Por que os americanos chamam Turquia “Turquia”

dentro da Turquia está a história emaranhada do mundo.está bem, nem por isso. Mas não muito longe, também.a ave é nativa da América do Norte. Mas a palavra Turquia é uma confusão geográfica-um tributo aos caprichos do comércio colonial e da Conquista. Como você poderia ter suspeitado, o termo Inglês para a criatura aviária provavelmente vem da Turquia o país. Ou, mais precisamente, dos comerciantes turcos dos séculos XV e XVI.

como exatamente a palavra Turquia fez seu caminho para a língua inglesa está em disputa., O lingüista Mario Pei teorizou que há mais de cinco séculos, os Turcos do centro comercial de Constantinopla (que os Otomanos conquistaram em meados do século 15), vendido selvagem aves da Guiné, na África Ocidental, para os mercados Europeus, levando o inglês para se referir ao pássaro como “a turquia de pau” ou “turquia coq” (coq ser francês, para o “galo”), e, eventualmente, “turquia” para breve. Quando os colonos britânicos chegaram em Massachusetts, eles aplicaram os mesmos termos para as aves selvagens que avistaram no novo mundo, mesmo que as aves eram uma espécie diferente dos seus homólogos africanos., O especialista em etimologia Mark Forsyth, entretanto, afirma que os comerciantes turcos trouxeram pintadas de Madagascar para a Inglaterra, ao largo da Costa do Sudeste da África, e que os conquistadores espanhóis então introduziram aves americanas na Europa, onde foram confundidas com os “perus” de Madagascar. Dan Jurafsky, outro linguista, argumenta que os europeus importaram pintadas da Etiópia (que às vezes era misturada com a Índia) através dos turcos Mamelucos, e então confundiu as aves com aves norte-americanas enviadas através do Atlântico pelos portugueses.,

the guinea fowl (left) vs.
the North American turkey (Wikipedia)

Aqui é onde as coisas ficam ainda mais desconcertantes. Peru, que não tem perus nativos, não chama Peru de Peru. Os turcos “sabiam que o pássaro não era deles”, explica Forsyth, por isso “cometeram um erro completamente diferente e chamaram-lhe hindi, porque pensavam que o pássaro era provavelmente Indiano.”Eles não estavam sozinhos., O francês originalmente chamado de “American bird poulet D’Inde” (literalmente “galinha da Índia”), que desde então tem sido abreviado para dinde, e termos semelhantes existem em línguas que vão do polonês ao hebraico ao Catalão. Depois há a estranhamente específica palavra holandesa kalkoen, que, como uma contração de Calicut-hoen, literalmente significa “galinha de Calicut”, um grande centro comercial indiano na época. Estes nomes podem ter surgido da crença errada na época de que o novo mundo era as Índias, ou o sentido de que o comércio da Turquia passou pela Índia.,como se chama a ave na Índia? Pode ser hindi na Turquia, mas em Hindi é tárki. Alguns dialetos indianos, no entanto, usam a palavra piru ou peru, sendo este último como os portugueses se referem à ave americana, que não é nativa do Peru, mas pode ter se tornado popular em Portugal como exploradores espanhóis e portugueses conquistaram o novo mundo. A expansão do colonialismo Ocidental só complicou as coisas: os malaios chamam a turquia de ayam blander (“frango holandês”), enquanto os cambojanos optam por moan barang (“frango francês”).,

More Stories

Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists. No início de 1990, por exemplo, um debate eclodiu na seção “carta ao Editor” do New York Times sobre as possíveis origens Hebraicas da palavra Turquia. Em 13 de dezembro de 1992, o rabino Harold M. Kamsler sugeriu (como seguimento de uma peça temática de ação de Graças intitulada “One Strange Bird”) que o novo mundo fowl recebeu seu nome em Inglês do intérprete de Cristóvão Colombo, Luis de Torres, um judeu convertido ao catolicismo., Em 12 de outubro de 1492 carta a um amigo na Espanha, de Torres tinha referido o Americano pássaro que encontrou como tuki, a palavra para “pavão” em hebraico antigo e o “papagaio”, em hebraico moderno (mais duvidosa versão dessa história afirma que Colombo era um Judeu que se escondeu sua identidade no rescaldo da Inquisição espanhola, mas se baseou em sua linhagem para baptizar as aves). a carta de Kamsler, no entanto, foi recebida com uma firme refutação do Presidente da Associação para o estudo das línguas judaicas, David L. Gold., “A explicação do rabino Kamsler, não original com ele, é um velho fio fiado em círculos judaicos desinformados”, escreveu Gold. “Junto com inúmeras outras afirmações pseudocientíficas sobre a suposta influência hebraica sobre o inglês e outras línguas, o mito da origem hebraica de ‘Turquia’ foi silenciosamente explodido no volume 2 dos Estudos Linguísticos judaicos (1990).”

o nome científico da Turquia não faz muito mais sentido do que o seu vernáculo. Sua nomenclatura binomial, Meleagris gallopavo, é um hodgepodge., O primeiro nome vem de um mito grego no qual a deusa Ártemis transformou as irmãs enlutadas do Meleager morto em pintadas. O segundo nome é um portmanteau: Gallo é derivado da palavra latina para galo, enquanto pavo é a palavra latina para pavão. Assim, efetivamente, o nome oficial de um peru é pintada-galo-pavão.refletindo em sua entrevista com Mario Pei, Robert Krulwich da NPR observou que ” por 500 anos, este animal totalmente Americano, muito Galante se não particularmente inteligente nunca recebeu um nome Americano.,”Mas o peru tem muitos nomes autenticamente americanos-os americanos simplesmente optam por não usá-los. Afinal, os povos pré-astecas e astecas domesticaram a turquia mais de um milênio antes de Colombo chegar ao novo mundo (os astecas chamados de ave huehxolotl). Existem numerosas palavras nativas americanas para o pássaro, incluindo o termo “omahksipi’kssii”, que literalmente significa “pássaro grande”.”É um pouco vago, claro, mas certamente bate pintada-galo-pavão.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *