramente é mal compreendido.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
uma espécie de sensação de calor ter um uneased mente
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
aluguer de carro táxi Em Taiwan, os táxis são chamados 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), que é usado com menos frequência na China. No entanto, muitos táxis em Taiwan têm 個人人 escrito sobre eles., Apesar do fato de que o termo chuzuche significa literalmente “carro para alugar”, o termo é quase completamente inédito em Taiwan.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (China)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
escola de pós-graduação instituto de pesquisa
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
amante (solteiros)/senhora cônjuge
小姐
xiǎojie
Saudades Miss (formal);
prostituta (informal, principalmente no Norte)
Enquanto é comum a mulher com o desconhecido estado civil como xiǎojie em Taiwan, ele pode fazer uma impressão negativa na China do Norte, embora ainda é amplamente usado em ambientes formais e informais de circunstâncias, no Continente., A definição padrão no continente tem uma gama mais ampla, no entanto, e pode ser usado para descrever uma mulher jovem, independentemente se ela é casada ou não.

In addition, words with the same literal meaning as in Standard Chinese may differ in register in Taiwanese Mandarin. Por exemplo, éryǐ 而已 ‘that’s all, only’ is very common in Taiwanese Mandarin, influenced by speech patterns in Hokkien, but in standard Chinese the word is used mainly in formal writing, not spoken language.,

usageEdit preferencial diferente

alguns termos podem ser entendidos por ambos os lados como significando a mesma coisa; no entanto, o seu uso preferido difere.

isto também se aplica no uso de algumas palavras de função. A preferência pela expressão da modalidade muitas vezes difere entre falantes de mandarim do Norte e taiwaneses, como evidenciado pela seleção de verbos modais. Em comparação com falantes nativos de Pequim, os usuários de mandarim taiwaneses preferem muito fortemente 要 Yao EÚ búyao Sobre 得 děi e bi bié para expressar ‘must’ e ‘must not’, por exemplo, embora ambos os pares sejam gramaticais em qualquer dialeto.,as palavras de empréstimo podem diferir em grande medida entre Putonghua e mandarina de Taiwan, Uma vez que diferentes caracteres ou métodos podem ser escolhidos para transliteração (fonética ou semântica), mesmo o número de caracteres pode diferir. Por exemplo, o sobrenome do ex-presidente Barack Obama é chamado de 奥巴馬 àobāmǎ em Putonghua e ō Ou ō ōubāmǎ em Guoyu.

de EnglishEdit

o termo (麻吉 májí) emprestado do termo inglês “Match”, é usado para descrever itens ou pessoas que se complementam bem. Note que este termo também se tornou popular na China continental.,o termo inglês “hamburger” foi adotado em muitas comunidades de Língua Chinesa. Em Taiwan, a forma preferida é 漢堡 (hànbǎo), em vez de o continente Chinês 漢堡包 (hànbǎobāo) que 漢堡 (hànbǎo) é usado como forma abreviada no Continente bem.

, a Partir de Taiwan HokkienEdit

Os termos “阿公 agōng” e “阿媽 amà” são mais comumente ouvida do que o padrão de Mandarim termos 爺爺 yéye (avô paterno), 外公 wàigōng (avô materno), 奶奶 nǎinai (avó paterna) e 外婆 wàipó (avó materna).alguns alimentos locais são normalmente referidos usando os seus nomes Hokkien., Estas incluem:

List of Taiwanese Hokkien words commonly found in local Mandarin-language newspapers and periodicals

From JapaneseEdit

Japanes loanwords based on kanji, now pronounced using Mandarin.

達人 (dárén)

Japonês (Romaji) Taiwan Mandarim (Pinyin) Continente Mandarim Chinês (Pinyin) inglês Nota
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) Uma caixa de almoço., 弁当 em Japonês foi emprestado de um Clássico Chinês prazo, mas restabelecida a Taiwanesa Mandarim com personagens diferentes como 便當, usando 便 em vez de 弁 porque 便 significa “conveniente”, que uma caixa de bento é. Na China, eles usaram a abordagem semântica.
達人 (tatsujin) someone (gāoshuu) alguém que é muito talentoso em fazer algo (um pro ou perito) ou adulto. Também escrito 大人. 達人 has the same meaning in Classical Chinese, but not widely used in vernacular Chinese in mainland China.,
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) 二手 (èrshǒu) Usado, de segunda mão.

Japonês loanwords com base na fonética, transliterada usando caracteres Chineses com pronúncia semelhante em Mandarim ou Taiwanês Hokkien.

Técnico termsEdit

expressões Idiomáticas e proverbsEdit

Palavras específicas para viver em TaiwanEdit

Mandarim
Google hits: .tw
Google hits: .,cn
Pinyin inglês
安親班
.tw: de 261.000
.cn: 4,330
ānqīnbān depois da escola de acolhimento de crianças (lit. felizes pais de classe)
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng barril de porco (lit. vincular tocos juntos)
閣揆
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí o premier (sobrenome + kui para o short)
公車
.tw: 761,000
.cn: 827,000
gōngchē ônibus público (na república popular da CHINA, 公车 também/refere-se principalmente ao governo de propriedade de veículos)
機車
.,tw: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē motoneta/(gíria) de alguém ou de algo extremamente chato ou irritante (embora a gíria que significa muitas vezes, é escrito 機扯)(significa “locomotiva” na China continental)
捷運
.tw: 1,320,000
.cn 65,600
jiéyùn rapid transit (e.g., Kaohsiung MRT, Taipei Metro); o termo 地铁 (com o significado de “metro”) é usado na China continental, Hong Kong e Singapura, mas não é aplicável a Taiwan devido à realocação de Taiwan Administração Ferroviária linhas subterrâneas em áreas urbanas desde a década de 1980 e a presença de elevados seções em Taiwan linhas de metro, tais como o Aeroporto de Taoyuan estação de MRT (metro.
統一編號
.tw: 997,000
.cn: 133,000
tǒngyī biānhào o Governo do Uniforme número de IDENTIFICAÇÃO de uma empresa

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *