(le Róislín)
inspirado por um comentário recente da reader Rita C., que observou que o irlandês tem “tantas escolhas para os nomes da avó irlandesa”, pensei que esta seria uma boa hora para rever alguns dos Termos. Este blogpost vai lidar com avós, e provavelmente teremos uma peça de acompanhamento para os avós. Vai raibh maith agat como scríobh isteach, a Rita!,para mim, uma das coisas mais interessantes sobre os Termos “avó” e “avô” é que eles são completamente diferentes das palavras irlandesas para “Neto”, “neta” e “neto”.”Não há nenhum elemento” grand – ” que seja mantido em comum entre todas estas palavras. “Avó” em algum sentido formal, há três opções que podemos adicionar a “máthair” (mãe) para criar “avó”: sean (como prefixo), mór, e críonna. Em seguida, há duas opções adicionais que são mais familiares e mais propensos a serem usados pelas crianças: mamó e móraí., Nenhuma destas duas palavras é literalmente “grand -” qualquer coisa.então como todas estas palavras funcionam na fala real? Aqui vamos olhar para as combinações reais e então para as palavras em endereço direto, Se você está realmente falando com ” avó ” ou “avó”.”
) seanmháthair, avó, lit. “a Sheanmháthair!”in direct address
2) máthair chríonna, avó, lit. wise mother a Mháthair chríonna!”in direct address
3) máthair mhór, avó, lit. grande ou grande mãe., “Mór” também pode ser traduzido como “grande”, mas não é” grande “como no sentido típico de” bom “ou ” elegante”.”Aqueles seriam” breá “(fine) ou “galánta”(elegante, elegante, suave)
” A Mháthair mhór!”em endereço direto
os dois termos restantes são mais como dizer “avó”, ou “avó”, ou” nan”, ou “nana”.mamó , baseado em “mam” (Mãe, Mãe, Mãe), um termo paralelo a “daideo” para “avô.”
” A Mhamó!”in direct address
This is the term used in the charming children’s book, Bran agus a Mhamó, the Irish translation of Spot Loves his Grandma, by Eric Hill., “Bran “é um nome de cão clássico em irlandês e assim substitui” Spot ” para o cachorro.
outra ortografia para é palavra é “Maimeo”, com” um Mhaimeo ” para endereço direto.
) móraí em endereço direto
Se as crianças estão sendo criadas de Língua irlandesa, as formas de endereço direto seria natural. Se as crianças estão sendo criadas de língua inglesa, palavras como” Mamó “e” Móraí “podem ser tratadas como nomes, e não ter o” M “para” Mh ” mudar. So we might hear: Seo bronntanas duit, a Mhamó!”
or its English equivalent:
” Here’s a present for you, Mamó!,”
e similarmente, para”Móraí”
” Nollaig shona, a Mhóraí!”
and its English equivalent:
” Merry Christmas, Móraí!”ou” Feliz Natal, Móraí “
E voltando para “Neto”,” neta “e” neto”, A Palavra-chave é” gar”, que significa “próximo”.”Também significa “aproximado”, embora isso soe bastante técnico para falar sobre crianças.espero que isto tenha sido útil. Ao longo dos anos, recebi muitos pedidos de como dizer “avó” ou “avó” em Irlandês, muitas vezes para famílias irlandesas-Americanas nos Estados Unidos., Isto é especialmente verdade quando uma avó já se apropriou de “avó”, como tal. Os pais querem uma palavra que reflicta a sua herança irlandesa e, no entanto, é bastante fácil de dizer. SGF-Róislín
PS: para ler sobre o destino de uma das avós mais famosas do folclore, você pode gostar de tentar “Clóicín Dearg” (Cincinnati: Another Language Press, 2001, ISBN 0922852553, que normalmente custa cerca de $2.99.