Monkey on on one’s back

to have a monkey on on one’s back é um idioma que está em uso há mais de cem anos. Um idioma é uma palavra, grupo de palavras ou frase que tem um significado figurativo que não é facilmente deduzido de sua definição literal. Expressões idiomáticas comuns são palavras e frases usadas na língua inglesa, a fim de transmitir uma ideia concisa, e são muitas vezes faladas ou são consideradas informais ou conversacionais., Idiomas ingleses podem ilustrar emoção mais rapidamente do que uma frase que tem um significado literal, mesmo quando a etimologia ou origem da expressão idiomática é perdida. Muitos de inglês como Segunda Língua aos alunos não compreendem expressões idiomáticas tais como chutar o balde, um centavo de uma dúzia, latindo até a árvore errada, de volta à prancheta de desenho e chovendo gatos e cães, como eles tentam traduzir palavra por palavra, o que produz apenas o significado literal., Além de aprender vocabulário e gramática, é preciso entender a linguagem figurativa de frases idiomáticas, a fim de conhecer o Inglês como um falante nativo. Vamos examinar o significado da frase macaco nas costas, de onde ela pode ter vindo e alguns exemplos de seu uso em frases.

Para ter um macaco nas costas pode ser considerada uma metáfora que significa ter uma carga terrível que não se pode livrar-se, para lidar com um problema que não se vai longe., Muitas vezes, ter um macaco nas costas significa ter um vício que não se pode controlar, ou ser viciado em drogas ou sofrer a abstinência de um vício de drogas. A origem deste idioma pode ser as histórias de Sinbad, as obras mais antigas conhecidas são do século XVII. Em uma história, uma criatura descrita um pouco como um macaco salta nas costas de Sinbad e não vai sair. No entanto, uma história mais antiga atribuída a Esopo envolve um golfinho dando um passeio a um macaco através da água. O macaco idiomático no telhado e macaco na chaminé significava que um tinha uma hipoteca para pagar, no final de 1800., Ter um macaco num dos anos 1800 era para estar zangado. Mais tarde, ter um macaco nas costas significa ter um fardo terrível. Na década de 1930, o idioma foi aplicado a uma dependência de drogas, particularmente heroína. Às vezes a frase é expressa como tirar o macaco das costas, significando livrar-se de um fardo, problema ou vício.,

Propaganda

Exemplos

Meu osteoartrite é um macaco nas minhas costas que ataca meus tornozelos, clavícula e parte inferior das costas. (The Toronto Sun)

em outras palavras, esse macaco nas minhas costas pode se tornar incontrolável, mas isso pode apenas requerer uma mudança no que eu quero dizer com “controlável” – especialmente se eu me iludir que eu posso ir sozinho., (The National Catholic Register)

“para ser honesto, eu acho que não havia um macaco nas minhas costas, porque eu não sabia nada sobre isso”, o treinador Lincoln Steven Smith disse sobre o avanço dos Blue Tigers para ganhar na estrada em jogos de conferência. (The Jefferson City News Tribune)

“antes do intervalo eu finalmente tirei o macaco de minhas costas e voltando do Natal eu sinto que as coisas estão finalmente rolando”, disse Yoder, adicionando sua equipe precisava de um melhor começo. (Medicine Hat News)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *