Fritinancia

de uma forma ou de outra, jabroni está em circulação nos Estados Unidos há quase um século. But its current sense comes from the wrestling term jobber, a wrestler whose routinely be defeated by “by main everters, mid-carders, or low-carders” (Wikipedia). Jobber (e o verbo relacionado a job, que significa fazer o trabalho de alguém perdendo) tem sido usado desde 1950; o senso jabroni e ortografia devem sua popularidade a Dwayne “The Rock” Johnson, que era ativo no wrestling a partir de meados dos anos 1990 até o início dos anos 2000., Em 2015 entrevista com Esquire, Johnson lembrou como jabroni foi usado por um Iraniano-nasceu campeão de wrestling conhecido como Iron Sheik (nascido Hossein Khosrow Ali Vaziri), que ganhou o WWF World Heavyweight Championship em 1983:

Quando eu era criança, estava dentro de um prazo que os caras iriam usar. Quando os lutadores queriam ter uma conversa privada quando os fãs estavam presentes, eles começavam a falar carny porque eles costumavam lutar em carnavais. Achei tão fixe. Jabroni foi uma palavra que sempre foi usada no sentido depreciativo. Este jabroni, aquele jabroni., Mas o Xeque de ferro era famoso por dizer a palavra constantemente nos bastidores. Jabroni, jabroni, jabroni. Por volta de 1998, pensei, Porque não posso dizê-lo na TV? Comecei a dizê-lo publicamente, mas o Xeque de ferro era conhecido por isso.

há muito Tempo antes de existir jabroni, porém, não foi jiboney (grafado de várias formas), cuja origem, de acordo com a Random House Histórico Dicionário de Gíria Americana, é “incerto”, mas pode ser derivado a partir Milanese giambone, que significa “hambone.”Este jiboney significava” uma pessoa estúpida, tola ou detestável” ou simplesmente “um homem.,”The earliest citation in HDAS is in a 1921 issue of Variety, the daily newspaper of show business: “The giboney comes back with, ‘Sorry, this is a five-story buildin’ and we ain’t got no sixth floor’.”HDAS também tem uma entrada para jambone, um adjetivo que significa “desprezível, inútil” (mais antiga citação: 1988 no filme Duas vezes Mortas), e outro para jamoke (no final do século 19 uma mistura de Java e Mocha, dois tipos de grãos de café; pela I Guerra Mundial “, um estúpido, censurável, ou inconsequentes companheiro” – não muito longe de jabroni, em outras palavras).,

Jabroni é útil quando você quer indicar que alguém é deplorável e ligeiramente absurdo. Por exemplo, você poderia chamar Martin Shkreli – o criminoso condenado que dirigia a empresa farmacêutica que aumentou os preços de um medicamento antiparasitário por um fator de 56 – um idiota ou um idiota, e ninguém iria discutir. Mas começar uma história sobre ele com” tanto quanto este jabroni não merece mais imprensa… ” parece mais agradavelmente preciso., ou considere os dois ex-Googlers que tiveram a brilhante ideia de perturbar bodegas – as lojas de conveniência, muitas vezes geridas por imigrantes recentes, que são uma fixação da vida da cidade de Nova Iorque – com uma caixa de despensa movida a cinco pés de largura chamada, com chutzpah não enrugada, Bodega.

Como Danielle Tcholakian colocou em longas trilhas: “estes jabronis até têm a audácia de fazer seu logotipo um gato, um tributo aos omnipresentes gatos bodega que eles estão procurando fazer desabrigados.eu chamo a isso um trabalho bem feito.relacionado: Kayfabe

* a sua taxonomia pode variar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *