Comparação de português e espanhol

em termos gerais, as gramáticas de português e espanhol compartilham muitas características comuns. No entanto, algumas diferenças entre eles podem apresentar obstáculos para as pessoas que conhecem um e aprendem o outro.

GenderEdit

o espanhol tem três formas para o artigo definido singular, el, masculino, la, feminino e lo, neutro. O último é usado com adjetivos para formar substantivos abstratos empregados em um sentido genérico, e também para intensificar o Significado de adjetivos. Em português, há apenas o, masculino, e um, feminino., O espanhol literário tem também três pronomes de terceira pessoa correspondentes, el ‘he’, ella ‘she’, e ello ‘it’ (referindo-se a um conceito amplo, não a um objecto nomeado), enquanto o português tem apenas ele, masculino, e ela, feminino. Os castores espanhóis lo e ello não têm formas plurais.algumas palavras são masculinas em espanhol, mas femininas em português, ou vice-versa. Um exemplo comum são os substantivos terminados em aje em espanhol, que são masculinos, e seus cognatos portugueses terminam em-agem, que são femininos., Por exemplo, o espanhol el viaje “a viagem” (masculino, como o francês le voyage e italiano il viaggio) corresponde ao português feminino a viagem. Da mesma forma, El puente ‘bridge’, el dolor ‘pain’, ou El árbol ‘tree’ são substantivos masculinos em espanhol moderno, enquanto uma ponte, um dor, e um árvore são femininos em português. Por outro lado, o feminino espanhol La leche “o leite” corresponde ao português o leite (masculino, como o francês le lait, italiano il latte). Da mesma forma, nariz ‘nose’ é feminino em espanhol e masculino em português.,algumas palavras espanholas podem ser masculinas e femininas, com significados diferentes. Ambos os significados geralmente existem também em português, mas com um e o mesmo gênero, de modo que eles não podem ser diferenciados a menos que mais informações sejam fornecidas. Por exemplo, o termo orden “order” pode significar tanto “harmonious arrangement” como “directive”, como os seus homólogos em inglês e português. Mas a palavra espanhola é masculina quando usada com o primeiro significado, e feminina com o segundo:

Me sorprendió el orden. (‘Fiquei surpreso com a ordem .’) Me sulprendió la orden., (‘Fiquei surpreso com a ordem .em Português, a palavra ordem equivalente é sempre feminina: Me supreendeu / Surpreendeu-me a ordem. (‘Fiquei surpreso com a ordem.”)

Sem contexto adicional, é impossível dizer qual o significado que se pretendia em português e Inglês (embora outras palavras pudessem ser substituídas; em inglês, seria provável usar a ordenança no primeiro caso acima em vez de ordem, o que, por si só, sugeriria o segundo caso).,

Uso do artigo definido

em muitas variedades de português, os nomes pessoais são normalmente precedidos por um artigo definido, um traço também encontrado em Catalão. Em português, trata-se de um desenvolvimento relativamente recente, que alguns dialetos brasileiros ainda não adotaram, principalmente em alguns estados do Nordeste Brasileiro. Nos dialetos de português que usam regularmente artigos definidos antes de substantivos próprios, o artigo pode ser omitido por formalidade extra, ou para mostrar Distância em uma narrativa literária., Compare, por exemplo, o Inglês “Mary left”, Espanhol María salió, e Português a Maria saiu. Note, no entanto, que em muitos dialetos espanhóis o artigo definido é usado antes de nomes pessoais; assim, La María salió é comumente ouvida.Santiago es la capital de Chile. (Espanhol) Santiago é a capital do Chile. Santiago é a capital do Chile.”Él es de Costa Rica, que está en América Central. (Spanish) Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. Ele é da Costa Rica, que está na América Central.”Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., (Espanhol) Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América.”Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. (Espanhol) Nova Déli não é a cidade mais popular da Índia. Nova Deli não é a cidade mais populosa da Índia.”La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. (Spanish) a Europa medieval pertencia a monarcas absolutos. A Europa Medieval pertencia a monarcas absolutos.”

português omite o artigo definido na indicação da hora do dia, a menos que o parágrafo seja usado.,Son las nueve y cuarto, mas também Son nueve y quince ou Son nueve quince. (Espanhol) São (as) neve (horas) e quinze (minutos). São nove e quinze.”Ou:” são nove e um quarto.”

In addition, in most dialects of Portuguese the definite article is used before possessive adjectives (as it is used in Italian), which is not possible in Spanish. Por exemplo, a frase “Este é o meu irmão” é Este es mi hermano em espanhol, mas pode ser Este o meu irmão em português., No entanto, em muitos dialetos Brasileiros (principalmente no Nordeste) e o casual do português do brasil o artigo não é usado em frases como: Este é meu irmão (embora, geralmente, reaparece em frases como “O meu irmão está lá”).

PossessivesEdit

em português, adjetivos possessivos têm a mesma forma que pronomes possessivos, e todos concordam com o gênero do item possuído., Em espanhol, o mesmo é verdadeiro de nuestro/nuestra (“nosso”) e vuestro/ ” vuestra (“seu” ), mas para todos os outros possessivos, o pronome tem uma forma mais longa que concorda com o gênero do item possuído, enquanto o adjetivo tem uma forma mais curta, que não muda de sexo. Os adjetivos possessivos são normalmente precedidos por um artigo definido em português Continental, menos em português brasileiro, e nunca em espanhol. Os pronomes possessivos são precedidos por um artigo definido em todos os dialetos de ambas as línguas. Veja exemplos na tabela abaixo.,

Pronomesedit

Pronomesedit

em português, pronomes de terceira pessoa têm variantes especiais usadas após certos tipos de terminações verbais, o que não acontece em espanhol. O padrão de pronomes o/a/os/como alterar a lo/la/los/las quando eles seguem um verbo que termina em ⟨r⟩, ⟨s⟩ ou ⟨z⟩, e no/na/nos/nas quando eles seguem um verbo que termina em uma nasal de som.,

espanhol português Significa
manténgalo mantenha-o ‘manter’
mantenerlo mantê-lo ‘manter’
lo mantienen mantêm-não ‘eles mantê-lo’

Em português Brasileiro, essas formas são comuns, uma vez que o pronome normalmente precede o verbo (por exemplo,,, você o mantenha no exemplo acima), e pronomes sujeitos de terceira pessoa são usados informalmente como pronomes objeto (mantenha ele), que tem sido provado estar presente na língua desde os tempos galego-português. No entanto, como tem sido considerado ungramatical começar uma frase com um pronome objeto, os exemplos acima são, em raras ocasiões, usados também no Brasil.

pronomes pessoais clíticos

o português europeu difere do Português Brasileiro no que diz respeito à colocação de pronomes pessoais clíticos, e o espanhol é, por sua vez, diferente de ambos.,

  • em espanhol, pronomes clíticos normalmente vêm antes do verbo, exceto com o imperativo, o infinitivo, e o gerund. Em periferias verbais, eles precedem o verbo auxiliar.em Português Brasileiro falado, os pronomes clíticos normalmente vêm antes do verbo principal. Em periferias verbais, elas vêm entre o verbo auxiliar e o verbo principal. Isto ocorre mesmo com o imperativo, o infinitivo, o gerund, e o particípio passado.
  • em português europeu, pronomes clíticos podem vir antes ou depois do verbo, dependendo do tipo de cláusula., Em periferias verbais, eles podem preceder ou seguir o verbo auxiliar, ou seguir o verbo principal (quando este está no infinitivo ou no gerund).

Mesoclisedit

em português, verbos no futuro indicativo ou condicional podem ser divididos em morfemas, e o pronome clítico pode ser inserido entre eles, uma característica conhecida como mesoclisis. Isto também ocorreu no espanhol antigo, mas nenhum fenômeno comparável ocorre no espanhol moderno:

Lo traerá. (Espanhol) Trá-lo-á. Vai trazê-lo., no entanto, estes tempos são frequentemente substituídos por outros na língua falada. O indicativo futuro é por vezes substituído pelo indicativo presente; o condicional é muitas vezes substituído por um indicativo imperfeito. Em linguagem coloquial, a maioria dos portugueses afirmaria “trá-lo-á” como vai trazê-lo (“vai trazê-lo”) ou “vai trazê-lo” (“vai trazê-lo”). Em Português Brasileiro, “vai trazer ele” seria o uso vernáculo.

combinando pronomes em SpanishEdit

assim, o espanhol moderno não faz distinção entre o pronome reflexivo se e o pronome pessoal dativo se., Note – se que isso não aconteceu no espanhol antigo: diógelo, “ele o deu a ele”, dióselo, “ele o deu a si mesmo”. O som G medieval (semelhante ao do francês) foi substituído por s nos séculos XIV-XV (cf. Coger espanhol, “to catch”, mas coscha, “harvest”, Porto. o coronel e a colheita, ambos de Lat. colligere).em espanhol, pronomes estressados nunca são usados para assuntos inanimados (ou seja, coisas, ao contrário de pessoas ou animais), nem mesmo para fins de clareza ou desambiguação., O português não conhece tal restrição, de modo que pronomes enfatizados que se referem a assuntos inanimados podem ser usados ou descartados:

¿Dónde están las laves? En la mesa. Onde estás como chaves? (Ela está) na mesa. (Pronome e verbo português são opcionais) ‘onde estão as chaves? Na mesa.,”(Pronome e verbo Inglês não são necessariamente necessários)

pronomes de segunda pessoa

o uso de pronomes de segunda pessoa difere dramaticamente entre espanhol e português, e ainda mais entre Português Europeu e brasileiro. O tú espanhol e o usted correspondem etimologicamente ao tu português e Ao você, mas o português ganhou uma terceira forma, ainda mais formal o(s) senhor(es), a(S) senhora(s), rebaixando você a um registo “equalizante” em vez de respeitoso., O velho e familiar formulários foram em grande parte perdido no mundo de língua portuguesa, como o português equalização formas de você ou vocês têm deslocadas tu, em grande medida e vós quase inteiramente; e mesmo onde tu ainda é utilizado, a segunda pessoa do verbo, formas que, historicamente, correspondeu a ele são, muitas vezes, substituído pelo mesmo (terceira pessoa) formulários que são utilizados com “você”.,

No plural, português familiarizado vós é arcaico em quase todos os lugares (assim como o inglês antigo segunda do singular “tu”), e tanto o pronome sujeito e a sua correspondente de segunda pessoa do plural, as formas verbais são, geralmente, limitados a Bíblia, orações tradicionais, falado e variedades de certas regiões rurais de Portugal; normalmente, o já conhecido (e equalização) formulário agora é de vocês, apesar de em Portugal a segunda pessoa do plural formas são mantidas tanto para o objeto e pronomes possessivos (por exemplo, vocês e a vossa família)., No caso do espanhol Peninsular Norte e central, tú, usted, vosotros e ustedes têm mais ou menos mantido suas funções originais; Se alguma coisa, tú está deslocando usted fora do uso comum e usted está vindo a ser usado apenas para situações formais (como o senhor em português). O espanhol latino-americano é mais complicado: vosotros caiu fora de uso em favor de ustedes, mas certas regiões da América espanhola também usam vos como um pronome informal singular, deslocando tú de seu papel original em maior ou menor extensão (ver voseo).,o português do Brasil falado simplificou dramaticamente o sistema de pronomes, com o você(s) tendendo a deslocar todas as outras formas. Apesar de algumas partes do Brasil ainda usarem tu e as formas verbais singulares de segunda pessoa correspondentes, a maioria das áreas usa tu com formas verbais de terceira pessoa ou (cada vez mais) deixa tu inteiramente a favor do você., Este, por sua vez, causou o original terceiros-pessoa possessivo seu, sua deslocar principalmente a segunda pessoa, junto com o aparecimento de um novo terceiros-pessoa possessivo dele, dela (plural deles, delas, a “sua”), que acompanha o substantivo (assim paráfrases, como o carro dele “seu carro”, o carro dela “seu carro”). O senhor formal também está cada vez mais restrito a situações altamente formais, como a de um lojista dirigindo-se a um cliente, ou uma criança ou adolescente dirigindo-se a um estranho adulto.,mais conservador neste sentido é o dialeto fluminense do Português Brasileiro (falado no Rio de Janeiro, Espírito Santo e na Zona da Mata do Estado de Minas Gerais) – especialmente o carioca sociolect. Este dialeto geralmente preserva o tu íntimo ou familiar, a forma de igualização padrão você, e o respeitoso ou formal o senhor/a senhora, juntamente com seus possessivos relacionados, a tal ponto que quase todos os falantes usam essas formas, de acordo com o contexto., No entanto, uma minoria de falantes educados conjuga corretamente todos os pronomes tu formalmente; caso contrário, é principalmente conjugada como você.,

Padrão de português uso de vocês e os senhores/as senhoras como plurais de você e o senhor/a senhora, mas o vernáculo também tem produzido novas formas com a segunda pessoa familiarizada plural função, tais como a gente (compare com a gente como uma possível variação coloquial de nós, “nós”/”nós”, que deve ser conjugado, mas comumente não é—como terceira pessoa do singular), profissional, pessoal, povo, cês (olho dialeto para vocês na pronúncia coloquial), e a galera (o último associado principalmente com a juventude gíria).,diz-se muitas vezes que os dialetos gaúcho, nordestino e amazofônia, bem como alguns socioletos em outros lugares, como o da cidade de Santos, preservaram tu; mas ao contrário do fluminense, o uso do você é muito limitado, e inteiramente ausente entre alguns falantes, e tu toma seu lugar. Nestas áreas, o verbo com tu é conjugado na forma de terceira pessoa (como com o você) – exceto entre falantes educados em alguns centros urbanos como Porto Alegre e, especialmente, Belém. Veja O Português Brasileiro.,

VerbsEdit

“To be”Edit

espanhol e português têm duas copulas principais, ser e estar. Na maior parte, o uso destes verbos é o mesmo em ambas as línguas, mas há alguns casos em que difere. A principal diferença entre espanhol e português está na interpretação do conceito de Estado versus essência e nas generalizações de uma forma ou de outra que são feitas em certas construções. Por exemplo,

Está prohibido fumar. É proibido fumar. É proibido fumar.”La silla está hecha de madera., (Espanhol) a cadeira é feita de madeira. A cadeira é de madeira.”Sólo uno es correcto. (Espanhol) Só um está correcto. Só um está correcto.”

também, o uso de ser em relação a uma localização permanente é muito mais aceito em português. Inversamente, o estar é muitas vezes permanente em espanhol em relação a um local, enquanto em português, implica ser temporário ou algo dentro da vizinhança imediata (mesma casa, edifício, etc.)

Nuestra oficina queda (ou está) muy lejos. (Espanhol) o nosso escritor é (ou fica) muito longo. O nosso escritório é muito longe., Onde está o avião? (Espanhol) Onde fica (ou é) o aeroporto? Onde fica o aeroporto?’

Como o aeroporto obviamente não está em nenhum lugar Próximo, ficar é usado em português (mais comum), embora ser também pode ser usado.as copulas secundárias são quedar (se) em espanhol e ficar em português. Cada um pode também significar “ficar” ou “ficar”.”

Me quedé dentro de la casa todo el día. (Espanhol) fiz dentro de casa todo o dia. Fiquei dentro de casa o dia todo.,”

a frase em espanhol usando a forma reflexiva do verbo (quedarse) implica que ficar dentro da casa era voluntário, enquanto português e Inglês são bastante ambíguos sobre este assunto, sem qualquer contexto adicional. (Ver também a secção seguinte.)

tanto o quedar espanhol(se) como o ficar Português podem significar “tornar-se”:

Mi abuela se está quedando sorda. (Espanhol) (a) Minha avó está ficando surda. (Português do Brasil e alguns dialetos do Português europeu) (a) minha avó está a ficar surda. A minha avó está a ficar surda., os verbos reflexivos são um pouco mais frequentes em espanhol do que em português, especialmente com ações relacionadas com partes do corpo: Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Espanhol) (o) Guilherme quebrou (- se) a perna jogando futebol. Guilherme partiu a perna a jogar futebol. Guilherme partiu a perna a jogar futebol.’

“gostar”editar

os verbos portugueses e espanhóis para expressar “gostar” são semelhantes em forma (gostar e gustar respectivamente), mas diferentes em seu arranjo de argumentos., Argumentos em linguística são expressões que permitem que um verbo complete seu significado. Expressões de gosto tipicamente requerem dois argumentos: (1) uma pessoa que gosta de algo (às vezes chamado de “experimentador”), e (2) algo que a pessoa gosta (às vezes chamado de “tema”)., Português e espanhol (bem como, em inglês) atribuir diferentes gramaticais casos a esses argumentos, como mostrado na tabela a seguir:

objecto indirecto sujeito e gusta la música.,

Subject

Argumento estrutura com verbos de gosto
Pessoa que gosta Coisa que está gostei Formulário
português Assunto Objeto da preposição de (Ue) gosto da música.
Espanhol
English Direct object I like music.

também é possível, em espanhol, para expressá-la como: “(Yo) gosto de la música”, embora este uso tornou-se antiquado.

verbos Auxiliares com o perfectEdit

Em espanhol, o composto perfeito é construído com o verbo auxiliar haber (< américa habēre)., Embora o português usasse o seu verbo cognato (haver) desta forma, agora é mais comum formar estes tempos com ter (‘ter’) (< Latin tenēre). Embora o ter seja ocasionalmente utilizado como auxiliar por outras línguas ibéricas, é muito mais difundido em português – na medida em que a maioria das tabelas verbais portuguesas apenas listam ter em relação ao perfeito.Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Espanhol) Yo ya había comando cuando mi madre volvió. (Espanhol) Eu já estou comera quando a minha mãe voltou. Eu já tinha pedido quando a minha mãe voltou., Eu já tive medo quando a minha mãe voltou. Já tinha comido quando a minha mãe voltou. uma classe de falsos amigos entre as duas línguas é composta das formas verbais com terminações contendo-ra-, tais como cantara, cantaras, cantáramos, e assim por diante. O espanhol tem duas formas para o imperfeito subjuntivo, uma com finais em-se-e outra com finais em – ra – (por exemplo, cantase/cantara ‘were I to sing’), que são geralmente intercambiáveis., Em português, apenas a cantasse tem este valor; cantara é empregada como um superfect indicativo, ou seja, o equivalente a había cantado Espanhol (“eu cantei”). Embora haja uma forte tendência para usar uma frase verbal na língua falada, como em espanhol e Inglês (havia canto), o tempo simples ainda é frequente na literatura.,

Presente perfectEdit

Em espanhol (Europeu), bem como alguns Andina dialetos, como no inglês, o presente perfeito é normalmente usada para falar de uma ação iniciada e concluída no passado, o que ainda é considerado relevante ou influente no momento presente. Em espanhol português e latino-americano, o mesmo significado é transmitido pelo simples preterite, como nos exemplos abaixo:

no, gracias. Sim, ele está cenado. Não, obrigado. Ya cené. (Espanhol, América Latina) Não, obrigado. Já jantei. Não, obrigado. Já jantei. Ele ia a España dos veces., (Spanish, Spain) Eu Fui para a Espanha duas vezes. (Portuguese, Latin America) Fui à Espanha duas vezes. (Portuguese) ‘ I have been to Spain twice. Ouviu as últimas notícias, Senhor? Ouviu as últimas notícias, Senhor? (Portuguese, Latin America) o senhor ouviu as últimas notícias? (Portuguese) ‘Have you heard the latest news, sir?’

Portuguese normally uses the present perfect (pretérito perfeito composto) for speaking of an event that began in the past, was repeated regularly up to the present, and could keep happening in the future., Veja o contraste com o espanhol no seguinte exemplo:

he pensado en pedirle matrimonio. Pensei em pedir-lhe em casamento .”Tenho pensado em pedi-la em casamento. Tenho pensado em pedir-lhe em casamento.”

Como este exemplo sugere, o português presente perfeito está muitas vezes mais próximo do inglês presente perfeito contínuo. Veja também verbos espanhóis: contrastando o preterite e o perfeito.,

Infinitiveedit pessoal

português, unicamente entre as principais línguas românicas, adquiriu um “infinitivo pessoal”, que pode ser usado como uma alternativa a uma cláusula subordinada com um verbo finito no subjuntivo.

a recepcionista pediu para esperármos. (Português) a recepcionista pediu que esperássemos. (Português) La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos. A recepcionista pediu para esperarmos.”(tradução infinitiva pessoal literal) ” a recepcionista pediu que esperássemos.,”(tradução literal imperfeita do subjuntivo português)

a forma perfeita portuguesa do infinitivo pessoal corresponde a um dos vários verbos finitos espanhóis possíveis.

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Português) Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta.”

em algumas ocasiões, o infinitivo pessoal dificilmente pode ser substituído por uma cláusula finita e corresponde a uma estrutura diferente em espanhol (e Inglês):

O fábito de fumares à janela é desgradável. (Português, usando infinitivo pessoal., Literalmente, ‘ o hábito de fumar na janela é desagradável.”) (O) teu hábito de fumar à janela é desgradável. (Português, usando infinitivo impessoal. Literalmente, ‘ (o) seu hábito de fumar na janela é desagradável.’) Tu habito de fumar junto a una ventana es desgradable. (Espanhol: “seu hábito de fumar perto de uma janela é desagradável.’)

o infinitivo pessoal não é usado em situações contrafactuais, uma vez que estas requerem o futuro conjuntivo ou o imperfeito conjuntivo. Se fossemos ou tivéssemos sido ricos…”is Se fôssemos rios…, not * Se sermos ricos…, Além disso, é conjugado do mesmo modo que o futuro conjuntivo (ver secção seguinte), desde que este último não seja irregular (ser, estar, ter, etc. O infinitivo pessoal nunca é irregular, embora o acento circunflexo possa ser deixado por escrito em formas expandidas (como o pôr).

na primeira e terceira pessoa do singular, o infinitivo pessoal não parece diferente do infinitivo não conjugado.

É bom eu / ele esperar um bocadinho. É bom que espere um pouco.,”

as regras acima também se aplicam sempre que os assuntos das duas cláusulas são os mesmos, mas independentes um do outro.para chegármos cedo, temos / teremos que nos aprestar. (Portuguese) Para que lleguemos temprano, necesitamos aprearnos. Para chegarmos mais cedo, temos de nos despachar.”Para chegármos cedo, tínhamos/teríamos que nos aprestar. (Português) Para que llegáramos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. Para chegarmos mais cedo, temos de nos despachar.,’

Como mostrado, o infinitivo pessoal pode ser usado às vezes para substituir tanto o infinitivo impessoal quanto o subjuntivo. O espanhol não tem alternativa.

futuro conjuntivedit

o futuro conjuntivo, agora virtualmente obsoleto em espanhol, ou circunscrito a documentos legais, continua em uso em português escrito e falado. É utilizado em cláusulas subordinadas referentes a um hipotético evento futuro ou estado – ou cláusulas adverbiais (normalmente introduzidas pela se ” se “ou quando”) ou cláusulas adjetivas que modificam substantivos referentes a uma hipotética entidade futura., O espanhol, nas análogas cláusulas if, usa o presente indicativo, e nas cláusulas cuando e adjetivo usa o presente conjuntivo.se eu for eleito presidente, mudarei a lei. Si yo soy (também fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. (Espanhol) ” se for eleito presidente, mudarei a lei.”Quando fores mais velho, compreenderás. Cuando seas (também fueres) mayor, comprenderás. Quando fores mais velho, vais perceber.”Dar-se-á/se dará o prémio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (Português) Se Dar el premio a la primera persona que diga (também dijere) la respuesta correcta. (Espanhol) ‘o prêmio será dado à primeira pessoa que diz a resposta certa.’

Irregular verbsEdit

No pretérito do indicativo, um número de verbos irregulares em português alterar o tronco vogal para indicar as diferenças entre a primeira e a terceira pessoa do singular: fiz ‘eu fiz’ vs. fez ‘fez’, pude “eu poderia” vs. pôde ‘poderia’, fui eu ‘era’ vs. foi ‘ele foi’, tive ‘tive’ vs. teve ‘tinha’, etc., Historicamente, estas diferenças vogais são devidas à elevação das vogais (metafonia) desencadeada pelo ī final da primeira pessoa do singular em latim. O espanhol mantém tal diferença apenas no fui ‘I was’ vs. fue ‘he was’. Em todos os outros casos em espanhol, a vogal foi regularizada ao longo da conjugação e um novo final de terceira pessoa adotado: hice ‘I did’ vs. hizo ‘he did’, pude ‘I could’ vs. pudo ‘he could’, etc., Os verbos portugueses que terminam em-duzir são regulares na préterite, enquanto os seus homólogos espanhóis em-ducir sofrem uma mudança consonantal e são enfatizados no tronco; assim, o português reduzi vs. Espanhol reduje (“I reduced”). Da mesma forma, o preterite de andar é regular em português (andaste), mas irregular em espanhol (anduviste, “você foi”).

o tempo imperfeito, o espanhol tem três verbos irregulares, enquanto o português tem quatro; ser (ser) é o único verbo é irregular no imperfeito em ambas as línguas., Enquanto os pares de verbos espanhóis tener (ter), poner (colocar), e venir (vir) são irregulares em português, as contrapartidas dos portugueses verbos de infravermelho (ir) e ver (ver) são irregulares em espanhol.

PrepositionsEdit

ContractionsEdit

Além disso, as preposições de e em combinar com os pronomes e pronomes, como mostrado abaixo:

O português contrações mencionadas até agora são obrigatórios., As contrações também podem ser opcionalmente formadas a partir de em e de com o artigo indefinido (um, uma, uns, umas), resultando em num, numa, dum, duma, etc. e dos pronomes de terceira pessoa (ele, ela, eles, ela), resultando em nele, nela, dele, dela, etc. Outras contrações opcionais incluem de with aqui > daqui (‘from here’).

Personal ” a “Edit

Ir a versus ir paraEdit

bastante comum em ambas as línguas são as preposições a (que muitas vezes se traduz como” para”) e para (que muitas vezes se traduz como”para”)., No entanto, o português Europeu e do espanhol distinguir entre ir a algum lugar por um curto período de tempo versus uma estadia mais longa, especialmente se for um destino, em último caso, usando o par em vez de um. Enquanto não há nenhum especificado duração da estadia antes de um falante de português Europeu deve mudar preposições, uma implica uma voltará mais cedo do que mais tarde, em relação ao contexto. Esta distinção não é feita em português inglês e brasileiro. Em espanhol, a distinção não é feita se a duração é dada no contexto (talvez implicitamente), e neste caso a é geralmente preferida.,

Fui al mercado cerca de mi casa. (Espanhol) Fui ao mercado perdido de/Da minha casa./Fui para o mercado perdido de / Da minha casa. Fui ao mercado perto da minha casa.”El presidente anterior fue exilado a Portugal. (Espanhol) o presidente anterior foi exilado para Portugal. O ex-presidente foi exilado para Portugal.”

Note, though, in the first example, para could be used in Portuguese if in contrast to a very brief period of time.

não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que ir para o mercado., Não posso ficar muito tempo, só um minuto. Tenho de ir ao mercado.”

em português informal, não-padrão brasileiro, em (na sua forma original ou combinado com um determinado artigo em uma contração, dando no, na, numa, etc.), muitas vezes substitui a preposição a do Português padrão.Vou na padaria. (não-padrão Português Brasileiro) Vou à padaria. vou à padaria.”Fui numa festa ontem. (não-padrão Português Brasileiro) Fui a uma festa ontem. ontem fui a uma festa.,”

tal construção não é utilizada em espanhol nem em português europeu.

em Português a preposição até também pode ser usada quando se espera que a duração da estadia seja curta ou quando há uma razão específica para ir a algum lugar. Em espanhol hasta tem o mesmo significado e função.Vou até a praia. Voy hasta la playa. Vou para a praia.”

Hacia e paraEdit

Este regalo es para ti. (Espanhol) Este presente é para ti. Este presente é para ti.”Aquel / Ese avión va hacia Brasília. (Espanhol) Aquele avião voa para Brasília., Aquele avião está a voar em direcção a Brasília.’

“Going to” futureEdit

Both languages have a construction similar to the English “going-to” future. O espanhol inclui a preposição a entre a forma conjugada de ir “para ir” e o infinitivo: Vamos a cantar “we’re going to sing” ou “Let’s sing” (tempo presente de ir + a + infinitivo). Normalmente, em português, não há preposição entre o verbo auxiliar e o verbo principal: Vamos cantar (tempo presente de ir + infinitivo)., Isto também se aplica quando o verbo está em outros tempos:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Espanhol) Ontem eu ia ler o livro, mas não têm oportunidade. Ontem ia ler o livro, mas nunca tive oportunidade.

outras diferenças na preposição usageEdit

enquanto, como regra, as mesmas preposições são usadas nos mesmos contextos em ambas as línguas, há muitas exceções.Nuestros gastos de energía. (Espanhol) (Os) nossos gastos com/de energia. As nossas despesas energéticas. Voy a votar por Juan. Vou em / no João., Vou votar no John.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *