(2) não estar conforme . . . mas transformai-vos.– Aqui os ingleses são um pouco enganadores. Isso levar-nos-ia naturalmente a esperar um jogo semelhante sobre as palavras no grego. Mas não é assim; na verdade, há uma distinção clara entre as duas palavras diferentes empregadas. É a diferença entre uma conformidade ou disfarce exterior e uma assimilação interior completa., O cristão não deve copiar as modas fugazes do tempo presente, mas ser totalmente transfigurado em vista daquele modo Superior de existência, em estrita conformidade com a vontade de Deus, que ele escolheu.este mundo.–Não aqui a mesma palavra que é usada, por exemplo, em 1joão 2:15-17, mas outra, que significa antes o estado do mundo como ele existia na vinda de Cristo, em oposição ao recém-inaugurado reinado messiânico., “Conformar-se a este mundo” é agir como os outros homens, pagãos que não conhecem a Deus; em oposição a isso, o Apóstolo exorta seus leitores a passar por aquela mudança total que os fará mais de acordo com a vontade de Deus.pela renovação da sua mente.– “A mente” (isto é, as faculdades mentais, a razão ou a compreensão) é em si neutra. Quando informado por um princípio maligno, torna-se um instrumento do mal; quando informado pelo Espírito, é um instrumento do bem. Realiza o processo de discriminação entre o bem e o mal, e assim fornece os dados à consciência., “A mente” aqui não é estritamente idêntica ao que agora entendemos por” consciência”; é, por assim dizer, a parte racional da consciência, à qual a qualidade moral precisa ser superadecida. A “mente renovada”, ou a mente agindo sob a influência do Espírito, aproxima-se muito da” consciência ” no sentido em que a palavra é usada pelo Bispo Butler.o que é essa boa, e aceitável, e perfeita vontade de Deus.–A” vontade de Deus ” está aqui, não o atributo divino da vontade, mas a coisa desejada por Deus, o curso correto da ação., Devemos tomar os adjetivos “bons, aceitáveis e perfeitos” (com a versão autorizada), como de acordo com esta frase, ou eles estão mais em concordância com ela, “para que possamos provar a vontade de Deus, o que é bom, e aceitável, e perfeito”? A maioria dos comentaristas prefere esta última maneira de tomar a passagem, mas não é bem claro que a primeira é impossível, “aquela coisa boa, aceitável e perfeita, ou curso de ação que Deus quer.”Aceitável”, Isto é, para o próprio Deus.vers.2., – E não se conformem a (antes, moldados depois; o verbo é συσχηματίζεσθαι este mundo; mas sejam transformados (o verbo aqui é μεταμορφοσσθαι) pela renovação de sua mente, para que você possa provar (ou, discernir) qual é a vontade de Deus, o que é bom, aceitável e perfeito. (Assim, ao invés de como na Versão Autorizada; os epítetos aceitáveis e perfeitos não sendo devidamente aplicáveis à vontade de Deus; e a tradução dada acima sendo próxima ao original., É uma questão de importância para a exegese que as autoridades antigas deixam incerto se os verbos no início deste versículo devem ser lidos como imperativos (συσχηματίζεσθε E μεταμορφοῦσθε) ou como infinitives (συσχηματίζεσθαι E μεταμορφοσσθαι). Neste último caso, eles dependem, com παραστῆσαι em ver. 1, on παρακαλῶ. O significado permanece inalterado. Quanto às próprias palavras, a afirmação de Meyer de que elas estão em contraste apenas através das preposições, sem qualquer diferença de sentido nas palavras-tronco, é certamente errada. St., Paulo não tem o hábito de variar suas expressões sem um significado; e ele pode ter escrito μετασχηματίζεσθε (cf. 1 Coríntios 4:6; 2 Coríntios 11:13, 14; Filipenses 3:21), em vez de μεταμορφοῦσθε ou συμμορφοῦσθε (cf. Filipenses 3: 10) em vez de συσχηματίζεσθε. E há uma diferença essencial entre os sentidos em que σχμμα E μορφή podem ser usados. O primeiro denota a forma exterior, que pode ser fugaz, e pertence ao acidente e à circunstância; o segundo é usado para expressar a forma essencial, em virtude da qual uma coisa é o que é; cf., Filipenses 3: 21, e também (embora Meyer negue qualquer distinção aqui) Filipenses 2:6, 7. O apóstolo adverte os seus leitores para não seguirem nos seus modos de vida as modas deste mundo actual, que são simultaneamente falsas e fugazes (cf. 1 Coríntios 7: 31, Παράγει γὰρ τ σ σχῆμα το κ κόσμου τούτου), mas para passar por uma tal mudança de forma essencial para impedir que eles façam isso. Se eles se tornam συμμόρφοι com Cristo (cf. Romanos 8: 29), a moda do mundo não os afetará., A frase, “este mundo” ou a “idade”(τῷ αἰῶνι τούτῳ, pode ser entendido com referência a rabínica divisão do tempo em αἰὼν οῦτος, e αἰὼν μέλλων, ou ἐρχόμενος; o segundo, denotando a idade do Messias. Os escritores do Novo Testamento parecem considerar-se como ainda no primeiro, embora para eles seja irradiado por feixes do último, que já havia amanhecido em Cristo, embora não para ser plenamente realizado até o παρούσια (Ver nota em Hebreus 1:2)., A transformação aqui falada consiste na renovação da mente (το ν νοςς), que denota o entendimento, ou poder pensante, considerado como a sua atividade moral. E a renovação Cristã transmite não só a vontade e o poder para fazer a vontade de Deus, mas também a inteligência para discerni-la. Hence follows ε .ς τ.δοκιμάζειν ὑμ .ς, etc. (cf. Efésios 4: 17, 23; 1 Timóteo 6: 5; 2 Timóteo 3: 8; e também supra ch. 1: 28, onde se dizia que os gentios tinham sido entregues, em julgamento, εἰς ἀδόκιμον νοῦν, quando ἀδόκιμον pode possivelmente significar indiscrição. Ver nota nessa passagem)., Deve-se observar, finalmente, que os tempos atuais dos verbos συσχηματίζεσθε E μεταμορφοῦσθε, ao contrário do anterior aorista παραστῆσαι, hábitos progressivos íntimos. O caráter cristão perfeito não é formado de uma só vez na conversão (de Filipenses 3:12, seq.; ver também nota anterior em Romanos 6: 13, com referência a παριστάνετε E παραστιήσατε). Até agora, a exortação tem sido geral. O apóstolo agora passa para direções particulares ;e primeiro (vers. 3-9) quanto ao uso de presentes. comentários paralelos …,
Do not be conformed
συσχηματίζεσθε (syschēmatizesthe)
Verb – Present Imperative Middle or Passive – 2nd Person Plural
Strong’s Greek 4964: To conform to. Do sol e de um derivado do esquema; para a forma similar, isto é, conformar-se ao mesmo padrão.
to this
τούτῳ(toutō)
Demonstrative Pronoun – Dative Masculine Singular
Strong’s Greek 3778: This; he, she, it.,
mundo
αἰῶνι (aiōni)
Substantivo Dativo Masculino Singular
Forte do grego 165: do mesmo como aei; corretamente, uma idade; por extensão, perpetuamente; por implicação, o mundo; especialmente um período Messiânico.
but
λλλλλλ (alla)
Conjunção
Strong Grego 235: But, except, however. Castra plural de allos; corretamente, outras coisas, ou seja, ao contrário.
be transformed
μεταμορφοῦσθε(metamorphousthe)
Verb – Present Imperative Middle or Passive – 2nd Person Plural
Strong’s Greek 3339: To transform, transfigure. De meta e morphoo; para transformar.,
by the
τē (tē)
Article – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 3588: The, the definite article. Incluindo o ele feminino, e o neutro em todas as suas inflexões; o artigo definido; o.renoving
ἀνακαινώσει(anakainōsei)
noun – Dative Feminine Singular
Strong Greek 342: Renoving; a renewal or change of heart and life. De anakainoo; renovação.
of
τοῦ (tou)
Article – Genitive Masculine Singular
Strong’s Greek 3588: The, the definite article. Incluindo o ele feminino, e o neutro em todas as suas inflexões; o artigo definido; o.,mind.
νοός (noos)
Noun – genitivo masculino Singular
Strong’s Greek 3563: Probably from the base of ginosko; the intellect, i.e. Mind; by implication, meaning.
Then
ε .ς (eis)
Preposition
Strong’s Greek 1519: a primary preposition; to or into, of place, time, or purpose; also in adverbial phrases.
you
ὑμμς (hymas)
Personal / Possessive Pronoun – Accusative 2nd Person Plural
Strong’s Greek 4771: You. O pronome da segunda pessoa singular; tu.,
will be able to discern
δοκιμάζειν (dokimazein)
Verb – Present Infinitive Active
Strong Greek 1381: From dokimos; to test; by implication, to approve.
what
τί (ti)
Interrogative / Indefinite Pronoun – Nominative Neuter Singular
Strong’s Greek 5101: Who, which, what, why. Provavelmente enfático de tis; um pronome interrogativo, quem, Qual ou o quê.
The
τὸ (to)
Article – Nominative Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: The, the definite article. Incluindo o ele feminino, e o neutro em todas as suas inflexões; o artigo definido; o.,
good,
ἀγαθ .ν (agathon)
Adjective – Nominative Neuter Singular
Strong’s Greek 18: a primary word; ‘good’.pleasing, εὐάρεστον (euareston) Adjective – Nominative Caster Singular Strong’s Greek 2101: Acceptable, well-pleasing (especially to God), grateful. Da UE e da arestos; totalmente agradável.
And
καὶ (kai)
Conjunction
Strong’s Greek 2532: And, even, also, namely.
perfect
τέλειον (teleion)
Adjective – Nominative Neuter Singular
Strong’s Greek 5046: From telos; complete; neuter completeness.,
will
θέλημα (thelēma)
Noun – Nominative Neuter Singular
Strong’s Greek 2307: An act of will, will; plur: wishes, desires. Da forma prolongada de etelo, uma determinação, isto é, escolha ou inclinação.de Deus.
Θεοῦ (Theou)
Noun – Genitive Masculine Singular
Strong’s Greek 2316: a deity, especially the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very.,onformed Costumes de Toda a Experiência de Moda e Seguir a Deus é Bom Aprender Mente Mente Nova, Perfeita Agradável Presente Provar que Comprovem Finalidade Renovação Renovação de Teste Transformado Bem Agradável do Mundo
Capaz Aceitável Idade Aprovar Bela Comportamento Mudou Completo Conformes Conformes Costumes de Toda a Experiência de Moda e Seguir a Deus é Bom Aprender Mente Mente Nova, Perfeita Agradável Presente Provar que Comprovem Finalidade Renovação Renovação de Teste Transformado Bem Agradável do Mundo
Romanos 12:2 NVI
Romanos 12:2 NVI
Romanos 12:2 ESV
Romanos 12:2 NVI
Romanos 12:2 KJV
Romanos 12:2 BibleApps.,Romanos 12:2 Biblia Paralela Romanos 12:2 Bíblia chinesa Romanos 12:2 Bíblia francesa Romanos 12: 2 Citações de Clyx letras: Romanos 12: 2 não se conformam a este mundo (Rom. Ro)