Francês canadense vs. francês: 7 diferenças importantes você precisa saber

sua empresa está procurando serviços de tradução ou interpretação em francês? Que Francês queres dizer? A sua audiência é na França ou no Canadá? Não cometas o erro de pensar que os dois países falam o mesmo Francês! Como os Estados Unidos e o Reino Unido, o Canadá francófono e a França são divididos por uma língua comum. Aqui estão sete diferenças significativas entre francês canadense e francês como é falado na França.,

os diferentes tipos de francês canadense

primeiro, vamos dar uma olhada rápida em alguns dos diferentes tipos de francês canadense. A província mais conhecida e solidamente francófona é o Quebec. 85% dos Québécois falam francês e 80% falam-no como primeira língua.mas há também o francês acadiano, uma língua falada por cerca de 350 mil pessoas, principalmente em New Brunswick. Enquanto isso, o francês Métis é um dialeto severamente ameaçado falado pelo povo Métis das Primeiras Nações.,uma vez que a maioria dos canadenses de língua francesa fala francês em Quebec, é disso que vamos falar para o resto deste artigo. Eis o que o torna diferente do francês normal.os franceses começaram a se estabelecer no Canadá nos séculos XVI e XVII. Mas no século XVIII, os britânicos tinham assumido o controlo. Muitos canadenses de língua francesa continuaram a falar francês, mas foram um pouco isolados de outros falantes de francês., Como resultado, o francês canadense de hoje mantém algumas características do francês do século XVII que já não existem em francês regular.

estas diferenças incluem tanto as diferenças na pronúncia como no vocabulário. Por exemplo, o som da vogal em palavras como droit e froid ainda é pronunciado no Quebec como era na França dos séculos XVI e 17. Expressões arcaicas, como mais que (mas que) para “assim que” e à causa que (porque isso) para “porque” soaria pitoresco na França, mas são comuns no francês canadense.,

2) francês canadense usa mais anglicismos

francês canadense pode soar mais velho de alguma forma, mas também usa mais anglicismos do que o francês padrão. Anglicismos são palavras e frases tiradas do inglês. Estas podem ser Palavras em inglês adotadas sem alteração, palavras em inglês dadas uma ortografia francesa ou sufixo francês, ou frases em inglês e expressões idiomáticas diretamente traduzidas para o francês.,

3) O francês canadiano incorpora mais palavras aborígenes

outra fonte de diferenças entre o francês Canadiano e o francês Europeu é que o francês canadiano tem muito mais vocabulário derivado das línguas das Primeiras Nações. Por exemplo, em francês Europeu, se você quisesse comprar sandálias, você procuraria les sandales. Em Francês canadiano, você pediria les babiches, um loanword aborígine.

4) As diferenças gramaticais

o francês Canadiano e o francês Europeu também têm algumas variações na gramática, tanto falada como escrita., Aqui estão apenas alguns exemplos:

  • ao falar, os canadenses são muito mais propensos a abordar outros informalmente, usando o pronome informal tu e suas formas verbais informais associadas. Dito isto, os negócios ainda usarão o vous formal A maior parte do tempo.
  • pronomes sujeitos e objetos são muitas vezes diferentes em francês canadense versus Francês. Por exemplo, Québécois geralmente usa em vez de nous.
  • Québécois pode encurtar preposições, dizendo s’a em vez de sur la, ou dins em vez de dans les.,

5) diferenças no vocabulário e Gíria

Existem também diferenças no vocabulário e gíria, algumas das quais podem ser embaraçosas. Por exemplo, se perguntares a um pai francês sobre os seus gostos, estarias a perguntar pelos filhos dele. Mas faz a mesma pergunta ao homem Québécois, e estás a perguntar sobre o estado dos testículos dele!

6) Diferenças na Pronúncia

Como você pode esperar, francês Canadense e francês Europeu também têm algumas diferenças notáveis na pronúncia., Estas incluem, mas não se limitam a:

  • diferenças na forma como algumas vogais são pronunciadas.
  • pronunciando D E T como DZ e TS antes das vogais u e I.
  • diferenças de acento e entonação.

7) diferentes terminologia e regulamentos linguísticos específicos da indústria

é claro que a terminologia também pode diferir entre os dois tipos de francês quando se trata de vocabulário para domínios específicos, como o direito, a educação e os cuidados de saúde.,por exemplo, em Linguística jurídica comparativa, o Professor Heikki ES Matilla observa que, embora o sistema jurídico de Quebec seja baseado no direito civil francês, “em alguns casos, os termos franceses tradicionais no Canadá obtiveram um significado diferente do da França.”

diferentes restrições linguísticas também regem a tradução entre os dois países. A famosa e rigorosa Carta da língua francesa de Quebec governa quando e como as empresas podem usar palavras em inglês em sinais, menus, exibições e muito mais., Enquanto isso, na França, a lei Toubon ordena o uso do francês em uma variedade de contextos profissionais e empresariais.

para aprender mais sobre as especificações da linguagem, explorar oportunidades de tradução, e mais, Explorar o nosso blog completo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *